Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXVI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 14 juillet 2022 à 15:28 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CCXVI (216) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 54 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCXV chez Francisque Michel (page 91).
  • CCXVIII chez Léon Gautier.
  • CCXIII chez Edmund Stengel.


 
Page107-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page108-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXVIII

Li Emperere tuz premereins s’adubet, L’Empereur est le premier à s’armer ;
lsnelement ad vestue sa brunie, Vite il endosse son haubert,
Lacet sun helme, si ad ceinte Joiuse, Lace son heaume et ceint Joyeuse, son épée,
2990 Ki pur soleill sa clartet n’en muet, Dont la clarté lutte avec celle du soleil.
Pent à sun col un escut de Girunde, Puis à son cou il suspend un écu de Gironne.
Tient sun espiet, ki fut fait à Blandune, Saisit sa lance qui fut faite à Blandonne,
En Tencendur sun bon cheval puis muntet, Et monte sur son bon cheval Tencendur,
(ll le cunquist es guez desuz Marsune, Qu’il a conquis aux gués sous Marsonne,
2995 Si ’n getat mort Malpalin de Nerbune), Lorsqu’il fit tomber roide mort Malpalin de Narbonne.
Laschet la resne, mult suvent l’esperunet, Charles lui lâche les rênes, et l’éperonne vivement :
Fait sun eslais veant cent milie humes. Devant cent mille hommes il fait un temps de galop,
Recleimet Deu e l’apostle de Rume. Aoi. Réclamant Dieu et l’Apôtre de Rome.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :