Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXIV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 13 juillet 2022 à 22:06 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Voir aussi)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXXIII |
Cette page introduit la laisse CLXXXIV (184) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillet 46 46 recto puis verso etdu manuscrit. Elle démarre sur une lettrine K. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXXV (W: CLXXXIII ) |
CLXXXVI | |||
| 2525 | Carles se dort cum hume traveillez. | Comme un homme travaillé par la douleur, Charles s’est endormi.
| |
| Seint Gabriel li ad Deus enveiet, | Alors Dieu lui envoie saint Gabriel, | ||
| L’Empereür li cumandet à guarder. | Auquel il confie la garde de l’Empereur. | ||
| Li Angles est tute noit à sun chef. | L’Ange passe toute la nuit au chevet du Roi, | ||
| Par avisiun li ad anunciet | Et, dans un songe, lui annonce | ||
| 2530 | D’une bataille ki encuntre lui ert : | Une grande bataille qui sera livrée aux Français... | |
| Senefiance l’en demustrat mult gref. | Puis il lui a montré le sens très-grave de cette vision. | ||
| Carles guardat amunt envers le cel, | Charles donc, jetant un regard là-haut, dans le ciel, | ||
| Veit les tuneires e les venz e les giels | Y vit les tonnerres, les gelées, les vents, | ||
| E les orez, les merveillus tempez ; | Les orages, les effroyables tempêtes, | ||
| 2535 | E fous e flambe i est apareillez : | Les feux et les flammes toutes prêtes : | |
| Isnelement sur tute sa gent chet ; | Et soudain tout cela tombe sur son armée. | ||
| Ardent cez hanstes de fraisne e de pumer | Voici qu’elles prennent feu, les lances de pommier ou de frêne ;
| ||
| E cez escut jusqu’as bucles d’or mer ; | Voici qu’ils s’embrasent, les écus aux boucles d’or pur ; | ||
| Fruissent cez hanstes de cez trenchanz espiez, | Quant au bois des épieux tranchants, il est en pièces. | ||
| 2540 | Cruissent osberc e cez helme d’acer. | Les hauberts et les heaumes d’acier grincent et gémissent. | |
| En grant dulur i veit ses chevalers. | Quelle douleur pour les chevaliers de Charles ! | ||
| Urs e leupart les voelent puis manger ; | Des ours, des léopards se jettent sur eux pour les dévorer, | ||
| Serpent e guiveres, dragun e averser : | Avec des guivres, des serpents, des dragons, des monstres semblables aux Diables,
| ||
| Grifuns i ad plus de trente millers, | Et plus de trente mille griffons. | ||
| 2545 | N’en i ad cel à Franceis ne se get. | Tous, tous se précipitent sur les Français : | |
| E Franceis crient : « Carlemagne, aidez ! » | « À l’aide, Charles, à l’aide ! » s’écrient-ils. | ||
| Li Reis en ad e dulur e pitet, | Le Roi en a grande douleur et pitié ; | ||
| Aler i voelt, mais il ad desturber : | Il y voudrait aller ; mais voici l’obstacle : | ||
| Devers un gualt uns granz leün li vient, | Du fond d’une forêt un grand lion s’élance sur lui. | ||
| 2550 | Mult par ert pesmes e orguillus et fiers ; | La bête est orgueilleuse, féroce, épouvantable, | |
| Sun cors méisme i asalt et requert, | Et c’est au corps du Roi qu’elle s’attaque. | ||
| E prenent sei à braz ambesdous pur loiter ; | Tous les deux pour lutter se prennent à bras le corps. | ||
| Mais ço ne set quels abat ne quels chet... | Quel est le vainqueur, quel est le vaincu ? On ne le sait. | ||
| Li Emperere ne s’est mie esveillet. | Aoi. | L’Empereur ne se réveille pas... | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :