Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 13 juillet 2022 à 16:34 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXLVI ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CXLVII (147) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 36 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CXLVIII (W: CXLVI ) ![]() ![]() |
CXLIX | |||
Rollanz reguardet Oliver à l’ visage : | Roland regarde Olivier au visage... | ||
Teinz fut e pers, desculurez e pales, | Il est pâle, il est livide, il est décoloré, | ||
1980 | Li sancs tuz clers par mi le cors li raiet, | Son beau sang clair lui coule parmi le corps, | |
Encuntre tere en cheent les esclaces : | Les ruisseaux en tombent par terre : | ||
« Deus ! dist li quens, or ne sai jo que face. | « Dieu ! dit Roland, que puis-je faire ? | ||
« Sire cumpainz, mar fut vostre barnage ! | « Votre courage, ami, fut bien malheureux aujourd’hui ; | ||
« Jamais n’ert hom ki tun cors cuntrevaillet. | « Mais on ne verra jamais homme de votre valeur. | ||
1985 | « E ! France dulce, cum hoi remendras guaste | « Ô douce France ! tu vas donc être veuve | |
« De bons vassals, cunfundue e chaeite ! | « De tes meilleurs soldats ; tu seras confondue, tu tomberas.
| ||
« Li Emperere en averat grant damage. » | « L’Empereur en aura grand dommage. » | ||
A icest mot sur sun cheval se pasmet. | Aoi. | À ce mot, Roland, sur son cheval, se pâme. |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXLVII