Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXVI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 12 juillet 2022 à 22:26 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CXXVI (126) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillet 30 (verso) et 31 (recto) du manuscrit.

Elle est numérotée

  • CXXVII chez Francisque Michel.


 
Page60-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page61-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXVIII

Li quens Rollanz en apelet Oliver : Cependant le comte Roland appelle Olivier :
« Sire cumpainz, se l’ vulez otrier, « Sire compagnon, ne serez-vous pas de mon avis ?
« Li Arcevesques est mult bons chevalers, « L’Archevêque est un excellent chevalier,
« N’en ad meillur en tere desuz cel, « Et sous le ciel il n’en est pas de meilleur :
1675 « Ben set ferir e de lance e d’espiet. » « Comme il sait frapper de la lance et de l’épieu !
Respunt li quens : « Kar li alum aider ! » « — Eh bien ! répond Olivier, courons l’aider. »
A icest mot l’unt Franc recumencet ; À ce mot, les Français recommencent la bataille.
Dur sunt li colp e li caples est grefs. Durs y sont les coups, et rude y est la mêlée ;
Mult grant dulur i ad de chrestiens. Les Chrétiens y souffrent grand’douleur.
1680 Ki puis veïst Rollant e Oliver Ah ! quel spectacle de voir Roland et Olivier
De lur espées e ferir e capler ! Y combattre, y frapper du fer de leurs épées !
Li Arcevesques i fiert de sun espiet. L’Archevêque, lui, y frappe de sa lance.
Cels qu’il unt morz, ben les poet hom preiser : On peut savoir le nombre de ceux qu’ils tuèrent :
Il est escrit es cartres e es brefs, Il est écrit dans les chartes, dans les brefs,
1685 Ço dit la Geste, plus de .iiii. millers. Et la Geste dit qu’il y en eut quatre mille...
As quatre esturs lur est avenut ben, Aux quatre premiers chocs tout va bien pour les Français,
Li quinz après lur est pesanz e grefs. Mais le cinquième leur fut fatal et terrible ;
Tuit sunt ocis cist Franceis chevaler, Tous les chevaliers de France y sont tués.
Ne mès seisante que Deus i ad esparniez. Dieu n’en a épargné que soixante ;
1690 Einz que il moergent, se vendrunt mult cher. Aoi. Mais ceux-là, avant de mourir, ils se vendront cher !

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 52 de l'édition de 1869.


CXXVII.
Li quens* Rollans apelet Oliver :  *Le comte.
« Sire cumpaign, se l'volez otrier**,  *Sire compagnon. **Octroyer.
Li arcevesque est mult bon chevaler,
N'en ad meillor en tere ne suz cel*,  *Ni sous le ciel.
Ben set férir e de lance e d'espiet*. »  *D'épieu.
Respunt li quens : « Car li aluns aider*. »  *Allons donc l'aider.
A icest mot l'unt Francs recumencet.
Dur sunt li colps e li caples est grefs* ;  *Les coups et le combat est rude.
Mult grant dulor* i ad de chrestiens.  *Douleur.
Ki puis véist* Rollant e Oliver  *Vit.
De lur espées e férir e capler* ;  *Chapler, combattre.
Li arcevesque i fiert de sun espiet*.  *Épieu.
Cels qu'il unr mort*, ben les poet hom preiser :  *Ceux qu'ils ont tués.
Il est escrit ès cartres* e ès brefs,  *Dans les chartes.
Ço dist la geste*, plus de .iiii. milliers.  *Chronique.
As quatre turs* lor est avenut ben ;  *Aux quatre (premiers) tours.
Li quint* après lor est pesant e gref.  *Le cinquième.
Tuz sunt ocis cist Franceis chevalers,
Ne mès seisante* que Deus ad esparniez :  *Excepté soixante.
Einz que il moergent*, se vendrunt mult cher.  *Avant qu'ils meurent.



 
RCR 543952103 85137 Page 092.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :