Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXIV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 12 juillet 2022 à 14:37 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)


Cette page introduit la laisse CXIV (114) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CXIV (114) est contenue sur le feuillet 27, verso du manuscrit d'Oxford.

Elle est numérotée CXV chez Francisque Michel.

 
Page54-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXVII

Li Arcevesques cumencet la bataille ; C’est l’Archevêque qui commence la bataille ;
Siet el’ cheval qu’il tolit à Grossaille : Il monte le cheval qu’il enleva jadis à Grossaille.
1650 Ço ert uns reis qu’il ocist en Danemarche ; Grossaille est un roi que Turpin tua en Danemark.
Li destrers est e curanz e aates. Quant au cheval, il est léger et taillé pour la course ;
Piez ad copiez e les gambes ad plates, Il a les pieds fins, les jambes plates,
Curte la quisse e la crupe ben large, La cuisse courte, la croupe large,
Lungs les costez e l’eschine ad ben halte, Les côtés longs, et l’échine haute ;
1655 Blanche la cue e la crignete jalne, Sa queue est blanche, et sa crinière jaune ;
Petites les oreilles, la teste tute falve ; Ses oreilles petites, et sa tête fauve.
Beste nen est ki encuntre lui alget. Il n’y a pas de bête qui lui soit comparable.
Li Arcevesques brochet par vasselage, L’Archevêque l’éperonne, et il y va de si grand cœur,
Ne laisserat qu’Abisme nen asaillet, Qu’il ne peut manquer d’attaquer Abîme.
1660 Vait le ferir en l’escut l’Amirafle : Donc il va le frapper sur son écu d’émir :
Pierres i ad, ametistes e topazes,
Cet écu est couvert de pierres fines, d’améthystes, de topazes,
Esterminals e carbuncles ki ardent ; De cristaux et d’escarboucles en feu ;
Si li tramist li amiralz Galafres ; Il reçut cet écu des mains de l’émir Galafre,
En Val-Metas li dunat uns diables. Et c’est un diable qui le lui donna au Val-Métas.
1665 Turpins i fiert, ki nient ne l’ esparignet ; Turpin le heurte, point ne l’épargne.
Enprès sun colp ne quid que un dener vaillet, Après un tel coup, l’écu d’Abîme ne vaut plus un denier.
Le cors li trenchet très l’un costet qu’à l’ altre Il lui tranche le corps de part en part,
Que mort l’abat en une voide place. Et l’abat sur place, roide mort.
Dient Franceis : « Ci ad grant vasselage ; Et les Français : « Voilà du courage, disent-ils.
1670 « En l’Arcevesque est ben la croce salve. » Aoi. « Par l’Archevêque la croix est bien gardée. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :