Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLVI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 juillet 2022 à 18:45 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XLV ![]() ![]() |
Cette page concerne la laisse XLVI du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
Cette laisse est contenue sur le feuillet 11 verso du manuscrit. Ell démarre à la deuxième lettrine C. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] XLV ![]() ![]() |
XLVI | |||
Ço dist Marsilies : — qu’en parlereient il plus ? | Marsile alors — et pourquoi de plus longs discours ? | ||
« — Cunseill n’est proz dunt hume n’est soürs : | « — Il n’est pas, dit-il, de bon conseiller, si l’on n’en est point sûr :
| ||
605 | « La traïsun me jurrez de Rollant, se il i est. » | « Jurez-moi, si Roland vient là-bas, jurez-moi de le trahir. »
| |
Ço respunt Guenes : « Issi seit cum vus plaist. » | Et Ganelon : « Qu’il soit fait, répond-il, selon votre volonté ! »
| ||
Sur les reliques de s’espée Murgleis | Et le voilà qui, sur les reliques de son épée Murgleis, | ||
La traïsun jurat ; s’en est forsfait. | Aoi. | Jure la trahison. Le crime est consommé. |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XLVI