Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLIV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 juillet 2022 à 17:29 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse XLIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit


 
Page21-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page22-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLIV

580 « — Bel sire Guene, ço dist li reis Marsilies, « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile,
« Cum faitement purrai Rollant ocire ? » « Comment m’y prendrai-je pour tuer Roland ?
Guenes respunt : « Ço vus sai jo ben dire : « — Je saurai bien vous le dire, répond Ganelon.
« Li Reis serat as meillurs porz de Sizer, « Le Roi sera aux meilleurs défilés de Cizre ;
« Sa rere-guarde averat detrès sei mise ; « Derrière-lui, il aura placé son arrière-garde.
585 « Ert i sis niés li quens Rollanz, li riches, « Là sera son neveu, le puissant comte Roland,
« E Olivers en ki il tant se fiet ; « Et Olivier, en qui il a tant de confiance ;
« .Xx. milie Francs unt en lur cumpaignie. « Vingt mille Français seront avec eux.
« De voz païens lur enveiez .c. milie ; « Lancez sur eux cent mille de vos païens,
« Une bataille lur i rendent cil primes : « Qui engagent contre eux une première bataille.
590 « La gent de France ert blecée e blesmie ; « La gent de France y sera cruellement blessée :
« Ne l’ di pur ço des voz ert là martirie. « Je ne dis pas que les vôtres n’y soient mis en pièces.
« Altre bataille lur liverez de meïsme. « Mais livrez-leur un second combat :
« De quel que seit Rollanz n’estoertrat mie. « Roland ne pourra se tirer de l’un et de l’autre.
« Dunc averez faite gente chevalerie, « Vous aurez fait par là belle chevalerie,
595 « N’averez mais guere en tute vostre vie. Aoi. « Et n’aurez plus de guerre durant toute votre vie. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :