Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 juillet 2022 à 11:30 par Jacques Ducloy (discussion | contributions)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XLI |
Cette page concerne la laisse XLI du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
|
Cette laisse occupe le début du feuillet 10 verso. Elle démarre sur une lettrine D. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XLI | |||
| Dist li païens : « Mult me puis merveiller | « — En vérité, dit le païen, je suis tout émerveillé | ||
| « De Carlemagne ki est canuz e velz, | « À la vue de Charlemagne, qui est si vieux et si chenu. | ||
| « Men escientre, dous cenz anz ad e melz. | « Il a bien, je crois, deux cents ans et plus. | ||
| 540 | « Par tantes teres ad sun cors traveillet ! | « Il a peiné son corps par tant de royaumes ! | |
| « Tanz colps ad pris de lances e d’espiez ! | « Il a reçu tant de coups de lance et d’épieu ! | ||
| « Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! | « Il a réduit à mendier tant de rois puissants ! | ||
| « Quant ert il mais recreanz d’osteier ? | « Quand donc aura-t-il assez de la guerre ? | ||
| « — Ço n’ert, dist Guenes, tant cum vivet sis niés : | « — Ah ! répond Ganelon, ce n’est certes pas tant que vivra son neveu :
| ||
| 545 | « N’ad tel vassal suz la cape del cel ; | « Sous la chape des cieux il n’y a pas un baron de sa taille ;
| |
| « Mult par est proz sis cumpainz Olivers ; | « Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse. | ||
| « Li .xii. Per, que Carles ad tant chers, | « Les douze Pairs, qui sont tant aimés de Charlemagne, | ||
| « Funt les enguardes à .xx. milie chevalers. | « Gardent leur roi, à la tête de vingt mille chevaliers. | ||
| « Soürs est Carles, que nul home ne crent. » | Aoi. | « Allez, Charlemagne peut être bien tranquille, et ne craint aucun homme. »
| |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XLI