Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse X
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 juillet 2022 à 20:25 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Dans le manuscrit)
Cette page concerne la laisse X du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (IX).
- Pour accéder à la laisse suivante (XI).
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse X (10) est contenue dans le feuillet 3. Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto. Elle se poursuit sur la première partie du verso. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
X | |||
Li Emperere en tint sun chef enclin, | L’Empereur demeurait là, tête baissée ; | ||
140 | De sa parole ne fut mie hastifs, | Car jamais sa parole ne fut hâtive, | |
Sa custume est qu’il parolet à leisir. | Et sa coutume était de ne parler qu’à loisir. | ||
Quant se redrecet, mult par out fier le vis. | Quand enfin il se redressa, la fierté éclatait sur son visage :
| ||
Dist as messages : « Vus avez mult ben dit. | « Vous avez bien parlé, dit-il aux messagers. | ||
« Li reis Marsilies est mult mis enemis. | « Il est vrai que le roi Marsile est mon grand ennemi. | ||
145 | « De cez paroles que vus avez ci dit | « Mais enfin ces paroles que vous venez de prononcer, | |
« En quel mesure en purrai estre fiz ? » | « Dans quelle mesure puis-je m’y fier ? | ||
« — Voelt par ostages, ço dist li Sarrazins, | « — Vous aurez des otages, répond le Sarrasin ; | ||
« Dunt vus averez u dis u quinze u vint. | « Nous vous en donnerons dix, quinze ou vingt. | ||
« Par num de ocire i metrai un men filz, | « Mon fils sera du nombre, dût-il y périr. | ||
150 | « E si’n averez, ço quid, de plus gentilz. | « Et vous en aurez, je pense, de plus nobles encore. | |
« Quant vus serez el palais seignurill, | « Lorsque vous serez de retour en votre palais seigneurial, | ||
« A la grant feste seint Michel del Peril, | « À la grande fête de saint-Michel du Péril, | ||
« Mis avoez là vus siurat, ço dit, | « Mon maître, c’est lui qui vous le promet, vous suivra | ||
« Enz en voz bainz que Deus pur vus i fist ; | « À vos bains d’Aix, dont Dieu a fait jaillir pour vous les eaux miraculeuses.
| ||
155 | « Là vuldrat il chrestiens devenir. » | « Là, il consentira à devenir chrétien. | |
Carles respunt : « Uncore purrat guarir. » | Aoi. | « — Voilà bien, répond Charles, le moyen pour lui de se sauver. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur la page 5 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse X