Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 juillet 2022 à 08:35 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page concerne la laisse XVII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XVI).
- Pour accéder à la laisse suivante (XVIII).
Sommaire
Dans le manuscrit
|
La laisse XVII (17) est contenue sur le feuillet 5 recto puis verso. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] XVI |
XVII | |||
| « Seignurs baruns, ki i enveierum | « Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous | ||
| 245 | « En Sarraguce al rei Marsiliun ? » | « Vers le roi Marsile à Saragosse ? | |
| Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun ; | « — J’irai, si vous le voulez bien, répond le duc Naimes. | ||
| « Liverez m’en ore le guant e le bastun. » | « Donnez-moi sur-le-champ le gant et le bâton. | ||
| Respunt li Reis : « Vus estes saives hum ; | « — Non, répond le Roi, vous êtes un homme sage. | ||
| « Par ceste barbe e par cest men gernun, | « Par la barbe et les moustaches que voici, | ||
| 250 | « Vus n’irez pas uan de mei si luign ; | « Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi. | |
| « Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. » | Aoi. | « Personne ne vous appelle : rasseyez-vous. » | |
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XVII