Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 2 juillet 2022 à 22:00 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CX (110) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CXI).
- Pour accéder à la laisse suivante (CXIII).
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXII (W: CXI ) Laisse CXIII (WS) CLXXVI (W: CLXXIV ) |
CXIII | |||
Marsilies vient par mi une valée | Par le milieu d’une vallée s’avance le roi Marsile, | ||
1450 | Od sa grant ost que il out asemblée. | Avec la grande armée qu’il a réunie | |
.Xx. escheles ad li Reis anumbrées. | Et divisée en vingt colonnes. | ||
Luisent cil helme as perres d’or gemmées | Au soleil reluisent les pierreries et l’or des heaumes, | ||
E cil escut e cez bronies safrées. | Et les écus et les hauberts brodés. | ||
.Vii. milie graisle i sunent la menée, | Sept mille clairons sonnent la charge. | ||
1455 | Granz est la noise par tute la cuntrée. | Quel bruit dans toute la contrée ! | |
Ço dist Rollanz : « Oliver, cumpainz, frere, | « Olivier, mon compagnon, s’écrie Roland, mon frère Olivier, | ||
« Guenes li fels ad nostre mort jurée ; | « Le traître Ganelon a juré notre mort, | ||
« La traïsun ne poet estre celée. | « Et sa trahison n’est ici que trop visible. | ||
« Mult grant venjance en prendrat l’Emperere. | « Mais l’Empereur en tirera une formidable vengeance. | ||
1460 | « Bataille averum e forte e adurée : | « Quant à nous, nous aurons une forte et rude bataille : | |
« Unkes mais hom tel ne vit ajustée. | « Car on ne vit jamais telle rencontre. | ||
« Jo i ferrai de Durendal m’espée, | « J’y vais frapper de mon épée Durendal ; | ||
« E vus, cumpainz, ferrez de Halteclere. | « Vous, compagnon, vous frapperez de votre épée Hauteclaire. | ||
« En tanz lius les avum nus portées ! | « Nous les avons déjà portées en tant de lieux ! | ||
1465 | « Tantes batailles en avum afinées ! | « Nous avons avec elles gagné tant de victoires ! | |
« Male chançun n’en deit estre chantée. » | Aoi. | « Il ne faut pas qu’on chante sur elles de méchantes chansons. »
|
La transcription commentée de Francisque Michel
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXII »