Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXVI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 juin 2022 à 18:07 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CXVI (116) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CXV).
- Pour accéder à la laisse suivante (CXVII).
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse CXVI (116) est contenue sur les feuillet 28 recto puis verso, du manuscrit d'Oxford. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CXV | |||
Un Sarrazin i out de Sarraguce : | Il y a là certain païen de Saragosse | ||
De la citet l’une meitez est sue. | Qui possède toute une moitié de la ville : | ||
1485 | Ço est Climorins, ki pas ne fut prozdume ; | Climorin n’a pas un cœur de baron. | |
Fiance prist de Guenelun le cunte, | C’est lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon, | ||
Par amistet l’en baisat en la buche, | Et qui par amitié l’a baisé sur la bouche ; | ||
Si l’ en dunat s’espée e s’escarbuncle. | Même il a donné au traître son épée et son escarboucle. | ||
Tere Majur, ço dit, metrat à hunte, | « Je veux, disait-il, couvrir de déshonneur le Grand Pays, | ||
1490 | A l’Emperere si toldrat la curune. | « Et enlever sa couronne à Charlemagne. » | |
Siet el’ cheval qu’il cleimet Barbamusche, | Climorin est assis sur son cheval Barbamouche, | ||
Plus est isnels qu’esprevers ne arunde : | Plus rapide qu’épervier et hirondelle. | ||
Brochet le ben, le frein li abandunet, | Il l’éperonne, il lui lâche les rênes | ||
Si vait ferir Engeler de Guascuigne ; | Et va frapper Engelier de Gascogne. | ||
1495 | Ne l’ poet guarir sis escuz ne sa brunie, | Haubert, écu, rien n’y fait : | |
De sun espiet el’ cors li met l’amure, | Le païen lui plante au corps le fer de sa lance, | ||
Empeint le ben, tut le fer li mist ultre, | Et si bien le frappe, que la pointe passe tout entière de l’autre côté ;
| ||
Pleine sa hanste el’ camp mort le tresturnet. | À pleine lance il le retourne à terre, roide mort : | ||
Après, escriet : « Cist sunt bon à cunfundre. | « Ces gens-là, s’écrient-ils, sont bons à vaincre : | ||
1500 | « Ferez, païen, pur la presse derumpre. » | « Frappez, païens, frappez, et perçons leurs rangs ! | |
Dient Franceis : « Deus ! quel doel de prozdume ! » | Aoi. | « — Quelle douleur ! disent les Français. Perdre un si vaillant homme ! »
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXVI