Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXVI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 5 mars 2022 à 08:43 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CCLXXVI (276) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCLXXV)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCLXXVII)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 67 verso puis 68 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine S. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CCLXXVII | |||
3750 | « Seignurs baruns, dist Carlemagnes li reis, | « Seigneurs barons, dit le roi Charlemagne, | |
« De Guenelun kar me jugez le dreit. | « Jugez-moi Ganelon selon le droit. | ||
« Il fut en l’ost tresque en Espaigne od mei, | « Il vint dans mon armée, avec moi, jusqu’en Espagne. | ||
« Si me tolit .xx. milie de mes Franceis, | « Il m’a ravi vingt mille de mes Français ; | ||
« E mun nevuld, que jamais ne verreiz, | « Il m’a ravi mon neveu, que plus jamais vous ne verrez ; | ||
3755 | « E Oliver, le proz e le curteis : | « Et Olivier, le preux et le courtois. | |
« Les .xii. Pers ad traït pur aveir. » | « Pour de l’argent, enfin, il a trahi les douze Pairs. | ||
Guenes respunt : « Fels seie, se jo l’ ceil ! | « — C’est vrai, s’écrie Ganelon, et maudit sois-je si je le nie !
| ||
« Rollanz me forfist en or e en aveir, | « D’or et d’argent Roland m’avait fait tort ; | ||
« Pur que jo quis sa mort e sun destreit ; | « C’est pourquoi j’ai voulu sa mort et combiné sa perte ; | ||
3760 | « Mais traïsun nule n’en i otrei. » | « Mais de la trahison il n’y en a point. | |
Respundent Franc : « Ore en tendrum cunseill. » | Aoi. | « — Nous en tiendrons conseil, » répondent les Français. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXVI