Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 22 janvier 2022 à 17:32 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CCVI (206) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCV)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCVII)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 52 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CCVIII | |||
Li Empere de pasmeisun revint. | L’Empereur revient de sa pâmoison. | ||
Naimes li dux et li quens Acelins, | Le duc Naimes, le comte Acelin, | ||
Gefreiz d’Anjou e sis frere Tierris | Geoffroi d’Anjou et Henri, frère de Geoffroi, | ||
Prenent le Rei, si l’ drecent suz un pin. | Prennent le Roi, le dressent contre un pin. | ||
2885 | Guardet à tere, veit sun nevuld gesir. | Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu, | |
Tant dulcement à regreter le prist : | Et si doucement se prend à le regretter : | ||
« Ami Rollant, de tei ait Deus mercit ! | « Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié ! | ||
« Unkes nuls hom tel chevaler ne vit | « Jamais nul homme ne vit ici-bas pareil chevalier | ||
« Pur granz batailles juster e defenir. | « Pour ordonner, pour achever si grandes batailles. | ||
2890 | « La meie honur est turnée en declin ! » | « Ah ! mon honneur tourne à déclin. » | |
Carles se pasmet, ne s’en pout astenir. | Aoi. | Et l’Empereur se pâme ; il ne peut s’en empêcher... |
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCVI