Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 décembre 2021 à 16:41 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CX (110) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CIX).
- Pour accéder à la laisse suivante (CXI) => (CXX).
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse CX (110) est contenue sur le feuillet 26, recto puis verso du manuscrit d'Oxford. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
Source : Wikisource[1]
CXI | |||
La bataille est merveilluse e pesanz. | La bataille est merveilleuse et pesante : | ||
Mult ben i fiert Olivers e Rollanz ; | Olivier et Roland y frappent de grand cœur ; | ||
Li Arcevesques plus de mil colps i rent, | L’archevêque Turpin y rend des milliers de coups ; | ||
1415 | Li .xii. Per ne s’en targent nient | Les douze Pairs ne sont pas en retard. | |
Et li Franceis i fièrent cumunement. | Tous les Français se battent et sont en pleine mêlée ; | ||
Moerent païen à millers et à cenz. | Et les païens de mourir par cent et par mille. | ||
Ki ne s’en fuit de mort n’i ad guarent, | Qui ne s’enfuit ne peut échapper à la mort : | ||
Voeillet o nun, tut i laisset sun tens. | Bon gré, mal gré, tous y laissent leur vie. | ||
1420 | Franceis i perdent lur meillurs guarnemenz : | Mais les Français y perdent leur meilleure défense : | |
Ne reverront lur peres ne lur parenz, | Ils ne reverront plus ni leurs pères ni leurs familles, | ||
Ne Carlemagne ki as porz les atent. | Ni Charlemagne qui les attend là-bas... | ||
En France en ad mult merveillus turment : | Et pendant ce temps, en France, il y a une merveilleuse tourmente :
| ||
Orez i ad de tuneire e de vent, | Des tempêtes, du vent et du tonnerre, | ||
1425 | Pluies e gresilz desmesuréement. | De la pluie et de la grêle démesurément, | |
Chedent i fuildres e menut e suvent ; | Des foudres qui tombent souvent et menu, | ||
E terremoete ço i ad veirement | Et (rien n’est plus vrai) un tremblement de terre. | ||
De Seint-Michel de Paris jusqu’à Reins, | Depuis Saint-Michel de Paris jusqu’à Reims, | ||
De Besençun tresqu’as porz de Guitsand : | Depuis Besançon jusqu’au port de Wissant, | ||
1430 | Nen ad recet dunt li mur ne cravent. | Pas une maison dont les murs ne crèvent. | |
Cuntre midi tenebres i ad granz, | À midi, il y a grandes ténèbres : | ||
N’i ad clartet se li cels nen i fent. | Il ne fait clair que si le ciel se fend. | ||
Hom ne le veit ki mult ne s’espaent ; | Tous ceux qui voient ces prodiges en sont dans l’épouvante, | ||
Dient plusur : « Ço est li definement, | Et plusieurs disent : « C’est la fin du monde, | ||
1435 | « La fins de l’ secle ki nus est en present. » | « C’est la consommation du siècle. » | |
Il ne le sevent ne dient veir nient : | Non, non : ils ne le savent pas, ils se trompent : | ||
Ço est la granz dulurs pur la mort de Rollant. | Aoi. | C’est le grand deuil pour la mort de Roland ! |
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CX