Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page106-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page106-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse212
 +
|num. Gautier=CCXII
 +
|précédent=CCIX
 +
|suivant=CCXI
 +
|précédent Gautier=CCXI
 +
|suivant Gautier=CCXIII
 +
}}
 +
 +
<section begin='212' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|212|CCXII}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ami Rollant, de tei ait Deus mercit !
 +
|
 +
|« Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« L’anme de tei seit mise en Pareïs !
 +
|
 +
|« Et que ton âme ait place au Paradis !
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2935
 +
|« Ki tei ad mort, France ad mis en exill.
 +
|
 +
|« Celui qui t’a tué a ruiné la France :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Si grant doel ai que ne vuldreie vivre
 +
|
 +
|« J’ai si grand deuil que plus ne voudrais vivre.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« De ma maisnée ki pur mei est ocise.
 +
|
 +
|« Ma maison, toute ma maison est morte à cause de moi.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ço duinset Deus, li filz seinte Marie,
 +
|
 +
|« Fasse Dieu, le fils de sainte Marie,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Einz que jo venge as maistres porz de Sizer,
 +
|
 +
|« Avant que je vienne à l’entrée des défilés de Cizre,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2940
 +
|« L’anme de l’ cors me seit hoi departie,
 +
|
 +
|« Que mon âme soit aujourd’hui séparée de mon corps ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Entre les lur fust aluée e mise,
 +
|
 +
|« Qu’elle aille rejoindre leurs âmes,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Et ma car fust delez els enfuie. »
 +
|
 +
|« Tandis qu’on enfouira ma chair près de leur chair. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Pluret des oilz, sa blanche barbe tiret.
 +
|
 +
|L’Empereur pleure de ses yeux ; il arrache sa barbe :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E dist dux Naimes : « Or ad Carles grant ire. »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|« Grande est la douleur de Charles, » s’écrie le duc Naimes...}}
 +
|}
 +
<section end='212' />
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 14 juillet 2022 à 13:42

Cette page introduit la laisse CCX (210) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 53 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine A.

Elle est numérotée :

  • CCX chez Francisque Michel (page 89).
  • CCXII chez Léon Gautier.
  • CCVII chez Edmund Stengel.


 
Page105-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page106-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXII

« Ami Rollant, de tei ait Deus mercit ! « Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié,
« L’anme de tei seit mise en Pareïs ! « Et que ton âme ait place au Paradis !
2935 « Ki tei ad mort, France ad mis en exill. « Celui qui t’a tué a ruiné la France :
« Si grant doel ai que ne vuldreie vivre « J’ai si grand deuil que plus ne voudrais vivre.
« De ma maisnée ki pur mei est ocise. « Ma maison, toute ma maison est morte à cause de moi.
« Ço duinset Deus, li filz seinte Marie, « Fasse Dieu, le fils de sainte Marie,
« Einz que jo venge as maistres porz de Sizer, « Avant que je vienne à l’entrée des défilés de Cizre,
2940 « L’anme de l’ cors me seit hoi departie, « Que mon âme soit aujourd’hui séparée de mon corps ;
« Entre les lur fust aluée e mise, « Qu’elle aille rejoindre leurs âmes,
« Et ma car fust delez els enfuie. » « Tandis qu’on enfouira ma chair près de leur chair. »
Pluret des oilz, sa blanche barbe tiret. L’Empereur pleure de ses yeux ; il arrache sa barbe :
E dist dux Naimes : « Or ad Carles grant ire. » Aoi.
« Grande est la douleur de Charles, » s’écrie le duc Naimes...

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :