Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Dans le manuscrit d'Oxford) |
(→Voir aussi) |
||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
+ | :Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse177</ref> | ||
+ | <section begin='177' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|177|CLXXVII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2375 | ||
+ | |Li quens Rollanz se jut desuz un pin, | ||
+ | | | ||
+ | |Il est là gisant sous un pin, le comte Roland ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Envers Espaigne en ad turnet sun vis... | ||
+ | | | ||
+ | |Il a voulu se tourner du côté de l’Espagne. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |De plusurs choses à remembrer li prist : | ||
+ | | | ||
+ | |Il se prit alors à se souvenir de plusieurs choses : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |De tantes teres cume li bers cunquist, | ||
+ | | | ||
+ | |De tous les royaumes qu’il a conquis, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |De dulce France, des humes de sun lign, | ||
+ | | | ||
+ | |Et de douce France, et des gens de sa famille, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2380 | ||
+ | |De Carlemagne, sun seignur, ki l’ nurrit. | ||
+ | | | ||
+ | |Et de Charlemagne, son seigneur qui l’a nourri ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt. | ||
+ | | | ||
+ | |Il ne peut s’empêcher d’en pleurer et de soupirer. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Mais lui meïsme ne voelt mettre en ubli, | ||
+ | | | ||
+ | |Mais il ne veut pas se mettre lui-même en oubli, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit : | ||
+ | | | ||
+ | |Et, de nouveau, réclame le pardon de Dieu : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Veire paterne, ki unkes ne mentis, | ||
+ | | | ||
+ | |« Ô notre vrai Père, dit-il, qui jamais ne mentis, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2385 | ||
+ | |« Seint Lazarun de mort resurrexis | ||
+ | | | ||
+ | |« Qui ressuscitas saint Lazare d’entre les morts | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« E Daniel des leuns guaresis, | ||
+ | | | ||
+ | |« Et défendis Daniel contre les lions, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Guaris de mei l’anme de tuz perilz | ||
+ | | | ||
+ | |« Sauve, sauve mon âme et défends-la contre tous périls, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Pur les pecchez que en ma vie fis ! » | ||
+ | | | ||
+ | |« À cause des péchés que j’ai faits en ma vie. » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Sun destre guant à Deu en puroffrit, | ||
+ | | | ||
+ | |Il a tendu à Dieu le gant de sa main droite : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2390 | ||
+ | |E de sa main seinz Gabriel l’ad pris. | ||
+ | | | ||
+ | |Saint Gabriel l’a reçu. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Desur sun braz teneit le chef enclin, | ||
+ | | | ||
+ | |Alors sa tête s’est inclinée sur son bras, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Juintes ses mains est alez à sa fin. | ||
+ | | | ||
+ | |Et il est allé, mains jointes, à sa fin. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Deus li tramist sun angle cherubin | ||
+ | | | ||
+ | |Dieu lui envoie un de ses anges chérubins | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E seint Michel de la Mer, de l’ Peril, | ||
+ | | | ||
+ | |Et saint Michel du Péril. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2395 | ||
+ | |Ensemble od els seinz Gabriel i vint : | ||
+ | | | ||
+ | |Saint Gabriel est venu avec eux : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |L’anme de l’ cunte portent en Paréis. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |L’âme du comte est emportée au Paradis... | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan='4'|{{Séparateur|8|m=2em}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- | ||
+ | | style="width:50%;"|{{:Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/407}} | ||
+ | | style="width:50%;"|[[File:Gautier - La Chanson de Roland , 1872 - Vol. 1 - Illustration page 408.jpg|440px|center]] | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='177' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXV|Chanson de Roland, laisse CLXXV]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXV|Chanson de Roland, laisse CLXXV]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version du 21 septembre 2021 à 16:25
Cette page introduit la laisse CLXXV (175) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CLXXIV)
- Pour accéder à la laisse suivante (CLXXVI)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse commence sur le feuillet 43 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Les philologues actuellement traités sur ce wiki considèrent qu'elle se termine environ au milieu du verso du feuillet 43. Nous avons repris cette option. Article détaillé : Fin de la laisse CLXXV.
Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CLXXVII | |||
2375 | Li quens Rollanz se jut desuz un pin, | Il est là gisant sous un pin, le comte Roland ; | |
Envers Espaigne en ad turnet sun vis... | Il a voulu se tourner du côté de l’Espagne. | ||
De plusurs choses à remembrer li prist : | Il se prit alors à se souvenir de plusieurs choses : | ||
De tantes teres cume li bers cunquist, | De tous les royaumes qu’il a conquis, | ||
De dulce France, des humes de sun lign, | Et de douce France, et des gens de sa famille, | ||
2380 | De Carlemagne, sun seignur, ki l’ nurrit. | Et de Charlemagne, son seigneur qui l’a nourri ; | |
Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt. | Il ne peut s’empêcher d’en pleurer et de soupirer. | ||
Mais lui meïsme ne voelt mettre en ubli, | Mais il ne veut pas se mettre lui-même en oubli, | ||
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit : | Et, de nouveau, réclame le pardon de Dieu : | ||
« Veire paterne, ki unkes ne mentis, | « Ô notre vrai Père, dit-il, qui jamais ne mentis, | ||
2385 | « Seint Lazarun de mort resurrexis | « Qui ressuscitas saint Lazare d’entre les morts | |
« E Daniel des leuns guaresis, | « Et défendis Daniel contre les lions, | ||
« Guaris de mei l’anme de tuz perilz | « Sauve, sauve mon âme et défends-la contre tous périls, | ||
« Pur les pecchez que en ma vie fis ! » | « À cause des péchés que j’ai faits en ma vie. » | ||
Sun destre guant à Deu en puroffrit, | Il a tendu à Dieu le gant de sa main droite : | ||
2390 | E de sa main seinz Gabriel l’ad pris. | Saint Gabriel l’a reçu. | |
Desur sun braz teneit le chef enclin, | Alors sa tête s’est inclinée sur son bras, | ||
Juintes ses mains est alez à sa fin. | Et il est allé, mains jointes, à sa fin. | ||
Deus li tramist sun angle cherubin | Dieu lui envoie un de ses anges chérubins | ||
E seint Michel de la Mer, de l’ Peril, | Et saint Michel du Péril. | ||
2395 | Ensemble od els seinz Gabriel i vint : | Saint Gabriel est venu avec eux : | |
L’anme de l’ cunte portent en Paréis. | Aoi. | L’âme du comte est emportée au Paradis... | |
Il est là gisant, le comte Roland. (Vers 2375 et 2390-2396.)
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXV
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXV »