Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse III : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Version musicale de Gilles Mathieu) |
|||
| Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
==Dans le manuscrit== | ==Dans le manuscrit== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
| − | Cette laisse est « à cheval » sur les 2 | + | Cette laisse est « à cheval » sur les 2 pages du [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 1|premier feuillet]] du manuscrit d'Oxford. |
Elle rassemble les vers 24 à 46. | Elle rassemble les vers 24 à 46. | ||
Version du 1 septembre 2021 à 09:54
Cette page concerne la laisse III du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (II).
- Pour accéder à la laisse suivante (IV).
Sommaire
Dans le manuscrit
|
Cette laisse est « à cheval » sur les 2 pages du premier feuillet du manuscrit d'Oxford. Elle rassemble les vers 24 à 46. Le haut du verso est légèrement effacé. Ceci induit des différences pour la transcription des vers 29 et 30. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 4 et 5 de la version de Léon Gautier.
III | |||
| Blancandrins fut des plus saives païens : | Blancandrin, parmi les païens, était l’un des plus sages, | ||
| 25 | De vasselage fut asez chevalers, | Chevalier de grande vaillance, | |
| Prozdom i out pur sun seignur aider. | Homme de bon conseil pour aider son seigneur : | ||
| E dist al Rei : « Ore ne vus esmaiez. | « Ne vous effrayez point, dit-il au Roi. | ||
| « Mandez Carlun, al orguillus e al fier, | « Envoyez un message à Charles, à ce fier, à cet orgueilleux ;
| ||
| « Fedeilz servises e mult granz amistez : | « Promettez-lui service fidèle et très-grande amitié. | ||
| 30 | « Vus li durrez urs e leuns e chens, | « Faites-lui présent de lions, d’ours et de chiens, | |
| « Set cenz cameilz e mil hosturs muez, | « De sept cents chameaux, de mille autours qui aient mué ; | ||
| « D’or e d’argent .iiii. c. muls cargez, | « Donnez-lui quatre cents mulets chargés d’or et d’argent, | ||
| « Cinquante carres qu’en ferat carier : | « Tout ce que cinquante chars peuvent porter : | ||
| « Ben en purrat luer ses soldeiers. | « Le roi de France enfin pourra payer ses soldats. | ||
| 35 | « En ceste tere ad asez osteiet, | « Mais assez longtemps il a campé dans ce pays. | |
| « En France ad Ais s’en deit bien repairer. | « Il est bien temps qu’il retourne en France, à Aix. | ||
| « Vus le siurez à la feste seint Michel : | « Vous l’y suivrez, — direz-vous, — à la fête de saint Michel ;
| ||
| « Si receverez la lei de chrestiens, | « Et là, vous vous convertirez à la foi chrétienne. | ||
| « Serez sis hom par honur e par ben. | « Vous serez son homme en tout bien, tout honneur. | ||
| 40 | « S’en voelt ostages, e vus l’en enveiez | « S’il exige des otages, eh bien ! vous lui en enverrez | |
| « U dis u vint pur lui afiancier. | « Dix ou vingt, pour avoir sa confiance. | ||
| « Enveiums i les filz de noz muillers ; | « Oui, envoyons-lui les fils de nos femmes. | ||
| « Par num d’ocire i enveierai le men. | « Moi, tout le premier, je lui livrerai mon fils, dût-il y mourir.
| ||
| « Asez est melz qu’il i perdent les chefs | « Mieux vaut qu’ils y perdent la tête | ||
| 45 | « Que nus perdum l’honur ne la deintet, | « Que de nous voir enlever nos biens et notre joie, | |
| « Ne nus seium cunduit à mendeier. » | Aoi. | « Et d’être réduits à mendier ! | |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 2 de l'édition de 1869.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Version musicale de Gilles Mathieu
Dans le deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu, et plus précisément dans les mesures 40 à 47.
![<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
midiInstrument = #"Flute"
instrumentName = #"S "
shortInstrumentName = #"S "
} {
\relative c' {
\time 12/8 \key bes \major
\set Score.currentBarNumber = #40
r1.
r1.
r1.
r1.
r1.
r1.
r1.
r2. r4. r4 \f d8
} }
\addlyrics {
Dis
}
\new Staff \with {
midiInstrument = "violin"
instrumentName = #"A "
shortInstrumentName = #"A "
} {
\relative c' {
\time 12/8 \key bes \major
\set Score.currentBarNumber = #40
r1.
r2. r4. \mf d4.
d2. r4. d4.
d2. r4. [a8 a8 a8]
fis'4. (fis4) a8 a4 g8 (g8) [fis ees]
d2. (d4.) r4 a8
fis'4. (fis4) d8 ees8. [ees8 ees8] ees8 [d8 c8]
d2. (d4.) r4 \f d8
} }
\addlyrics {
Man -- dez Car -- lun!
En ces -- te
ter' ad a -- sez os -- tei --
et En
France ad Ais s'en deit ben -- re -- pai --
rer Dis
}
\new Staff \with {
midiInstrument = "trumpet"
shortInstrumentName = #"T "
instrumentName = #"T "
} {
\relative c' {
\clef "treble_8"
\time 12/8 \key bes \major
\set Score.currentBarNumber = #40
r1. r1.
a4 \mf a8 (a8) bes g a4 a8 (a4) r8
a4 a8 (a8) bes g a4 a8 (a4) r8
d4. (a4. c4. c4 bes8
a2. (a4.)) r4.
a4. (fis4. g2.
fis2. (fis4.)) r4 \f d8
} }
\addlyrics {
Cun -- sei -- lez mei cu -- me
me sa -- vi -- e hu -- me
A -- -- -- -- -- -- -- --
a -- -- -- -- -- -- -- --
Dis
}
\new Staff \with {
midiInstrument = "violin"
shortInstrumentName = #"B "
instrumentName = #" Bass "
} {
\clef bass \relative c {
\time 12/8 \key bes \major
\set Score.currentBarNumber = #40
d4\mf d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
d2.\mf\( ees2.
d2. (d4.)\) r4.
d4.\( a4. c4. (c4) bes8
a2. (a4.)\) r4 \f d8
} }
\addlyrics {
Cun -- seil -- lez mei cu -- me
me sa -- vi -- e hu -- me
Cun -- seil -- lez mei cu -- me
me sa -- vi -- e hu -- me
A - -
a - - - -
Dis
}
>>
>>](/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/images/lilypond/s/9/s92onwldsb8vhxlg1x2rnaicd52e6lr/s92onwld.png)
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse III
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse III »