Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Concordances et compléments)
 
(13 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=LXVIII|sort=068|précédent=LXVII|suivant=LXIX}}
 
Cette page concerne la laisse LXVIII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
 
Cette page concerne la laisse LXVIII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse LXVII|laisse précédente (LXVII)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse LXIX|laisse suivante (LXIX)]].
 
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Cette laisse démarre sur le recto du feuillet 16 et se poursuit sur le verso.   
+
La laisse 68 démarre sur le recto du [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 16|feuillet 16]] et se poursuit sur le [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 16#Verso|verso]].   
  
 
Elle est numérotée LXIX chez Bédier, Gautier et Michel.
 
Elle est numérotée LXIX chez Bédier, Gautier et Michel.
Ligne 13 : Ligne 12 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse69
 +
|num. Gautier=LXIX
 +
|précédent=LXVII
 +
|précédent Gautier=LXVIII
 +
|suivant=LXIX
 +
|suivant Gautier=LXX
 +
}}
 
<section begin='69' />
 
<section begin='69' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 24 : Ligne 31 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|69|LXIX}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|69|LXIX}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|860
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|860}}
 
|Li niés Marsilie il est venuz avant
 
|Li niés Marsilie il est venuz avant
 
|
 
|
Ligne 39 : Ligne 46 :
 
|À son oncle il a dit bellement en riant :
 
|À son oncle il a dit bellement en riant :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|863}}
|« Bel sire reis, jo vus ai servit tant,
+
|« Bel sire reis, jo vus [[Aveir|ai]] servit tant,
 
|
 
|
 
|« Beau sire roi, je vous ai bien servi ;
 
|« Beau sire roi, je vous ai bien servi ;
Ligne 84 : Ligne 91 :
 
|« Charles sera épuisé, les Français se rendront,
 
|« Charles sera épuisé, les Français se rendront,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|872}}
 
|« Ja n’averez guere en tut vostre vivant. »
 
|« Ja n’averez guere en tut vostre vivant. »
 
|
 
|
Ligne 95 : Ligne 102 :
 
|}
 
|}
 
<section end='69' />
 
<section end='69' />
 +
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
...
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=LXIX
 +
|laisse suivante Gautier=LXX
 +
|laisse suivante=LXIX
 +
|vers Gautier=841
 +
|laisse précédente Gautier=LXVII
 +
|laisse précédente=LXVI
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 117.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|110}}
 +
{{CdR MO NG vers|860}}
 +
## 860 ##
 +
{{sc|Vers 860.}} — ''Tuchant''. O. V. la note du vers 611.
 +
## 865 ##
 +
{{sc|Vers 865.}} — ''Champ''. O. Lisez ''camp''. V. la note du vers 555.
 +
## 866 ##
 +
{{sc|Vers 866.}} — ''Feu''. O. V. la note du vers 76. ═ ''Le colp''. O. Pour le cas sujet, il faut ''li colps''.
 +
## 868 ##
 +
{{sc|Vers 868.}} — ''Guarant''. O. V. la note du vers 611.
 +
## 872 ##
 +
{{sc|Vers 872.}} — ''Avrez''. Mu. Nous avons supprimé ''mais'', qui rompt très-inutilement la mesure du vers.
 +
## 873 ##
 +
{{sc|Vers 873.}} — ''Marsilie''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Marsilies''.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
 +
Cette laisse est alignée avec [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse LXXVII|la laisse LXXVII du manuscrit de Châteauroux]].
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes:
 +
<references/>
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse LXVIII|Chanson de Roland, laisse LXVIII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse LXVIII|Chanson de Roland, laisse LXVIII]]
  
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 3 février 2024 à 16:28

Cette page concerne la laisse LXVIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse 68 démarre sur le recto du feuillet 16 et se poursuit sur le verso.

Elle est numérotée LXIX chez Bédier, Gautier et Michel.

 
Page31-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page32-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXIX

860 Li niés Marsilie il est venuz avant Au premier rang s’avance le neveu de Marsile,
Sur un mulet, od un bastun tuchanz. Sur un mulet qu’il aiguillonne d’un bâton.
Dist à sun uncle belement en riant : À son oncle il a dit bellement en riant :
« Bel sire reis, jo vus ai servit tant, « Beau sire roi, je vous ai bien servi ;
« Si’n ai oüt e peines e ahans,
« J’ai dû subir pour vous bien des peines, bien des douleurs :
865 « Faites batailles e vencues en champ ;
« J’ai livré pour vous bien des batailles, et j’en ai bien gagné !
« Dunez m’ un fieu : ço est li colps de Rollant.
« Frapper Roland, voilà toute la récompense que je vous demande.
« Jo l’ ocirai à mun espiet trenchant, « Oui, je le tuerai du tranchant de ma lance,
« Se Mahumet me voelt estre guaranz ; « Si Mahomet me veut aider,
« De tute Espaigne aquiterai les pans, « Et je délivrerai toutes les cités de l’Espagne,
870 « Des porz d’Espaigne entresqu’à Durestant. « Depuis ces défilés jusqu’à Durestant.
« Lasserat Carles, si recrerrunt si Franc ; « Charles sera épuisé, les Français se rendront,
« Ja n’averez guere en tut vostre vivant. » « Et plus n’aurez de guerre en toute votre vie ! »
Li reis Marsilies l’en ad dunet le guant. Aoi. Le roi Marsile alors lui tend le gant.

Transcription commentée de Francisque Michel

...

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 117.jpg[110]

Vers 860.
    1. 860 ##

Vers 860.Tuchant. O. V. la note du vers 611.

    1. 865 ##

Vers 865.Champ. O. Lisez camp. V. la note du vers 555.

    1. 866 ##

Vers 866.Feu. O. V. la note du vers 76. ═ Le colp. O. Pour le cas sujet, il faut li colps.

    1. 868 ##

Vers 868.Guarant. O. V. la note du vers 611.

    1. 872 ##

Vers 872.Avrez. Mu. Nous avons supprimé mais, qui rompt très-inutilement la mesure du vers.

    1. 873 ##

Vers 873.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec la laisse LXXVII du manuscrit de Châteauroux.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :