Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CL : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|152|CLII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|152|CLII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2024}}
 
|Quant veit Rollanz que morz est sis amis,
 
|Quant veit Rollanz que morz est sis amis,
 
|
 
|
Ligne 78 : Ligne 78 :
 
|Sur sun cheval qu’om cleimet Veillantif ;
 
|Sur sun cheval qu’om cleimet Veillantif ;
 
|
 
|
|Sur son cheval, qui s’appelle Veillantif ;
+
|Sur son cheval, qui s’appelle [[A pour cheval cité en manuscrit::Veillantif]] ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Ligne 91 : Ligne 91 :
 
|}
 
|}
 
<section end='152' />
 
<section end='152' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CLII
 +
|laisse suivante Gautier=CLIII
 +
|laisse suivante=CLI
 +
|vers Gautier=1785
 +
|laisse précédente Gautier=CLI
 +
|laisse précédente=CXLIX
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 172.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|165}}
 +
## 2024 ##
 +
{{sc|Vers 2024.}} — ''Mort est sun ami''. O. Pour le cas sujet, il faut ''Morz est sis amis''. Bartsch propose, d’après le manuscrit de Venise : ''Li quens Rollanz, quant mort vit son ami''. (Chrestomathie française, 29, 45.)
 +
## 2026 ##
 +
{{sc|Vers 2026.}} — Bartsch ajoute ici un vers emprunté à la version de Venise IV : ''Ne poet muer non plurt et non sospir''. On peut, en effet, l’ajouter au texte critique, mais sous cette forme qui se trouve au vers 2380 :
 +
<poem style="font-size:90%;margin-left:20%">
 +
Ne poet muer n’en plurt e ne sospirt.
 +
</poem>
 +
## 2027 ##
 +
{{sc|Vers 2027.}} — ''Cumpaign''. O. V. la note du vers 1051.
 +
## 2030 ##
 +
{{sc|Vers 2030.}} — Lire p.-e. ''ies''. O.
 +
## 2032 ##
 +
{{sc|Vers 2032.}} — ''Son''. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement ''sun''. ═ ''Ceval''. O. V. la note du vers 1379.
 +
## 2033 ##
 +
{{sc|Vers 2033.}} — ''Afermet''. O. Pour le cas sujet, il faut ''afermez''.
 +
## 2034 ##
 +
{{sc|Vers 2034.}} — ''Chaïr''. V. au ''Glossaire'' les autres formes de ce mot.
 +
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CL|Chanson de Roland, laisse CL]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CL|Chanson de Roland, laisse CL]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 5 novembre 2023 à 12:20

Cette page introduit la laisse CL (150) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 37 recto du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine O.

Elle est numérotée

  • CLI chez Francisque Michel ;
  • CXLVIX chez Edmund Stengel.


 
Page73-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLII

Quant veit Rollanz que morz est sis amis, Quand Roland voit que son ami est mort,
2025 Gesir adenz, à la tere sun vis, Quand il le voit là, gisant la face contre terre,
Mult dulcement à regreter le prist : Très-doucement se prit à le regretter :
« Sire cumpainz, tant mar fustes hardiz ! « Mon compagnon, dit-il, quel malheur pour ta vaillance !
« Ensemble avum estet e anz e dis ; « Bien des années, bien des jours, nous avons été ensemble.
« Ne m’ fesis mal, ne jo ne l’ te forsfis. « Jamais tu ne me fis de mal, jamais je ne t’en fis :
2030 « Quant tu es morz, dulurs est que jo vif. » « Quand tu es mort, c’est douleur que je vive. »
A icest mot se pasmet li marchis À ce mot, le marquis se pâme
Sur sun cheval qu’om cleimet Veillantif ; Sur son cheval, qui s’appelle Veillantif ;
Afermez est à ses estreus d’or fin : Mais il est retenu à ses étriers d’or fin :
Quel part qu’il alt, ne poet mie chaïr. Aoi. Où qu’il aille, il ne peut tomber.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 172.jpg[165]

    1. 2024 ##

Vers 2024.Mort est sun ami. O. Pour le cas sujet, il faut Morz est sis amis. Bartsch propose, d’après le manuscrit de Venise : Li quens Rollanz, quant mort vit son ami. (Chrestomathie française, 29, 45.)

    1. 2026 ##

Vers 2026. — Bartsch ajoute ici un vers emprunté à la version de Venise IV : Ne poet muer non plurt et non sospir. On peut, en effet, l’ajouter au texte critique, mais sous cette forme qui se trouve au vers 2380 :

Ne poet muer n’en plurt e ne sospirt.

    1. 2027 ##

Vers 2027.Cumpaign. O. V. la note du vers 1051.

    1. 2030 ##

Vers 2030. — Lire p.-e. ies. O.

    1. 2032 ##

Vers 2032.Son. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement sun. ═ Ceval. O. V. la note du vers 1379.

    1. 2033 ##

Vers 2033.Afermet. O. Pour le cas sujet, il faut afermez.

    1. 2034 ##

Vers 2034.Chaïr. V. au Glossaire les autres formes de ce mot.



Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :