Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXL : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
Source : Wikisource<ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse142</ref>
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse142
 +
|num. Gautier=CXLII
 +
|précédent= CXXXIX
 +
|suivant= CXLI
 +
|précédent Gautier=CXLI
 +
|suivant Gautier=CXLIII
 +
}}
  
 
<section begin='142' />
 
<section begin='142' />
Ligne 31 : Ligne 38 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|142|CXLII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|142|CXLII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1869}}
 
|Li quens Rollanz el’ champ est repairez,
 
|Li quens Rollanz el’ champ est repairez,
 
|
 
|
Ligne 86 : Ligne 93 :
 
|« Il faut qu’il soit fort et fier dans la bataille ;
 
|« Il faut qu’il soit fort et fier dans la bataille ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1880
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1880}}
 
|« U altrement ne valt .iiii. deners,
 
|« U altrement ne valt .iiii. deners,
 
|
 
|
Ligne 111 : Ligne 118 :
 
|À ces mots, nos Français recommencent la bataille ;
 
|À ces mots, nos Français recommencent la bataille ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1885
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1885}}
 
|Mult grant damage i out de Chrestiens.  
 
|Mult grant damage i out de Chrestiens.  
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
Ligne 117 : Ligne 124 :
 
|}
 
|}
 
<section end='142' />
 
<section end='142' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CXLII
 +
|laisse suivante Gautier=CXLIII
 +
|laisse suivante=CXLI
 +
|vers Gautier=1785
 +
|laisse précédente Gautier=CXLI
 +
|laisse précédente=CXXXIX
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 167.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|160}}
 +
## 1869 ##
 +
{{sc|Vers 1869.}} — Lire ''camp''. V. la note du vers 555. ═ ''Repairet''. O. Au cas sujet, il faut ''repairiez''. ═ Lire en assonances, à la fin des vers de cette laisse : ''repairiez, trenchiet, preisiez, vengier, chiens,'' O. ''bien, chevaliers, siet, deniers, mustiers'', O. ''pecchiez, espargniez, recumenciet''.
 +
## 1870 ##
 +
{{sc|Vers 1870.}} — ''Vassal''. O. À cause du cas sujet, ''vassals''.
 +
## 1872 ##
 +
{{sc|Vers 1872.}} — ''Melz''. V. la note du vers 1500.
 +
## 1873 ##
 +
{{sc|Vers 1873.}} — ''Iert''. O. V. la note du vers 517.
 +
## 1874 ##
 +
{{sc|Vers 1874.}} — Lire ''chiens''. O. V. la note du vers 1500, qui est aussi applicable à ce mot.
 +
## 1875 ##
 +
{{sc|Vers 1875.}} — ''Païens''. O. Pour le cas sujet, il faut ''païen''.
 +
## 1876 ##
 +
{{sc|Vers 1876.}} — ''Arcevesque''. O. Le sujet singulier demande un ''s''.
 +
## 1877 ##
 +
{{sc|Vers 1877.}} — ''Valor''. O. V. la note du vers 30. ═ ''Chevaler''. O. C’est le cas sujet : il faut ''chevaliers''.
 +
## 1879 ##
 +
{{sc|Vers 1879.}} — ''Tels'' n’est pas dans le Ms. Correction de Mu.
 +
## 1881 ##
 +
{{sc|Vers 1881.}} — ''Monies'' se prononçait ''monjes'', comme plus loin ''canonies'' : ''canonjes''. ═ Dans ''monachus'', l’accent est sur la première voyelle, ''o'', et les deux autres disparaissent. Il reste donc tout au moins, dans la prononciation, ''monch'', ''monj'', et, avec l’''e'' muet, ''monche'' ou ''monje''. Pas n’est besoin d’avoir recours, comme M. Brachet, à un type tel que ''monius''. De même pour ''canonicus'', qui, par la disparition des deux dernières voyelles, donne ''canonc'', ''canong'', ''canonge''. ═ ''Mustiers''. O. La forme ''musters'' est plus commune dans notre texte. (Vers 1750, 2097, 3730, 3861.) Mais ce mot ne se trouve en assonance que dans les couplets en ''ier''.
 +
## 1882 ##
 +
{{sc|Vers 1882.}} — ''Por''. O. V. la note du vers 17. ═ ''Peccez''. O. La forme qui avait passé en usage dans notre texte est ''pecchez''. (Vers 15, 240, 1140, 2365, 3646.) Lire ici ''pecchiez''.
 +
## 1883 ##
 +
{{sc|Vers 1883.}} — ''Rollant''. Mu. Pour le cas sujet, il faut ''Rollanz''.
 +
## 1884 ##
 +
{{sc|Vers 1884.}} — ''Francs''. O. Il faut ''Franc'' pour le s. p. m.
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
:Notes:
 
:Notes:

Version actuelle datée du 3 novembre 2023 à 13:44

Cette page introduit la laisse CXL (140) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 34 (recto puis verso) du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXLI chez Francisque Michel ;
  • CXLII chez éon Gautier.
  • CXXXXIX chez Edmund Stengel.


 
Page67-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page68-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXLII

Li quens Rollanz el’ champ est repairez, Le comte Roland rentre sur le champ de bataille ;
1870 Tient Durendal, cume vassals i fiert ; Dans son poing est Durendal, et il s’en sert en brave.
Faldrun de Pui i ad par mi trenchet Un de ses coups tranche en deux Faldrun du Pui ;
E .xxiiii. de tuz les melz preisez ; Puis il tue vingt-quatre autres païens des meilleurs.
Jamais n’ert hom plus se voeillet venger.
Jamais il n’y aura d’homme qui ait une telle ardeur de se venger.
Si cum li cerfs s’en vait devant les chens, Comme le cerf s’enfuit devant les chiens,
1875 Devant Rollant si s’en fuient païen. Ainsi s’enfuient les païens devant Roland.
Dist l’Arcevesques : « Asez le faites ben. « Voilà qui est bien agir, lui dit l’Archevêque :
« ltel valur deit aveir chevalers « Et telle est la valeur qui convient à un chevalier
« Ki armes portet e en bon cheval siet ; « Portant de bonnes armes et assis sur un bon cheval.
« Deit en bataille tels estre forz e fiers, « Il faut qu’il soit fort et fier dans la bataille ;
1880 « U altrement ne valt .iiii. deners, « Car autrement je ne donnerais pas de lui quatre deniers ;
« Einz deit monies estre en un de cez musters, « Qu’on en fasse alors un moine dans quelque moutier,
« Si prierat tuz jurz pur noz pechez. » « Où il priera toute sa vie pour nos péchés.
Respunt Rollanz : « Ferez, ne’s esparignez ! » « — Frappez, répond Roland, frappez, et pas de quartier. »
A icest mot l’unt Franc recumencet ; À ces mots, nos Français recommencent la bataille ;
1885 Mult grant damage i out de Chrestiens. Aoi. Mais les Chrétiens firent là de grandes pertes.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 167.jpg[160]

    1. 1869 ##

Vers 1869. — Lire camp. V. la note du vers 555. ═ Repairet. O. Au cas sujet, il faut repairiez. ═ Lire en assonances, à la fin des vers de cette laisse : repairiez, trenchiet, preisiez, vengier, chiens, O. bien, chevaliers, siet, deniers, mustiers, O. pecchiez, espargniez, recumenciet.

    1. 1870 ##

Vers 1870.Vassal. O. À cause du cas sujet, vassals.

    1. 1872 ##

Vers 1872.Melz. V. la note du vers 1500.

    1. 1873 ##

Vers 1873.Iert. O. V. la note du vers 517.

    1. 1874 ##

Vers 1874. — Lire chiens. O. V. la note du vers 1500, qui est aussi applicable à ce mot.

    1. 1875 ##

Vers 1875.Païens. O. Pour le cas sujet, il faut païen.

    1. 1876 ##

Vers 1876.Arcevesque. O. Le sujet singulier demande un s.

    1. 1877 ##

Vers 1877.Valor. O. V. la note du vers 30. ═ Chevaler. O. C’est le cas sujet : il faut chevaliers.

    1. 1879 ##

Vers 1879.Tels n’est pas dans le Ms. Correction de Mu.

    1. 1881 ##

Vers 1881.Monies se prononçait monjes, comme plus loin canonies : canonjes. ═ Dans monachus, l’accent est sur la première voyelle, o, et les deux autres disparaissent. Il reste donc tout au moins, dans la prononciation, monch, monj, et, avec l’e muet, monche ou monje. Pas n’est besoin d’avoir recours, comme M. Brachet, à un type tel que monius. De même pour canonicus, qui, par la disparition des deux dernières voyelles, donne canonc, canong, canonge. ═ Mustiers. O. La forme musters est plus commune dans notre texte. (Vers 1750, 2097, 3730, 3861.) Mais ce mot ne se trouve en assonance que dans les couplets en ier.

    1. 1882 ##

Vers 1882.Por. O. V. la note du vers 17. ═ Peccez. O. La forme qui avait passé en usage dans notre texte est pecchez. (Vers 15, 240, 1140, 2365, 3646.) Lire ici pecchiez.

    1. 1883 ##

Vers 1883.Rollant. Mu. Pour le cas sujet, il faut Rollanz.

    1. 1884 ##

Vers 1884.Francs. O. Il faut Franc pour le s. p. m.


Voir aussi

Notes:
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :