Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Page créée avec « {{Manuscrit d'Oxford/Header}} Cette page introduit la laisse CXXVII (127) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. * Pour revenir à la Chanson de Roland,... »)
 
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXXVII|sort=127|précédent=CXXVI|suivant=CXXVIII}}
 
Cette page introduit la laisse CXXVII (127) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CXXVII (127) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CXXVI|laisse précédente (CXXVI)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CXXVIII|laisse suivante (CXXVIII)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 31#Verso|30 (verso)]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 31|31 (recto)]] du manuscrit.
 +
 
 +
Elle démarre sur la lettrine L.
  
 
Elle est numérotée  
 
Elle est numérotée  
Ligne 13 : Ligne 14 :
 
[[Fichier:Page61-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page61-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse129
 +
|num. Gautier=CXXIX
 +
|précédent= CXXVI
 +
|suivant= CXXVIII
 +
|précédent Gautier=CXXVIII
 +
|suivant Gautier=CXXX
 +
}}
 +
<section begin='129' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{t3mp|LE COR}}
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|129|CXXIX}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|1691}}
 +
|Li quens Rollanz des soens i veit grant perte ;
 +
|
 +
|Le comte Roland voit la grande perte des siens,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sun cumpaignun Oliver en apelet :
 +
|
 +
|Et parle ainsi à son compagnon Olivier :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Bel sire, cher cumpainz, pur Deu que vus enhaitet,
 +
|
 +
|{{VL|« Beau sire, cher compagnon, au nom de Dieu que je prie de vous bénir,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Tanz bons vassals veez gesir par tere :
 +
|
 +
|« Voyez tous ces bons vassaux qui gisent à terre...
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1695
 +
|« Pleindre poüm France dulce, la bele,
 +
|
 +
|« Certes nous pouvons plaindre douce France la belle,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« De tels baruns cum or remeint deserte.
 +
|
 +
|« Qui va demeurer veuve de tels barons.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« E ! Reis, ami, que vus ici nen estes !
 +
|
 +
|« Eh ! Roi, notre ami, que n’êtes-vous ici ?
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Oliver frere, cum le purrum nus faire ?
 +
|
 +
|« Mon frère Olivier, comment pourrons-nous faire
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Cum faitement li manderum nuveles ? »
 +
|
 +
|« Pour lui mander de nos nouvelles ?
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1700
 +
|Dist Olivers : « Je ne l’ sai cument quere.
 +
|
 +
|« — Je n’en sais pas le moyen, répond Olivier.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Melz voeill murir que hunte nus seit retraite. »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« Mais plutôt la mort que le déshonneur ! »
 +
|}
 +
<section end='129' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CXXIX
 +
|laisse suivante Gautier=CXXX
 +
|laisse suivante=CXXVIII
 +
|vers Gautier=1439
 +
|laisse précédente Gautier=CXXVIII
 +
|laisse précédente=CXXVI
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de structuration}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 160.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|153}}
 +
{{CdR MO NG vers|1692}}
 +
{{sc|Vers 1692.}} — ''Oliver''. V. la note du vers 1500.
 +
## 1693 ##
 +
{{sc|Vers 1693.}} — ''Chers''. O. V. notre théorie sur les vocatifs. (Note du vers 15.) ═ ''Vos''. O.
 +
## 1695 ##
 +
{{sc|Vers 1695.}} — ''Poüms''. O. V. notre théorie sur les 1{{e|res}} personnes du pluriel, à la note du vers 42.
 +
## 1696 ##
 +
{{sc|Vers 1696.}} — ''Barons''. O.
 +
## 1697 ##
 +
{{sc|Vers 1697.}} — ''Amis''. O. V. la note du vers 15 (sur les vocatifs). ═ ''Vos''. O.
 +
## 1698 ##
 +
{{sc|Vers 1698.}} — ''Oliver''. V. la note du vers 1500.
 +
## 1700 ##
 +
{{sc|Vers 1700.}} — ''Oliver''. O. V. la note du vers 1500.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 161.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|154}}
 +
## 1701 ##
 +
{{sc|Vers 1701.}} — ''Mielz''. O. V. la note du vers 1500.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXXVI|Chanson de Roland, laisse CXXVI]]
+
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXXVII|Chanson de Roland, laisse CXXVII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 2 novembre 2023 à 17:11

Cette page introduit la laisse CXXVII (127) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 31 (recto) du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXXVIII chez Francisque Michel.


 
Page61-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

LE COR

CXXIX

Li quens Rollanz des soens i veit grant perte ; Le comte Roland voit la grande perte des siens,
Sun cumpaignun Oliver en apelet : Et parle ainsi à son compagnon Olivier :
« Bel sire, cher cumpainz, pur Deu que vus enhaitet,
« Beau sire, cher compagnon, au nom de Dieu que je prie de vous bénir,
« Tanz bons vassals veez gesir par tere : « Voyez tous ces bons vassaux qui gisent à terre...
1695 « Pleindre poüm France dulce, la bele, « Certes nous pouvons plaindre douce France la belle,
« De tels baruns cum or remeint deserte. « Qui va demeurer veuve de tels barons.
« E ! Reis, ami, que vus ici nen estes ! « Eh ! Roi, notre ami, que n’êtes-vous ici ?
« Oliver frere, cum le purrum nus faire ? « Mon frère Olivier, comment pourrons-nous faire
« Cum faitement li manderum nuveles ? » « Pour lui mander de nos nouvelles ?
1700 Dist Olivers : « Je ne l’ sai cument quere. « — Je n’en sais pas le moyen, répond Olivier.
« Melz voeill murir que hunte nus seit retraite. » Aoi. « Mais plutôt la mort que le déshonneur ! »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de structuration

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 160.jpg[153]

Vers 1692.

Vers 1692.Oliver. V. la note du vers 1500.

    1. 1693 ##

Vers 1693.Chers. O. V. notre théorie sur les vocatifs. (Note du vers 15.) ═ Vos. O.

    1. 1695 ##

Vers 1695.Poüms. O. V. notre théorie sur les 1res personnes du pluriel, à la note du vers 42.

    1. 1696 ##

Vers 1696.Barons. O.

    1. 1697 ##

Vers 1697.Amis. O. V. la note du vers 15 (sur les vocatifs). ═ Vos. O.

    1. 1698 ##

Vers 1698.Oliver. V. la note du vers 1500.

    1. 1700 ##

Vers 1700.Oliver. O. V. la note du vers 1500. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 161.jpg[154]

    1. 1701 ##

Vers 1701.Mielz. O. V. la note du vers 1500.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :