Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLVII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|149|CXLIX}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|149|CXLIX}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1978}} |
|Rollanz reguardet Oliver à l’ visage : | |Rollanz reguardet Oliver à l’ visage : | ||
| | | | ||
|Roland regarde Olivier au visage... | |Roland regarde Olivier au visage... | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|1979}} |
|Teinz fut e pers, desculurez e pales, | |Teinz fut e pers, desculurez e pales, | ||
| | | |
Version du 29 octobre 2023 à 08:19
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXLVI Laisse CXLVII CXLVIII |
Cette page introduit la laisse CXLVII (147) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 36 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXLVIII (W: CXLVI ) Laisse CXLIX (WS) CL (W: CXLVIII ) |
CXLIX | |||
Rollanz reguardet Oliver à l’ visage : | Roland regarde Olivier au visage... | ||
Teinz fut e pers, desculurez e pales, | Il est pâle, il est livide, il est décoloré, | ||
1980 | Li sancs tuz clers par mi le cors li raiet, | Son beau sang clair lui coule parmi le corps, | |
Encuntre tere en cheent les esclaces : | Les ruisseaux en tombent par terre : | ||
« Deus ! dist li quens, or ne sai jo que face. | « Dieu ! dit Roland, que puis-je faire ? | ||
« Sire cumpainz, mar fut vostre barnage ! | « Votre courage, ami, fut bien malheureux aujourd’hui ; | ||
« Jamais n’ert hom ki tun cors cuntrevaillet. | « Mais on ne verra jamais homme de votre valeur. | ||
1985 | « E ! France dulce, cum hoi remendras guaste | « Ô douce France ! tu vas donc être veuve | |
« De bons vassals, cunfundue e chaeite ! | « De tes meilleurs soldats ; tu seras confondue, tu tomberas.
| ||
« Li Emperere en averat grant damage. » | « L’Empereur en aura grand dommage. » | ||
A icest mot sur sun cheval se pasmet. | Aoi. | À ce mot, Roland, sur son cheval, se pâme. |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXLVII