Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (laisse CXXVI))
Ligne 196 : Ligne 196 :
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 086.jpg|350px|center]]
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 086.jpg|350px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
+
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :

Version du 26 octobre 2023 à 16:52


Cette page introduit la laisse CXIII (113) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CXIII (113) est contenue sur le feuillet 27 recto du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre au vers 1467 (dans la numérotation Wicri.

Elle est numérotée CXIV chez Francisque Michel.

Dans son édition critique, Léon Gautier lui donne le numéro CXXVI et renumérote les vers à partir de 1628.


 
Page53-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (laisse CXXVI)


CXXVI

Marsilies veit de sa gent le martirie, Marsile assiste au martyre de sa gent ;
Si fait suner ses corns e ses buisines ; Il fait sonner ses cors et ses trompettes ;
1630 Puis, si chevalchet od sa grant ost banie.
Puis, avec sa grande armée, avec tout son ban, il monte à cheval.
(1470) Devant chevalchet uns Sarrazins, Abismes : En tête s’avance un Sarrasin nommé Abîme :
Plus fel de lui n’out en sa cumpaignie ; Il n’en est pas de plus félon que lui ;
Teches ad males e mult granz felonies, Il est chargé de crimes, chargé de félonies.
Ne creit en Deu le fil seinte Marie ; Point ne croit en Dieu, le fils de sainte Marie ;
1635 Issi est neirs cume peiz ki est demise ; Il est noir comme poix fondue ;
(1475) Plus aimet il traïsun e murdrie Il préfère la trahison et le meurtre
Qu’ il ne fesist trestut l’or de Galice : À tout l’or de la Galice ;
Unkes nuls hom ne l ’vit juer ne rire ; Aucun homme ne l’a jamais vu ni plaisanter ni rire ;
Vasselage ad e mult grant estultie, D’ailleurs il est hardi et d’une bravoure folle :
1640 Por ço est druz à l’ felun rei Marsilie, C’est ce qui l’a fait aimer de Marsile.
(1480) Sun Dragun portet à qui sa gent s’alient.
Et c’est à lui qu’est confié l’étendard, le Dragon du Roi, qui sert de ralliement à toute l’armée.
Li Arcevesques ne l’ amerat ja mie. Turpin ne saurait aimer ce païen ;
Cum il le vit, à ferir le desiret, Dès qu’il le voit, il a soif de le frapper,
Mult quiement le dit à sei méisme : Et, fort tranquillement, se dit en lui-même :
1645 « Cil Sarrazins me semblet mult herites, « Ce Sarrasin me semble bien hérétique ;
(1485) « Melz voeill murir que jo ne l’alge ocire : « Plutôt mourir que de ne pas aller le tuer.
« Unkes n’amai cuard ne cuardie. » Aoi. « Jamais je n’aimai les couards ni la couardise. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CXIII (W: CXII ) Previous CDR.png Laisse CXIV (page 46)Next CDR.png CXV (W: CXIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

A la page 46 de l'édition de 1869.


CXIV.
Marsilies veit de sa gent le martirie,
Si fait suner ses cors e ses buisines*,  *Trompettes, buccins.
Puis si chevalchet od sa grant ost banie*.  *Puis il chevauche avec sa grande armée convoquée.
Devant chevalchet un Sarrazin, Abisme* ;  *Abyssin.
Plus fel* de li n'out en sa cumpagnie,  *Félon.
Tetches* ad males e mult granz félonies,  *Habitudes, qualités.
Ne creit en Deu le filz sante Marie ;
Issi est neirs cume peiz* ki est demise** ;  *Ainsi est noir comme poix. **Fondue.
Plus aimet-il traïsun e murdrie*  *Meurtre.
Que il ne fesist trestut* l'or de Galice ;  *Qu'il ne fît tout.
Unches nuls hom¨ne l'vit juer ne rire ;  *Jamais nul homme.
Vasselage* ad e mult grand estultie** :  *Bravoure. **Témérité.
Pour ço est drud* al félun rei Marsilie ;  *Pour cela est ami.
Sun dragun portet à qui sa gent s'alient*.  *Se rallient.
Li arcevesque ne l'amerat jà mie :
Cum il le vit, à férir le desiret* ;  *Désire le frapper.
Mult quiement* le dit à sei-méisme :  *Tranquillement.
« Cel Sarraz[ins] me semblet mult hérite* ;  *Hérétique.
Mielz est mult que jo l'alge* ocire.  *Il est bien mieux que je l'aille.
Unches n'amai cuard ne cuardie. » AOI.
 
RCR 543952103 85137 Page 086.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Voir aussi

Sur ce wiki :

  • Version numérique copiée de WikiSource :