Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(23 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXVI|sort=116|précédent=CXV|suivant=CXVII}}
  
 
Cette page introduit la laisse CXVI (116) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CXVI (116) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CXV|laisse précédente (CXV)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CXVII|laisse suivante (CXVII)]].
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse CXVI (116) est contenue sur les feuillet 28 recto puis verso, du manuscrit d'Oxford.
+
La laisse CXVI (116) est contenue sur les [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 28|feuillet 28]] recto puis verso, du manuscrit d'Oxford.
  
 
Elle est numérotée  
 
Elle est numérotée  
Ligne 15 : Ligne 14 :
 
[[Fichier:Page56-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page56-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse115
 +
|num. Gautier=CXV
 +
|précédent= CXV
 +
|suivant= CXVII
 +
|précédent Gautier=CXIV
 +
|suivant Gautier=CXVI
 +
|page gauche =328
 +
|page droite =329
 +
}}
 
<section begin='115' />
 
<section begin='115' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 25 : Ligne 35 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|115|CXV}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|115|CXV}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1526}}{{CdR MO G72 dec vers|1483}}
 
|Un Sarrazin i out de Sarraguce :
 
|Un Sarrazin i out de Sarraguce :
 
|
 
|
Ligne 45 : Ligne 55 :
 
|C’est lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon,
 
|C’est lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|({{CdR MO vers|1530}})
 
|Par amistet l’en baisat en la buche,
 
|Par amistet l’en baisat en la buche,
 
|
 
|
 
|Et qui par amitié l’a baisé sur la bouche ;
 
|Et qui par amitié l’a baisé sur la bouche ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|<span id="Vers 1488"></span>{{CdR MO dec vers|1531}}
 
|Si l’ en dunat s’espée e s’escarbuncle.
 
|Si l’ en dunat s’espée e s’escarbuncle.
 
|
 
|
|Même il a donné au traître son épée et son escarboucle.
+
|Même il a donné au traître son épée et son [[escarboucle]].
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Ligne 70 : Ligne 80 :
 
|Climorin est assis sur son cheval Barbamouche,
 
|Climorin est assis sur son cheval Barbamouche,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|({{CdR MO vers|1535}})
 
|Plus est isnels qu’esprevers ne arunde :
 
|Plus est isnels qu’esprevers ne arunde :
 
|
 
|
Ligne 95 : Ligne 105 :
 
|Le païen lui plante au corps le fer de sa lance,
 
|Le païen lui plante au corps le fer de sa lance,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|({{CdR MO vers|1540}})
 
|Empeint le ben, tut le fer li mist ultre,
 
|Empeint le ben, tut le fer li mist ultre,
 
|
 
|
Ligne 105 : Ligne 115 :
 
|À pleine lance il le retourne à terre, roide mort :
 
|À pleine lance il le retourne à terre, roide mort :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1542}}
 
|Après, escriet : « Cist sunt bon à cunfundre.
 
|Après, escriet : « Cist sunt bon à cunfundre.
 
|
 
|
Ligne 121 : Ligne 131 :
 
|}
 
|}
 
<section end='115' />
 
<section end='115' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CXV
 +
|laisse suivante Gautier=CXVI
 +
|laisse suivante=CXVII
 +
|vers Gautier=1439
 +
|laisse précédente Gautier=CXIV
 +
|laisse précédente=CXV
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 151.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|144}}
 +
{{CdR MO NG72 vers|1483|1526}}
 +
## 1483 ##
 +
{{sc|Vers 1483.}} — Il y a encore ici une lacune évidente, et, comme le dit Mu., « le récit du texte d’O. est véritablement confus. » D’après les ''Refazimenti'', on voit ici Marsile confier la moitié de son armée à Grandogne, et c’est ce corps qui s’avance sur-le-champ contre les Français. Quant au reste de l’armée, il forme la réserve et reste sur une montagne. Nous allons essayer une restitution critique de ce passage, pour compléter le texte de notre Chanson :
 +
<poem style="font-size:90%;margin-left:20%">
 +
Li reis Marsilies est mult uns malvais reis ;
 +
Dit as païens : « Bien amer jo vus dei.
 +
« Li quens Rollanz ad merveillus podeir :
 +
« Ki le voelt veintre forment pener s’en deit.
 +
« Par dous batailles n’iert-il vencuz, ço crei.
 +
« Se l’ graantez, nus l’en liverrum treis.
 +
« Les dis escheles justerunt as Françeis,
 +
« Les altres dis remeindrunt ci od mei.
 +
« Encoi perdrat Carles de sun podeir :
 +
« En grant viltet verrum France cadeir. »
 +
Mandet Grandonie (ço est uns de ses fedeilz) :
 +
« Cest gunfanun en l’estur portereiz.
 +
« Les .X. escheles contre Francs guiereiz. »{{AoiRoland|Aoi.}}
 +
{{séparateur|2|m=0.5em}}Li reis Marsilies est remés sur un munt :
 +
Vait s’en Grandonies, il e si cumpaignun.
 +
A treis clous d’or fermet sun gunfanun,
 +
A voiz escriet : « Kar, chevalchiez, barun. »
 +
Mil graisle sunent, mult en sunt cler li sun.
 +
Dient Français : « Deus Pere, que ferun ?
 +
</poem>
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 152.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|145}}
 +
## 1483 ##
 +
<poem style="font-size:90%;margin-left:20%">
 +
« Si mar veïsmes le cunte Guenelun :
 +
« Venduz nus ad par male traïsun. »
 +
« Li Arcevesques en ad dit sa raisun :
 +
« Li Home Deu, hoi receverez grant dun,
 +
« En Pareïs averez beneïçun ;
 +
« Mais li cuard ja pardun n’en averunt,
 +
« S’il ne deffendent la lei Deu e sun num. »
 +
Franceis respundent : « Communement ferum ;
 +
« Pur la lei Deu deffendre cumbatrum.
 +
« Ja Deu ne placet que tel pecchiet façum
 +
« Que jà son regne par mespreisun perdum. »
 +
E l’Arcevesques lur fait beneïçun,
 +
Puis, sunt muntet par fière cuntençun.
 +
Vers païens brochent, iriet cume leun.{{AoiRoland|Aoi.}}
 +
{{séparateur|2|m=0.5em}}Li reis Marsilies ad fait sa gent partir,
 +
Les dis escheles voelt od sei retenir.
 +
Quant Franceis veient les dis altres venir,
 +
Par la Deu grace furent proz e hardit.
 +
Les destriers brochent, unt lur espiez brandiz,
 +
Isnelement vunt païens envaïr,
 +
Granz colps lur dunent sur lur escuz voltiz,
 +
Desuz les bucles les unt fraiz e malmis,
 +
Les blancs osbercs rumpuz e dessartiz :
 +
En unt VII .C. abatuz es lariz.
 +
Dunc cumencerent e li hus e li cris.
 +
Li Franc de France, del’ païs seignurill,
 +
Bien se deffendent as branz d’acier furbiz.
 +
Mais en cel camp lur cuvent à murir.{{AoiRoland|Aoi.}}
 +
</poem>
 +
C’est avec les manuscrits de Venise IV, de Paris et de Lyon que nous avons composé ce texte. (V. le texte de Venise dans Mu., p. 95, et celui de Paris dans l’éd. Fr. Michel, p. 195-197.) Nous publierons un jour {{lang|la|''in extenso''}} le texte inédit de Lyon, auquel nous avons emprunté plus d’un trait, mais qui se rapproche beaucoup de celui de Paris.
 +
## 1484 ##
 +
{{sc|Vers 1484.}} — ''Meitet''. O. Pour le cas sujet, il faut un ''z''. Lire ''meitiez''.
 +
## 1485 ##
 +
{{sc|Vers 1485.}} — ''Climborins''. O. V. le vers 627.
 +
## 1487 ##
 +
{{sc|Vers 1487.}} — Lire ''amistiet''. O.
 +
## 1489 ##
 +
{{sc|Vers 1489.}} — ''Major''. O. V. la note des vers 30 et 51. ═ Venise VII porte : ''Terre de France ad hunte livrera''. Ce qui prouve bien, contre certain traducteur, que ''tere majur'', c’est la France.
 +
## 1490 ##
 +
{{sc|Vers 1490.}} — ''Curone''. O. V. la note du vers 930.
 +
## 1491 ##
 +
{{sc|Vers 1491.}} — ''Ceval''. O. V. la note du vers 1379.
 +
## 1492 ##
 +
{{sc|Vers 1492.}} — ''Esprever''. O. Pour le cas sujet, il faut ''esprevers'' et p.-e. ''espreviers''.
 +
## 1493 ##
 +
{{sc|Vers 1493.}} — Lire ''Bien''. O. V. la note du vers 545.
 +
## 1495 ##
 +
{{sc|Vers 1495.}} — ''Sun escut''. O. Pour le cas sujet, il faut ''sis escuz''. ═ ''Bronie''. O.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 153.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|146}}
 +
<nowiki/>
 +
 +
## 1497 ##
 +
{{sc|Vers 1497.}} — Lire ''bien''.
 +
## 1500 ##
 +
{{sc|Vers 1500.}} — À partir de ce vers nous n’indiquerons plus, une à une, les corrections nécessitées par la théorie des assonances en ''ier''. Nous prions notre lecteur de vouloir désormais, partout et toujours, lire ''Olivier, Gerier, Ogier, Engelier, Michiel'', au lieu d’''Oliver, Gerer, Oger, Engeler, Michel'', etc. Et, de même, ''bien, mielz, mien, ies, iert, viell'', au lieu de ''ben, melz, men, es, ert, veill'', etc. etc. Ces dernières corrections sont {{sc|probables}}. Les premières sont {{sc|certaines}}, et nous sommes ici guidé par une « Table complète » que nous avons dressée de ces assonances.
 +
## 1501 ##
 +
{{sc|Vers 1501.}} — ''Prodome''. O. Pour l’assonance, il faut ''produme''.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXVI|Chanson de Roland, laisse CXVI]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXVI|Chanson de Roland, laisse CXVI]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 09:51


Cette page introduit la laisse CXVI (116) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CXVI (116) est contenue sur les feuillet 28 recto puis verso, du manuscrit d'Oxford.

Elle est numérotée

  • CXVII chez Francisque Michel.
  • CXV chez Gautier.
 
Page55-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page56-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXV

Un Sarrazin i out de Sarraguce : Il y a là certain païen de Saragosse
De la citet l’une meitez est sue. Qui possède toute une moitié de la ville :
1485 Ço est Climorins, ki pas ne fut prozdume ; Climorin n’a pas un cœur de baron.
Fiance prist de Guenelun le cunte, C’est lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon,
(1530) Par amistet l’en baisat en la buche, Et qui par amitié l’a baisé sur la bouche ;
Si l’ en dunat s’espée e s’escarbuncle. Même il a donné au traître son épée et son escarboucle.
Tere Majur, ço dit, metrat à hunte, « Je veux, disait-il, couvrir de déshonneur le Grand Pays,
1490 A l’Emperere si toldrat la curune. « Et enlever sa couronne à Charlemagne. »
Siet el’ cheval qu’il cleimet Barbamusche, Climorin est assis sur son cheval Barbamouche,
(1535) Plus est isnels qu’esprevers ne arunde : Plus rapide qu’épervier et hirondelle.
Brochet le ben, le frein li abandunet, Il l’éperonne, il lui lâche les rênes
Si vait ferir Engeler de Guascuigne ; Et va frapper Engelier de Gascogne.
1495 Ne l’ poet guarir sis escuz ne sa brunie, Haubert, écu, rien n’y fait :
De sun espiet el’ cors li met l’amure, Le païen lui plante au corps le fer de sa lance,
(1540) Empeint le ben, tut le fer li mist ultre,
Et si bien le frappe, que la pointe passe tout entière de l’autre côté ;
Pleine sa hanste el’ camp mort le tresturnet. À pleine lance il le retourne à terre, roide mort :
Après, escriet : « Cist sunt bon à cunfundre. « Ces gens-là, s’écrient-ils, sont bons à vaincre :
1500 « Ferez, païen, pur la presse derumpre. » « Frappez, païens, frappez, et perçons leurs rangs !
Dient Franceis : « Deus ! quel doel de prozdume ! » Aoi.
« — Quelle douleur ! disent les Français. Perdre un si vaillant homme ! »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 151.jpg[144]

Vers 1483. (1526)
    1. 1483 ##

Vers 1483. — Il y a encore ici une lacune évidente, et, comme le dit Mu., « le récit du texte d’O. est véritablement confus. » D’après les Refazimenti, on voit ici Marsile confier la moitié de son armée à Grandogne, et c’est ce corps qui s’avance sur-le-champ contre les Français. Quant au reste de l’armée, il forme la réserve et reste sur une montagne. Nous allons essayer une restitution critique de ce passage, pour compléter le texte de notre Chanson :

Li reis Marsilies est mult uns malvais reis ;
Dit as païens : « Bien amer jo vus dei.
« Li quens Rollanz ad merveillus podeir :
« Ki le voelt veintre forment pener s’en deit.
« Par dous batailles n’iert-il vencuz, ço crei.
« Se l’ graantez, nus l’en liverrum treis.
« Les dis escheles justerunt as Françeis,
« Les altres dis remeindrunt ci od mei.
« Encoi perdrat Carles de sun podeir :
« En grant viltet verrum France cadeir. »
Mandet Grandonie (ço est uns de ses fedeilz) :
« Cest gunfanun en l’estur portereiz.
« Les .X. escheles contre Francs guiereiz. »Aoi.


Li reis Marsilies est remés sur un munt :

Vait s’en Grandonies, il e si cumpaignun.
A treis clous d’or fermet sun gunfanun,
A voiz escriet : « Kar, chevalchiez, barun. »
Mil graisle sunent, mult en sunt cler li sun.
Dient Français : « Deus Pere, que ferun ?

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 152.jpg[145]

    1. 1483 ##

« Si mar veïsmes le cunte Guenelun :
« Venduz nus ad par male traïsun. »
« Li Arcevesques en ad dit sa raisun :
« Li Home Deu, hoi receverez grant dun,
« En Pareïs averez beneïçun ;
« Mais li cuard ja pardun n’en averunt,
« S’il ne deffendent la lei Deu e sun num. »
Franceis respundent : « Communement ferum ;
« Pur la lei Deu deffendre cumbatrum.
« Ja Deu ne placet que tel pecchiet façum
« Que jà son regne par mespreisun perdum. »
E l’Arcevesques lur fait beneïçun,
Puis, sunt muntet par fière cuntençun.
Vers païens brochent, iriet cume leun.Aoi.


Li reis Marsilies ad fait sa gent partir,

Les dis escheles voelt od sei retenir.
Quant Franceis veient les dis altres venir,
Par la Deu grace furent proz e hardit.
Les destriers brochent, unt lur espiez brandiz,
Isnelement vunt païens envaïr,
Granz colps lur dunent sur lur escuz voltiz,
Desuz les bucles les unt fraiz e malmis,
Les blancs osbercs rumpuz e dessartiz :
En unt VII .C. abatuz es lariz.
Dunc cumencerent e li hus e li cris.
Li Franc de France, del’ païs seignurill,
Bien se deffendent as branz d’acier furbiz.
Mais en cel camp lur cuvent à murir.Aoi.

C’est avec les manuscrits de Venise IV, de Paris et de Lyon que nous avons composé ce texte. (V. le texte de Venise dans Mu., p. 95, et celui de Paris dans l’éd. Fr. Michel, p. 195-197.) Nous publierons un jour in extenso le texte inédit de Lyon, auquel nous avons emprunté plus d’un trait, mais qui se rapproche beaucoup de celui de Paris.

    1. 1484 ##

Vers 1484.Meitet. O. Pour le cas sujet, il faut un z. Lire meitiez.

    1. 1485 ##

Vers 1485.Climborins. O. V. le vers 627.

    1. 1487 ##

Vers 1487. — Lire amistiet. O.

    1. 1489 ##

Vers 1489.Major. O. V. la note des vers 30 et 51. ═ Venise VII porte : Terre de France ad hunte livrera. Ce qui prouve bien, contre certain traducteur, que tere majur, c’est la France.

    1. 1490 ##

Vers 1490.Curone. O. V. la note du vers 930.

    1. 1491 ##

Vers 1491.Ceval. O. V. la note du vers 1379.

    1. 1492 ##

Vers 1492.Esprever. O. Pour le cas sujet, il faut esprevers et p.-e. espreviers.

    1. 1493 ##

Vers 1493. — Lire Bien. O. V. la note du vers 545.

    1. 1495 ##

Vers 1495.Sun escut. O. Pour le cas sujet, il faut sis escuz. ═ Bronie. O. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 153.jpg[146]

    1. 1497 ##

Vers 1497. — Lire bien.

    1. 1500 ##

Vers 1500. — À partir de ce vers nous n’indiquerons plus, une à une, les corrections nécessitées par la théorie des assonances en ier. Nous prions notre lecteur de vouloir désormais, partout et toujours, lire Olivier, Gerier, Ogier, Engelier, Michiel, au lieu d’Oliver, Gerer, Oger, Engeler, Michel, etc. Et, de même, bien, mielz, mien, ies, iert, viell, au lieu de ben, melz, men, es, ert, veill, etc. etc. Ces dernières corrections sont probables. Les premières sont certaines, et nous sommes ici guidé par une « Table complète » que nous avons dressée de ces assonances.

    1. 1501 ##

Vers 1501.Prodome. O. Pour l’assonance, il faut produme.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :