Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(8 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CIII|sort=103|précédent=CII|suivant=CIV}}
 
Cette page concerne la laisse CIII du manuscrit d'Oxford.
 
Cette page concerne la laisse CIII du manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CII|laisse précédente (CII)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CIV|laisse suivante (CIV)]].
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse CIII (103) est contenue sur le feuillet 24 (verso) du manuscrit d'Oxford.
+
La laisse CIII (103) est contenue sur le [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 24|feuillet 24]] (verso) du manuscrit d'Oxford.
  
 
Elle démarre avec la lettrine L.
 
Elle démarre avec la lettrine L.
Ligne 13 : Ligne 12 :
 
[[Fichier:Page48-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page48-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse104
 +
|num. Gautier=CIV
 +
|précédent=CII
 +
|précédent Gautier=CIII
 +
|suivant=CIV
 +
|suivant Gautier=CV
 +
}}
 +
<section begin='104' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|104|CIV}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1320}}
 +
|La bataille est merveilluse e cumune.
 +
|
 +
|La bataille est merveilleuse, la bataille est une mêlée :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li quens Rollanz mie ne s’asoüret,
 +
|
 +
|Le comte Roland ne craint pas de s’exposer.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Fiert de l’ espiet tant cum hanste li duret,
 +
|
 +
|Il frappe de la lance tant que le bois en dure ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|A .xv. colps l’ad fraite e perdue ;
 +
|
 +
|{{VL|Mais la voilà bientôt brisée par quinze coups, brisée, perdue.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Trait Durendal, sa bone espée nue.
 +
|
 +
|Alors Roland tire Durendal, sa bonne épée nue,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1325
 +
|Sun cheval brochet, si vait ferir Chernuble :
 +
|
 +
|Éperonne son cheval et va frapper Chernuble.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|L’helme li freint ù li carbuncle luisent,
 +
|
 +
|{{VL|Il met en pièces le heaume du païen où les escarboucles étincellent,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Trenchet la coife e la cheveléure,
 +
|
 +
|Lui coupe en deux la tête et la chevelure,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Si li trenchat les oilz e la faiture,
 +
|
 +
|Lui tranche les yeux et le visage,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Le blanc osberc dunt la maile est menue
 +
|
 +
|Le blanc haubert aux mailles si fines,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1330
 +
|Et tut le cors tresqu’en la furchéure,
 +
|
 +
|Tout le corps jusqu’à l’enfourchure
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Enz en la sele, ki est à or batue.
 +
|
 +
|Et jusque sur la selle qui est incrustée d’or.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|El’ cheval est l’espée arestéue,
 +
|
 +
|L’épée entre dans le corps du cheval,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Trenchet l’eschine, unc n’i out quis juinture,
 +
|
 +
|Lui tranche l’échine sans chercher le joint,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Tut abat mort el’ pret sur l’erbe drue.
 +
|
 +
|Et sur l’herbe drue abat morts le cheval et le cavalier :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1335
 +
|Après, li dist : « Culvert, mar i moüstes ;
 +
|
 +
|{{VL|« Misérable, lui dit-il ensuite, tu fus mal inspiré de venir ici ;}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« De Mahumet ja n’i averez aïude.
 +
|
 +
|« Ton Mahomet ne te viendra point en aide,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Par tel glutun n’ert bataille hoi vencue. »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|« Et ce n’est pas par un tel glouton que cette victoire sera gagnée ! »}}
 +
|}
 +
<section end='104' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CIV
 +
|laisse suivante Gautier=CV
 +
|laisse suivante=CIV
 +
|vers Gautier=1320
 +
|laisse précédente Gautier=CIII
 +
|laisse précédente=CII
 +
}}
 +
{{Début corps article}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 142.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|135}}
 +
{{CdR MO NG vers|1323}}
 +
## 1323 ##
 +
{{sc|Vers 1323.}} — ''Cols''. O. Erreur évidente.
 +
## 1326 ##
 +
{{sc|Vers 1326.}} — ''Elme''. O. (V. la note du vers 996.) Le vers 1798 prouve que l’''h'' n’était pas aspirée : ''D’osbercs et de helmes e d’espées à or''. (V. la note du v. 45.)
 +
## 1327 ##
 +
{{sc|Vers 1327.}} — ''Trenchet le cors''. O. Correction de M. Müller, justifiée par Venise IV et aussi par Lyon : {{sc|Le chief}}'' li tranche qui onques ne quist jointure''.
 +
## 1330 ##
 +
{{sc|Vers 1330.}} — Lire ''e'' au lieu de ''et''.
 +
## 1333 ##
 +
{{sc|Vers 1333.}} — [''Juint'']''ure''. O. Les cinq premières lettres font défaut.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 143.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|136}}
 +
## 1333 ##
 +
Mi. avait proposé ''demure'' ; G. ''juinture''. Venise VII donne : ''E le destrier de ci qu’en la janteure''.
 +
## 1334 ##
 +
{{sc|Vers 1334.}} — ''Pred''. O. V. la note du vers 2.
 +
## 1336 ##
 +
{{sc|Vers 1336.}} — ''Avrez''. Mu.
 +
## 1337 ##
 +
{{sc|Vers 1337.}} — ''Oi''. O. V. la note du vers 1210.
 +
{{Fin corps article}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 25 octobre 2023 à 17:50

Cette page concerne la laisse CIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CIII (103) est contenue sur le feuillet 24 (verso) du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la lettrine L.

Elle est numérotée CIV chez Francisque Michel.

 
Page48-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CIV

1320 La bataille est merveilluse e cumune. La bataille est merveilleuse, la bataille est une mêlée :
Li quens Rollanz mie ne s’asoüret, Le comte Roland ne craint pas de s’exposer.
Fiert de l’ espiet tant cum hanste li duret, Il frappe de la lance tant que le bois en dure ;
A .xv. colps l’ad fraite e perdue ;
Mais la voilà bientôt brisée par quinze coups, brisée, perdue.
Trait Durendal, sa bone espée nue. Alors Roland tire Durendal, sa bonne épée nue,
1325 Sun cheval brochet, si vait ferir Chernuble : Éperonne son cheval et va frapper Chernuble.
L’helme li freint ù li carbuncle luisent,
Il met en pièces le heaume du païen où les escarboucles étincellent,
Trenchet la coife e la cheveléure, Lui coupe en deux la tête et la chevelure,
Si li trenchat les oilz e la faiture, Lui tranche les yeux et le visage,
Le blanc osberc dunt la maile est menue Le blanc haubert aux mailles si fines,
1330 Et tut le cors tresqu’en la furchéure, Tout le corps jusqu’à l’enfourchure
Enz en la sele, ki est à or batue. Et jusque sur la selle qui est incrustée d’or.
El’ cheval est l’espée arestéue, L’épée entre dans le corps du cheval,
Trenchet l’eschine, unc n’i out quis juinture, Lui tranche l’échine sans chercher le joint,
Tut abat mort el’ pret sur l’erbe drue. Et sur l’herbe drue abat morts le cheval et le cavalier :
1335 Après, li dist : « Culvert, mar i moüstes ;
« Misérable, lui dit-il ensuite, tu fus mal inspiré de venir ici ;
« De Mahumet ja n’i averez aïude. « Ton Mahomet ne te viendra point en aide,
« Par tel glutun n’ert bataille hoi vencue. » Aoi.
« Et ce n’est pas par un tel glouton que cette victoire sera gagnée ! »

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 142.jpg[135]

Vers 1323.
    1. 1323 ##

Vers 1323.Cols. O. Erreur évidente.

    1. 1326 ##

Vers 1326.Elme. O. (V. la note du vers 996.) Le vers 1798 prouve que l’h n’était pas aspirée : D’osbercs et de helmes e d’espées à or. (V. la note du v. 45.)

    1. 1327 ##

Vers 1327.Trenchet le cors. O. Correction de M. Müller, justifiée par Venise IV et aussi par Lyon : Le chief li tranche qui onques ne quist jointure.

    1. 1330 ##

Vers 1330. — Lire e au lieu de et.

    1. 1333 ##

Vers 1333. — [Juint]ure. O. Les cinq premières lettres font défaut. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 143.jpg[136]

    1. 1333 ##

Mi. avait proposé demure ; G. juinture. Venise VII donne : E le destrier de ci qu’en la janteure.

    1. 1334 ##

Vers 1334.Pred. O. V. la note du vers 2.

    1. 1336 ##

Vers 1336.Avrez. Mu.

    1. 1337 ##

Vers 1337.Oi. O. V. la note du vers 1210.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :