Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XCIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(14 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XCIII|sort=093|précédent=XCII|suivant=XCIV}}
 
Cette page concerne la laisse XCIII du manuscrit d'Oxford.
 
Cette page concerne la laisse XCIII du manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse XCII|laisse précédente (XCII)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse XCIV|laisse suivante (XCIV)]].
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
Source : Wikisource<ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse93</ref>
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 
+
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse94
==Voir aussi==
+
|num. Gautier=XCIV
;Notes:
+
|précédent=XCII
<references/>
+
|précédent Gautier=XCIII
Sur ce wiki :
+
|suivant=XCIV
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XCIII|Chanson de Roland, laisse XCIII]]
+
|suivant Gautier=XCV
<section begin='93' />
+
}}
 +
<section begin='94' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
| style="width:48%;"|
 
| style="width:48%;"|
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| colspan='4'|{{t3mp|LA MÊLÉE}}
+
| colspan='4'|{{LaisseRoland|94|XCIV}}
|- valign='top'
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|93|XCIII}}
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|1213}}
 +
|Uns dux i est, si ad num Falsarun ;
 
|
 
|
|Li niés Marsilie (il ad num Aelroth)
+
|Il y a là un duc du nom de Falseron :
|
 
|Le neveu de Marsile (il s’appelle Aelroth)
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Tut premereins chevalchet devant l’ost.
+
|Icil ert frere à l’ rei Marsiliun :
 
|
 
|
|Chevauche tout le premier devant l’armée païenne.
+
|C’est le frère du roi Marsile.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1190
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1215
|De noz Franceis vait disanz si mals moz :
+
|Il tint la tere Dathan e Abirun ;
 
|
 
|
|Quelles injures il jette à nos Français !
+
|Il tient la terre de Dathan et Abiron,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Feluns Franceis, hoi justerez as noz.
+
|Suz cel nen ad plus encrismet felun.
 
|
 
|
|{{VL|« Félons Français, vous allez aujourd’hui lutter avec les nôtres !}}
+
|{{VL|Et il n’est pas sous le ciel d’homme plus scélérat ni plus félon.}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Traït vus ad ki à guarder vus out ;
+
|Entre les oilz mult out large le frunt,
 
|
 
|
|« Celui qui vous devait défendre vous a trahis.
+
|Entre ses deux yeux il a le front énorme,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Fols est li Reis ki vus laissat as porz.
+
|Grant demi pied mesurer i pout hum.
 
|
 
|
|{{VL|« Quant à votre empereur, il est fou de vous avoir laissés dans ces défilés ; }}
+
|Et l’on y pourrait mesurer un grand demi-pied.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Encoi perdrat France dulce sun los,
+
|Asez ad doel quant vit mort sun [[nevuld]],
|
+
|{{CdR MO dec vers|1219}}
|{{VL|« Car c’en est fait aujourd’hui de l’honneur de douce France,}}
+
|À la vue de son neveu mort, il est frappé de douleur,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1195
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1220
|« Carles li magnes le destre braz de l’ cors. »
+
|Ist de la presse, si se met en bandun
 
|
 
|
|{{VL|« Et Charles le Grand va perdre ici le bras droit de son corps. »}}
+
|Sort de la foule, se précipite,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Quant l’ot Rollanz, Deus ! si grant doel en out !
+
|E si escriet l’enseigne païenur ;
 
|
 
|
|Roland l’entend : grand Dieu, quelle douleur !
+
|Jette le cri des païens
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Sun cheval brochet, laisset curre ad esforz.
+
|Envers Franceis est mult cuntrarius :
 
|
 
|
|Il éperonne son cheval et le lance bride abattue.
+
|Et, dans sa rage contre les Français :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Vait le ferir li quens quanque il pout,
+
|« Encoi perdrat France dulce s’honur. »
 
|
 
|
|{{VL|Le comte frappe le païen des plus rudes coups qu’il peut porter ;}}
+
|{{VL|« C’est aujourd’hui, dit-il, que douce France va perdre son honneur. »}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|L’escut li freint et l’osberc li desclot,
+
|Ot le Olivers, si’n ad mult grant irur :
 
|
 
|
|{{VL|Il fracasse l’écu d’Aelroth, lui rompt les mailles du haubert ;}}
+
|Olivier l’entend, il en a grande colère,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1200
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1225
|Trenchet le piz, si li briset les os,
+
|Le cheval brochet des orez esperuns,
 
|
 
|
|Lui tranche la poitrine, lui brise les os,
+
|Des deux éperons d’or pique son cheval
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Tute l’eschine li deseveret de l’ dos,
+
|Vait le ferir en guise de barun,
 
|
 
|
|Lui sépare toute l’échine du dos,
+
|Et va frapper Falseron d’un vrai coup de baron.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Od sun espiet l’anme li getet fors,
+
|L’escut li freint e l’osberc li derumpt,
 
|
 
|
|Et avec sa lance lui jette l’âme hors du corps.
+
|Il lui brise l’écu, rompt les mailles du haubert,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Enpeint le ben, fait li brandir le cors,
+
|El’ cors li met les pans de l’ gunfanun,
|
 
|Le coup est si rude qu’il fait chanceler le misérable,
 
|- valign='top'
 
|
 
|Pleine sa hanste de l’ cheval l’abat mort ;
 
|
 
|{{VL|Si bien que Roland, à pleine lance, l’abat mort de son cheval,}}
 
|- valign='top'
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1205
 
|En dous meitez li ad briset le col.
 
 
|
 
|
|Et que le cou du païen est en deux morceaux.
+
|Lui plonge dans le corps les pans de son gonfanon,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Ne laisserat, ço dit, que n’i parolt :
+
|Pleine sa hanste l’abat mort des arçuns.
 
|
 
|
|Roland cependant ne laissera pas de lui parler :
+
|Et, à pleine lance, l’abat mort des arçons.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1230
 +
|Guardet à tere, veit gesir le glutun,
 
|
 
|
|« Ultre, culvert ! Carles n’est mie fols,
+
|Alors il regarde à terre, et, y voyant le misérable étendu,
|
 
|{{VL|« Va donc, brigand, et sache bien que Charlemagne n’est pas fou}}
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Ne traïsun unkes amer ne volt.
+
|Si li ad dit par mult fière raisun :
 
|
 
|
|« Et qu’il n’aima jamais la trahison.
+
|Il lui dit ces très-fières paroles :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Il fist que proz qu’il nus laissat as porz ;
+
De voz manaces, culvert, jo n’ai essuign.
 
|
 
|
En nous laissant aux défilés il a agi en preux,
+
Point n’ai souci, lâche, de vos menaces.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1210
+
|{{CdR MO dec vers|1233}}
Hoi n’en perdrat France dulce sun los.
+
Ferez i, Franc, kar très ben les veintrum. »
 
|
 
|
Et la France ne perdra pas aujourd’hui son honneur.
+
Frappez, frappez, Français ; nous les vaincrons. »
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|1234}}
|« Ferez i, Franc ! Nostre est li premers colps.
+
|Munjoie escriet, ço est l’enseigne Carlun.  
|
 
|« Frappez, frappez, Français : le premier coup est nôtre.
 
|- valign='top'
 
|
 
|« Nus avum dreit, mais cist glutun unt tort. »
 
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
|{{VL|« C’est à ces gloutons qu’est le tort, c’est à nous qu’est le droit. »}}
+
|{{VL|Puis : « Montjoie ! » s’écrie-t-il. C’est le cri de l’Empereur.}}
 
|}
 
|}
<section end='93' />
+
<section end='94' />
 +
 
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
 
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XCIV
 +
|laisse suivante Gautier=XCV
 +
|laisse suivante=XCIV
 +
|vers Gautier=1093
 +
|laisse précédente Gautier=XCIII
 +
|laisse précédente=XCII
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 139.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|132}}
 +
{{CdR MO NG vers|1213}}
 +
## 1213 ##
 +
{{sc|Vers 1213.}} — ''Un duc''. O. Pour le cas sujet, il faut ''uns dux''. ═ ''Falsaron''. O. V. la note du vers 30.
 +
## 1215 ##
 +
{{sc|Vers 1215.}} — ''Datliun e balbiun''. O. La correction est de G. et Mu.,
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 140.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|133}}
 +
## 1215 ##
 +
d’après Versailles. À l’appui de cette leçon, Venise VII donne également : ''Cil tint la tere Dathan et d’Abiron''.
 +
## 1216 ##
 +
{{sc|Vers 1216.}} — ''At''. O. V. la note du vers 2. ═ ''Encrismé''. V. O. notre note sur les participes (au vers 703).
 +
## 1217 ##
 +
{{sc|Vers 1217.}} — Nous avons supprimé ''dous'', qui rompt la mesure. ═ ''Front''. O. V. la note du vers 30.
 +
## 1218 ##
 +
{{sc|Vers 1218.}} — ''Hum'', pour l’assonance. Le Ms. porte ''hom''.
 +
## 1219 ##
 +
{{sc|Vers 1219.}} — ''Nevuld'', pour la même cause, au lieu de ''nevold''. O.
 +
## 1220 ##
 +
{{sc|Vers 1220.}} — ''Prese''. O. L’étymologie veut ''presse'', qui se trouve au vers 933, etc.
 +
## 1221 ##
 +
{{sc|Vers 1221.}} — ''E se s’escriet''. O. Erreur évidente. ═ ''Paienor''. O. Voir la note du vers 30. ═ Le Ms. de Lyon, {{sc|qui commence ici}}, nous fournit ces deux vers :'' Il escriat fortement à cler son : — « Hui perdra Karles de ses loz grant porçon. »''
 +
## 1223 ##
 +
{{sc|Vers 1223.}} — ''Enquoi''. O. V. la note du vers 1194. ═ ''Onur''. O. V. la note du vers 45.
 +
## 1224 ##
 +
{{sc|Vers 1224.}} — ''Oliver''. O. V. la note du v. 1500.
 +
## 1225 ##
 +
{{sc|Vers 1225.}} — ''Oriez''. V. la note du vers 466.
 +
## 1226 ##
 +
{{sc|Vers 1226.}} — ''Baron''. O. V. la note du vers 30.
 +
## 1229 ##
 +
{{sc|Vers 1229.}} — ''Arçuns''. Les arçons, les parties relevées en avant et en arrière de la selle, dont les Orientaux ont conservé la forme et le vaste développement : {{lang|la|''Arciones vocamus ab arcu quod in modum arcus sint incurvi''}}. (Saumaise.) Plusieurs arçons de derrière, des {{s|xii|e|-}}, {{s|xiii|e|-}} et {{s|xiv|e|s}} sont parvenus jusqu’à nous, les uns en métal repoussé, émaillé ou ciselé, les autres en bois sculpté : « Pierre de Blois, au {{s|xii}}, parle de combats de cavalerie peints sur les arçons, et le moine Théophile, au {{s|xiii}}, décrit cette ornementation comme étant de vogue, et dès longtemps établie. » (''Glossaire des Émaux'', par L. de Laborde, au mot ''Arçons''.)
 +
## 1231 ##
 +
{{sc|Vers 1231.}} — ''Raison''. O. V. la note du vers 30.
 +
## 1232 ##
 +
{{sc|Vers 1232.}} — ''Essoign''. O. ''Id''.
 +
## 1233 ##
 +
{{sc|Vers 1233.}} — ''Francs''. O. V. notre note du vers 15, sur les vocatifs.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
 +
==Voir aussi==
 +
;Notes:
 +
<references/>
 +
Sur ce wiki :
 +
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XCIII|Chanson de Roland, laisse XCIII]]
 +
* [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 180]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 25 octobre 2023 à 15:51

Cette page concerne la laisse XCIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse XCIII (93) est contenue dans les feuilletd 22 verso et 23 recto du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la lettrine V (U).

Elle est numérotée

  • XCIV chez Francisque Michel ;
  • XCIII chez Léon Gautier.


 
Page44-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page45-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XCIV

Uns dux i est, si ad num Falsarun ; Il y a là un duc du nom de Falseron :
Icil ert frere à l’ rei Marsiliun : C’est le frère du roi Marsile.
1215 Il tint la tere Dathan e Abirun ; Il tient la terre de Dathan et Abiron,
Suz cel nen ad plus encrismet felun.
Et il n’est pas sous le ciel d’homme plus scélérat ni plus félon.
Entre les oilz mult out large le frunt, Entre ses deux yeux il a le front énorme,
Grant demi pied mesurer i pout hum. Et l’on y pourrait mesurer un grand demi-pied.
Asez ad doel quant vit mort sun nevuld, À la vue de son neveu mort, il est frappé de douleur,
1220 Ist de la presse, si se met en bandun Sort de la foule, se précipite,
E si escriet l’enseigne païenur ; Jette le cri des païens
Envers Franceis est mult cuntrarius : Et, dans sa rage contre les Français :
« Encoi perdrat France dulce s’honur. »
« C’est aujourd’hui, dit-il, que douce France va perdre son honneur. »
Ot le Olivers, si’n ad mult grant irur : Olivier l’entend, il en a grande colère,
1225 Le cheval brochet des orez esperuns, Des deux éperons d’or pique son cheval
Vait le ferir en guise de barun, Et va frapper Falseron d’un vrai coup de baron.
L’escut li freint e l’osberc li derumpt, Il lui brise l’écu, rompt les mailles du haubert,
El’ cors li met les pans de l’ gunfanun, Lui plonge dans le corps les pans de son gonfanon,
Pleine sa hanste l’abat mort des arçuns. Et, à pleine lance, l’abat mort des arçons.
1230 Guardet à tere, veit gesir le glutun, Alors il regarde à terre, et, y voyant le misérable étendu,
Si li ad dit par mult fière raisun : Il lui dit ces très-fières paroles :
« De voz manaces, culvert, jo n’ai essuign. « Point n’ai souci, lâche, de vos menaces.
« Ferez i, Franc, kar très ben les veintrum. » « Frappez, frappez, Français ; nous les vaincrons. »
Munjoie escriet, ço est l’enseigne Carlun. Aoi.
Puis : « Montjoie ! » s’écrie-t-il. C’est le cri de l’Empereur.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 139.jpg[132]

Vers 1213.
    1. 1213 ##

Vers 1213.Un duc. O. Pour le cas sujet, il faut uns dux. ═ Falsaron. O. V. la note du vers 30.

    1. 1215 ##

Vers 1215.Datliun e balbiun. O. La correction est de G. et Mu., Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 140.jpg[133]

    1. 1215 ##

d’après Versailles. À l’appui de cette leçon, Venise VII donne également : Cil tint la tere Dathan et d’Abiron.

    1. 1216 ##

Vers 1216.At. O. V. la note du vers 2. ═ Encrismé. V. O. notre note sur les participes (au vers 703).

    1. 1217 ##

Vers 1217. — Nous avons supprimé dous, qui rompt la mesure. ═ Front. O. V. la note du vers 30.

    1. 1218 ##

Vers 1218.Hum, pour l’assonance. Le Ms. porte hom.

    1. 1219 ##

Vers 1219.Nevuld, pour la même cause, au lieu de nevold. O.

    1. 1220 ##

Vers 1220.Prese. O. L’étymologie veut presse, qui se trouve au vers 933, etc.

    1. 1221 ##

Vers 1221.E se s’escriet. O. Erreur évidente. ═ Paienor. O. Voir la note du vers 30. ═ Le Ms. de Lyon, qui commence ici, nous fournit ces deux vers : Il escriat fortement à cler son : — « Hui perdra Karles de ses loz grant porçon. »

    1. 1223 ##

Vers 1223.Enquoi. O. V. la note du vers 1194. ═ Onur. O. V. la note du vers 45.

    1. 1224 ##

Vers 1224.Oliver. O. V. la note du v. 1500.

    1. 1225 ##

Vers 1225.Oriez. V. la note du vers 466.

    1. 1226 ##

Vers 1226.Baron. O. V. la note du vers 30.

    1. 1229 ##

Vers 1229.Arçuns. Les arçons, les parties relevées en avant et en arrière de la selle, dont les Orientaux ont conservé la forme et le vaste développement : Arciones vocamus ab arcu quod in modum arcus sint incurvi. (Saumaise.) Plusieurs arçons de derrière, des xiie siècle-, xiiie siècle- et xive siècles sont parvenus jusqu’à nous, les uns en métal repoussé, émaillé ou ciselé, les autres en bois sculpté : « Pierre de Blois, au xiie siècle, parle de combats de cavalerie peints sur les arçons, et le moine Théophile, au xiiie siècle, décrit cette ornementation comme étant de vogue, et dès longtemps établie. » (Glossaire des Émaux, par L. de Laborde, au mot Arçons.)

    1. 1231 ##

Vers 1231.Raison. O. V. la note du vers 30.

    1. 1232 ##

Vers 1232.Essoign. O. Id.

    1. 1233 ##

Vers 1233.Francs. O. V. notre note du vers 15, sur les vocatifs.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :