Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLIII : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(8 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
==Dans le manuscrit== | ==Dans le manuscrit== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
− | La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 10|10]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 10#Verso|verso]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 11|11]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 11#Recto|recto]] du manuscrit. | + | La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 10|10]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 10#Verso|verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 11|11]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 11#Recto|recto]] du manuscrit. |
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
[[Fichier:Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]] | [[Fichier:Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]] | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|43|XLIII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|43|XLIII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|563}} |
|« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, | |« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, | ||
| | | | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|« Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir. | |« Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|565 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|565}} |
|« Quatre cenz milie chevalers puis aveir : | |« Quatre cenz milie chevalers puis aveir : | ||
| | | | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
|« Et laissera derrière lui son arrière-garde. | |« Et laissera derrière lui son arrière-garde. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|575 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|575}} |
− | |« Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, | + | |« Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço [[creire|crei]], |
| | | | ||
|« Je crois bien que son neveu Roland en fera partie, | |« Je crois bien que son neveu Roland en fera partie, | ||
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
|« Avec Olivier, le courtois et le preux. | |« Avec Olivier, le courtois et le preux. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|577}} |
− | |« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. | + | |« Mort sunt li cunte, se est ki mei en [[creire|creit]]. |
| | | | ||
|« Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts. | |« Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts. | ||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
|} | |} | ||
<section end='43' /> | <section end='43' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=18 | ||
+ | |num. Michel=XLIII | ||
+ | |précédent=XLII | ||
+ | |précédent Michel=XLII | ||
+ | |suivant=XLIV | ||
+ | |suivant Michel=XLIV | ||
+ | }} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|18|XLIII}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |– « Bel sire Guenes, dist Marsilies li reis,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Jo ai tel gent, plus bel ne verreiz .}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Quatre cenz milie chevalers puis aveir,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Puis m'en cumbatre à [[A pour variante de Charlemagne::Carlle]] et à Franceis.»}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Non pas à cette fois.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De vos paiens mult grant perte i avereiz.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Lessez la folie, tenez-vos al saveir* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Sagesse.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |L'emperéur tant li dunez aveir*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Donnez à l'empereur tant d'avoir.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |N'i ait Franceis ki tot ne s'en merveilt*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Émerveille.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par .xx. hostages que li enveiereiz,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |En dulce France s'en repairerat* li reis ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |S'en retournera.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |S'arère-guarde lerrat* derère sei,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Son arrière-garde laissera.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Iert-i sis niés li quens [[A pour variante de Roland::Rollans]], ço crei*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |R. son neveu y sera, ce crois.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E Oliver li proz e li curteis.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |[[A pour variante de Charlemagne::Carlles]] verrat sun grant orguill cadeir*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Cheoir, tomber.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |N'aurat talent que jamais nus guerreit*. » A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |N'aura envie que jamais nul guerroye.}} | ||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 058.jpg|300px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=XLIII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XLIV | ||
+ | |laisse suivante=XLIV | ||
+ | |vers Gautier=552 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XLII | ||
+ | |laisse précédente=XLII | ||
+ | }} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|552}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 100.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|93}} | ||
+ | ## 563 ## | ||
+ | {{sc|Vers 563.}} — ''Guenes''. O. V. la note du vers 319. | ||
+ | ## 566 ## | ||
+ | {{sc|Vers 566.}} — ''Carlle''. O. V. la note du vers 94. | ||
+ | ## 568 ## | ||
+ | {{sc|Vers 568.}} — ''Avres''. Mu. V. la note du vers 38. | ||
+ | ## 569 ## | ||
+ | {{sc|Vers 569.}} — ''Lessez''. O. Lire ''laissez'', qui est la forme la plus employée (26 fois contre 10). ═ ''Vos''. O. V. la note du vers 17. | ||
+ | ## 571 ## | ||
+ | {{sc|Vers 571.}} — ''Tot''. O. C’est un adverbe. Partout ailleurs, il s’écrit ''tut'', qui est très-conforme à la phonétique de notre texte. | ||
+ | ## 572 ## | ||
+ | {{sc|Vers 572.}} — ''Hostages''. O. V. la note du vers 147. ═ « Envoie à Charles ''deux'' hommes en otage. » ({{lang|da|''Keiser Karl Magnus’s Kronike''}}.) | ||
+ | ## 573 ## | ||
+ | {{sc|Vers 573.}} — ''Repairrat''. Mu. Le Ms. porte distinctement ''repairerat''. | ||
+ | ## 575 ## | ||
+ | {{sc|Vers 575.}} — Lire plutôt ''Iert''. O. V. la note du vers 517. | ||
+ | ## 576 ## | ||
+ | {{sc|Vers 576.}} — ''Oliver''. O. Lire ''Oliviers''. | ||
+ | ## 578 ## | ||
+ | {{sc|Vers 578.}} — ''Carlles''. O. V. la note du vers 94. | ||
+ | ## 579 ## | ||
+ | {{sc|Vers 579.}} — ''Avrat''. Mu. V. la note du vers 38. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 25 octobre 2023 à 11:00
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XLII Laisse XLIII XLIV |
Cette page concerne la laisse XLIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets 10 verso puis 11 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XLII Laisse XLIII (WS) XLIV |
XLIII | |||
« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, | « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile, | ||
« Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ; | « Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir. | ||
565 | « Quatre cenz milie chevalers puis aveir : | « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers | |
« Puis m’en cumbatre à Carle et à Franceis. » | « Pour engager la lutte avec Charlemagne et les Français. | ||
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz ! | « — Ce n’est pas encore cette fois, répond Ganelon, que vous les vaincrez :
| ||
« De voz païens mult grant perte i avereiz. | « Vous y perdrez des milliers de vos païens. | ||
« Lessez la folie, tenez vus al saveir ; | « Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse. | ||
570 | « L’Emperéur tant li dunez aveir, | « Donnez tant d’argent à l’Empereur, | |
« N’i ait Franceis ki tut ne s’en merveilt. | « Que les Français en soient tout émerveillés. | ||
« Pur .xx. ostages, que li enveiereiz, | « Envoyez-lui vingt otages... | ||
« En dulce France s’en repairerat li Reis ; | « Charles s’en ira en douce France | ||
« Sa rere-guarde lerrat derere sei, | « Et laissera derrière lui son arrière-garde. | ||
575 | « Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, | « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie, | |
« E Olivers, li proz e li curteis ; | « Avec Olivier, le courtois et le preux. | ||
« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. | « Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts. | ||
« Carles verrat sun grant orguill cadeir, | « Charles, par là, verra tomber son grand orgueil, | ||
« N’averat talent que jamais vus guerreit. » | Aoi. | « Et n’aura plus envie de jamais vous combattre. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XLII (W: XLII ) Laisse XLIII (page 18) XLIV (W: XLIV ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 563 ##
Vers 563. — Guenes. O. V. la note du vers 319.
- 566 ##
Vers 566. — Carlle. O. V. la note du vers 94.
- 568 ##
Vers 568. — Avres. Mu. V. la note du vers 38.
- 569 ##
Vers 569. — Lessez. O. Lire laissez, qui est la forme la plus employée (26 fois contre 10). ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
- 571 ##
Vers 571. — Tot. O. C’est un adverbe. Partout ailleurs, il s’écrit tut, qui est très-conforme à la phonétique de notre texte.
- 572 ##
Vers 572. — Hostages. O. V. la note du vers 147. ═ « Envoie à Charles deux hommes en otage. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)
- 573 ##
Vers 573. — Repairrat. Mu. Le Ms. porte distinctement repairerat.
- 575 ##
Vers 575. — Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.
- 576 ##
Vers 576. — Oliver. O. Lire Oliviers.
- 578 ##
Vers 578. — Carlles. O. V. la note du vers 94.
- 579 ##
Vers 579. — Avrat. Mu. V. la note du vers 38.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XLIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :