Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
 
(8 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 10|10]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 10#Verso|verso]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 11|11]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 11#Recto|recto]] du manuscrit.
+
La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 10|10]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 10#Verso|verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 11|11]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 11#Recto|recto]] du manuscrit.
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
[[Fichier:Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]
 
[[Fichier:Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|43|XLIII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|43|XLIII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|563}}
 
|« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis,
 
|« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis,
 
|
 
|
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
|« Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir.
 
|« Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|565
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|565}}
 
|« Quatre cenz milie chevalers puis aveir :
 
|« Quatre cenz milie chevalers puis aveir :
 
|
 
|
Ligne 87 : Ligne 87 :
 
|« Et laissera derrière lui son arrière-garde.
 
|« Et laissera derrière lui son arrière-garde.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|575
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|575}}
|« Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei,
+
|« Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço [[creire|crei]],
 
|
 
|
 
|« Je crois bien que son neveu Roland en fera partie,
 
|« Je crois bien que son neveu Roland en fera partie,
Ligne 97 : Ligne 97 :
 
|« Avec Olivier, le courtois et le preux.
 
|« Avec Olivier, le courtois et le preux.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|577}}
|« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit.
+
|« Mort sunt li cunte, se est ki mei en [[creire|creit]].
 
|
 
|
 
|« Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts.
 
|« Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts.
Ligne 113 : Ligne 113 :
 
|}
 
|}
 
<section end='43' />
 
<section end='43' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=18
 +
|num. Michel=XLIII
 +
|précédent=XLII
 +
|précédent Michel=XLII
 +
|suivant=XLIV
 +
|suivant Michel=XLIV
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|18|XLIII}}
 +
{{FPM, CR, vers  |– « Bel sire Guenes, dist Marsilies li reis,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Jo ai tel gent, plus bel ne verreiz .}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Quatre cenz milie chevalers puis aveir,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Puis m'en cumbatre à [[A pour variante de Charlemagne::Carlle]] et à Franceis.»}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Non pas à cette fois.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |De vos paiens mult grant perte i avereiz.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Lessez la folie, tenez-vos al saveir* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Sagesse.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |L'emperéur tant li dunez aveir*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Donnez à l'empereur tant d'avoir.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |N'i ait Franceis ki tot ne s'en merveilt*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Émerveille.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Par .xx. hostages que li enveiereiz,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |En dulce France s'en repairerat* li reis ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |S'en retournera.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |S'arère-guarde lerrat* derère sei,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Son arrière-garde laissera.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Iert-i sis niés li quens [[A pour variante de Roland::Rollans]], ço crei*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |R. son neveu y sera, ce crois.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |E Oliver li proz e li curteis.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |[[A pour variante de Charlemagne::Carlles]] verrat sun grant orguill cadeir*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Cheoir, tomber.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |N'aurat talent que jamais nus guerreit*. » A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |N'aura envie que jamais nul guerroye.}}
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 058.jpg|300px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XLIII
 +
  |laisse suivante Gautier=XLIV
 +
|laisse suivante=XLIV
 +
|vers Gautier=552
 +
|laisse précédente Gautier=XLII
 +
|laisse précédente=XLII
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{CdR MO NG vers|552}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 100.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|93}}
 +
## 563 ##
 +
{{sc|Vers 563.}} — ''Guenes''. O. V. la note du vers 319.
 +
## 566 ##
 +
{{sc|Vers 566.}} — ''Carlle''. O. V. la note du vers 94.
 +
## 568 ##
 +
{{sc|Vers 568.}} — ''Avres''. Mu. V. la note du vers 38.
 +
## 569 ##
 +
{{sc|Vers 569.}} — ''Lessez''. O. Lire ''laissez'', qui est la forme la plus employée (26 fois contre 10). ═ ''Vos''. O. V. la note du vers 17.
 +
## 571 ##
 +
{{sc|Vers 571.}} — ''Tot''. O. C’est un adverbe. Partout ailleurs, il s’écrit ''tut'', qui est très-conforme à la phonétique de notre texte.
 +
## 572 ##
 +
{{sc|Vers 572.}} — ''Hostages''. O. V. la note du vers 147. ═ « Envoie à Charles ''deux'' hommes en otage. » ({{lang|da|''Keiser Karl Magnus’s Kronike''}}.)
 +
## 573 ##
 +
{{sc|Vers 573.}} — ''Repairrat''. Mu. Le Ms. porte distinctement ''repairerat''.
 +
## 575 ##
 +
{{sc|Vers 575.}} — Lire plutôt ''Iert''. O. V. la note du vers 517.
 +
## 576 ##
 +
{{sc|Vers 576.}} — ''Oliver''. O. Lire ''Oliviers''.
 +
## 578 ##
 +
{{sc|Vers 578.}} — ''Carlles''. O. V. la note du vers 94.
 +
## 579 ##
 +
{{sc|Vers 579.}} — ''Avrat''. Mu. V. la note du vers 38.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 25 octobre 2023 à 11:00

Cette page concerne la laisse XLIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets 10 verso puis 11 recto du manuscrit.

 
Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page21-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLIII

« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile,
« Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ; « Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir.
565 « Quatre cenz milie chevalers puis aveir : « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers
« Puis m’en cumbatre à Carle et à Franceis. » « Pour engager la lutte avec Charlemagne et les Français.
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz !
« — Ce n’est pas encore cette fois, répond Ganelon, que vous les vaincrez :
« De voz païens mult grant perte i avereiz. « Vous y perdrez des milliers de vos païens.
« Lessez la folie, tenez vus al saveir ; « Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse.
570 « L’Emperéur tant li dunez aveir, « Donnez tant d’argent à l’Empereur,
« N’i ait Franceis ki tut ne s’en merveilt. « Que les Français en soient tout émerveillés.
« Pur .xx. ostages, que li enveiereiz, « Envoyez-lui vingt otages...
« En dulce France s’en repairerat li Reis ; « Charles s’en ira en douce France
« Sa rere-guarde lerrat derere sei, « Et laissera derrière lui son arrière-garde.
575 « Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie,
« E Olivers, li proz e li curteis ; « Avec Olivier, le courtois et le preux.
« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. « Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts.
« Carles verrat sun grant orguill cadeir, « Charles, par là, verra tomber son grand orgueil,
« N’averat talent que jamais vus guerreit. » Aoi. « Et n’aura plus envie de jamais vous combattre. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XLII (W: XLII ) Previous CDR.png Laisse XLIII (page 18)Next CDR.png XLIV (W: XLIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XLIII. ( => F. M. )
– « Bel sire Guenes, dist Marsilies li reis,
Jo ai tel gent, plus bel ne verreiz .
Quatre cenz milie chevalers puis aveir,
Puis m'en cumbatre à Carlle et à Franceis.»
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz* ;  *Non pas à cette fois.
De vos paiens mult grant perte i avereiz.
Lessez la folie, tenez-vos al saveir* ;  *Sagesse.
L'emperéur tant li dunez aveir*,  *Donnez à l'empereur tant d'avoir.
N'i ait Franceis ki tot ne s'en merveilt*.  *Émerveille.
Par .xx. hostages que li enveiereiz,
En dulce France s'en repairerat* li reis ;  *S'en retournera.
S'arère-guarde lerrat* derère sei,  *Son arrière-garde laissera.
Iert-i sis niés li quens Rollans, ço crei*,  *R. son neveu y sera, ce crois.
E Oliver li proz e li curteis.
Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit.
Carlles verrat sun grant orguill cadeir*,  *Cheoir, tomber.
N'aurat talent que jamais nus guerreit*. » AOI.  *N'aura envie que jamais nul guerroye.
 
RCR 543952103 85137 Page 058.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Vers 552.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 100.jpg[93]

    1. 563 ##

Vers 563.Guenes. O. V. la note du vers 319.

    1. 566 ##

Vers 566.Carlle. O. V. la note du vers 94.

    1. 568 ##

Vers 568.Avres. Mu. V. la note du vers 38.

    1. 569 ##

Vers 569.Lessez. O. Lire laissez, qui est la forme la plus employée (26 fois contre 10). ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

    1. 571 ##

Vers 571.Tot. O. C’est un adverbe. Partout ailleurs, il s’écrit tut, qui est très-conforme à la phonétique de notre texte.

    1. 572 ##

Vers 572.Hostages. O. V. la note du vers 147. ═ « Envoie à Charles deux hommes en otage. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)

    1. 573 ##

Vers 573.Repairrat. Mu. Le Ms. porte distinctement repairerat.

    1. 575 ##

Vers 575. — Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.

    1. 576 ##

Vers 576.Oliver. O. Lire Oliviers.

    1. 578 ##

Vers 578.Carlles. O. V. la note du vers 94.

    1. 579 ##

Vers 579.Avrat. Mu. V. la note du vers 38.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :