Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVIII : Différence entre versions
(→Concordances et compléments) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|994}} | |{{CdR MO dec vers|994}} | ||
− | |Païen s’adubent d’ osbercs sarazineis, | + | |Païen s’adubent d’ osbercs {{CdR MO NG lien|994}} sarazineis, |
| | | | ||
|Les païens se revêtent de hauberts à la sarrasine, | |Les païens se revêtent de hauberts à la sarrasine, | ||
Ligne 159 : | Ligne 159 : | ||
|laisse précédente=LXXVII | |laisse précédente=LXXVII | ||
}} | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 123.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|116}} | ||
+ | {{CdR MO NG vers|994}} | ||
+ | |||
+ | ;''Des osbercs'': O. Faute évidente, et qui rompt la mesure. | ||
+ | |||
+ | Une étude spéciale sur les armures décrites dans la ''Chanson de Roland'' peut offrir un double intérêt. | ||
+ | {{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVIII/Gautier/994. Armures|''Pour accéder à la note complète sur Armures'']]}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 132.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|125}} | ||
+ | Après le chevalier, il est très-juste de parler ici du cheval. — Le cheval est l’ami du chevalier ; | ||
+ | {{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVIII/Gautier/994. Cheval|''Pour accéder à la note complète sur Cheval'']]}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 134.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|127}} | ||
+ | ## 995 ## | ||
+ | {{sc|Vers 995.}} — ''Dublez''. O. Le cas sujet exige au pluriel ''dublet''. | ||
+ | ## 996 ## | ||
+ | {{sc|Vers 996.}} — ''Lor''. O. Lisez ''lur''. ═ ''Elmes''. O. Entre ''elmes'' et ''helmes'', qui se rencontrent l’un et l’autre dans notre Ms., nous avons choisi la forme la plus étymologique. ═ Au vers 1001, lire plutôt ''destriers''. | ||
+ | ## 1004 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1004.}} — Lisez ''graisles pur''. V. la note du v. 700 et celle du v. 17. | ||
+ | ## 1006 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1006.}} — ''Oliver''. O. V. la note du v. 176, et lire ''Oliviers''. | ||
+ | ## 1007 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1007.}} — ''Purum''. O. C’est le seul cas où notre scribe écrive ce mot avec une seule r. Partout ailleurs il en met deux : ''purrai'', 146, 581 ; ''purrat'', 34, 156, 334, 1744 ; ''purrum'', 1698, et ''purruns'', 252 ; ''purrez'', 133, 2735 ; ''purreit'', 534, 596. | ||
+ | ## 1009 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1009.}} — Lire ''bien''. ═ ''Devuns''. O. V. notre note sur les premières personnes du pluriel au v. 42. | ||
+ | ## 1010 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1010.}} — ''Seignor''. O. V. la note des v. 17 et 51. | ||
+ | ## 1013 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1013.}} — ''Chascuns''. O. V. la note du v. 203. ═ Le Ms. porte ''l’empleit'' ; erreur évidente. La correction est de Mu. | ||
+ | ## 1014 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1014.}} — Le Ms. porte : ''Que malvaise cançun'', ce qui forme un vers de douze syllabes et ne s’accorde pas avec ''chantet''. ═ Lire : ''Que malvais chanz de nus chantez ne seit''. | ||
+ | ## 1015 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1015.}} — ''Chrestiens''. O. Pour le cas sujet pluriel, il faut : ''chrestien''. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Concordances et compléments== | ==Concordances et compléments== |
Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 19:24
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXVII Laisse LXXVIII LXXIX |
Cette page concerne la laisse LXXVIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
Elle est numérotée LXXIX chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXVIII (W: LXXVII ) Laisse LXXIX (WS) LXXX (W: LXXIX ) |
LXXIX | |||
Païen s’adubent d’ osbercs ↓ sarazineis, | Les païens se revêtent de hauberts à la sarrasine, | ||
995 | Tuit li plusur en sunt dubiet en treis ; | Qui, pour la plupart, sont de triple épaisseur. | |
Lacent lor helmes mult bons sarraguzeis, | Sur leurs têtes ils lacent les bons heaumes de Saragosse, | ||
Ceignent espées de l’ acer vianeis, | Et ceignent les épées d’acier viennois. | ||
Escuz unt genz, espiez valentineis, | Leurs écus sont beaux à voir, leurs lances sont de Valence ; | ||
E gunfanuns blancs e blois e vermeilz. | Leurs gonfanons sont bleus, blancs et rouges. | ||
1000 | Laissent les muls e tuz les palefreiz, | Ils laissent là leurs mulets et leurs bêtes de somme ; | |
Es destrers muntent, si chevalchent estreiz. | Montent sur leurs chevaux de bataille, et s’avancent en rangs serrés.....
| ||
Clers fut li jurz, e bels fut li soleilz, | Le jour fut clair, et beau fut le soleil : | ||
N’unt guarnement que tut ne reflambeit. | Pas d’armure qui ne flamboie et resplendisse. | ||
Sunent mil grailles por ço que plus bel seit ; | Mille clairons sonnent, pour que ce soit plus beau. | ||
1005 | Granz est la noise, si l’ oïrent Franceis. | Grand est le tumulte, et nos Français l’entendent : | |
Dist Olivers : « Sire cumpainz, ço crei, | « Sire compagnon, dit Olivier, je crois | ||
« De Sarrazins purrum bataille aveir. » | « Que nous pourrons bien avoir bataille avec les Sarrasins. »
| ||
Respunt Rollanz : « E Deus la nus otreit ! | Et Roland : « Que Dieu nous l’accorde, répond-il. | ||
« Ben devum ci estre pur nostre rei ; | « Notre devoir est de tenir ici pour notre Roi ; | ||
1010 | « Pur sun seignur deit hom suffrir destreiz, | « Car pour son seigneur on doit souffrir grande détresse. | |
« E endurer e granz chalz e granz freiz ; | « Il faut endurer pour lui grande chaleur et grand froid, | ||
« Si’n deit hom perdre e del quir e del peil. | « Et perdre enfin de son poil et de son cuir. | ||
« Or guart cascuns que granz colps i empleit, | « Frapper de grands coups, voilà ce que chacun doit, | ||
« Que malvais chant de nus chantet ne seit. | « Afin qu’on ne chante pas sur nous de mauvaise chanson. | ||
1015 | « Païen unt tort, e chrestien unt dreit. | « Les païens ont le tort, le droit est pour les chrétiens. | |
« Malvaise essample n’en serat ja de mei ! » | Aoi. | « Ce n’est pas moi qui vous donnerai jamais le mauvais exemple ! »
| |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Des osbercs
- O. Faute évidente, et qui rompt la mesure.
Une étude spéciale sur les armures décrites dans la Chanson de Roland peut offrir un double intérêt.
[125] Après le chevalier, il est très-juste de parler ici du cheval. — Le cheval est l’ami du chevalier ;
- 995 ##
Vers 995. — Dublez. O. Le cas sujet exige au pluriel dublet.
- 996 ##
Vers 996. — Lor. O. Lisez lur. ═ Elmes. O. Entre elmes et helmes, qui se rencontrent l’un et l’autre dans notre Ms., nous avons choisi la forme la plus étymologique. ═ Au vers 1001, lire plutôt destriers.
- 1004 ##
Vers 1004. — Lisez graisles pur. V. la note du v. 700 et celle du v. 17.
- 1006 ##
Vers 1006. — Oliver. O. V. la note du v. 176, et lire Oliviers.
- 1007 ##
Vers 1007. — Purum. O. C’est le seul cas où notre scribe écrive ce mot avec une seule r. Partout ailleurs il en met deux : purrai, 146, 581 ; purrat, 34, 156, 334, 1744 ; purrum, 1698, et purruns, 252 ; purrez, 133, 2735 ; purreit, 534, 596.
- 1009 ##
Vers 1009. — Lire bien. ═ Devuns. O. V. notre note sur les premières personnes du pluriel au v. 42.
- 1010 ##
Vers 1010. — Seignor. O. V. la note des v. 17 et 51.
- 1013 ##
Vers 1013. — Chascuns. O. V. la note du v. 203. ═ Le Ms. porte l’empleit ; erreur évidente. La correction est de Mu.
- 1014 ##
Vers 1014. — Le Ms. porte : Que malvaise cançun, ce qui forme un vers de douze syllabes et ne s’accorde pas avec chantet. ═ Lire : Que malvais chanz de nus chantez ne seit.
- 1015 ##
Vers 1015. — Chrestiens. O. Pour le cas sujet pluriel, il faut : chrestien.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec la laisse LXXXVIII du manuscrit de Châteauroux.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXVIII