Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
[[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 +
<section begin='118' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|118|CXVIII}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li quens Rollanz, quant il veit Sansun mort,
 +
|
 +
|Quand le comte Roland vit Samson mort,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Poez saveir que mult grant doel en out.
 +
|
 +
|Vous devinez quelle immense douleur il en ressentit.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sun cheval brochet, si li curt ad esforz,
 +
|
 +
|{{VL|Il éperonne son cheval, qui, de toute sa force, prend son élan.}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1540
 +
|Tient Durendal qui plus valt que fin or :
 +
|
 +
|Dans son poing est Durendal, qui vaut plus que l’or fin.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Vait le ferir li bers quanque il pout
 +
|
 +
|Le baron va donner à Valdabron le plus rude coup qu’il peut
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Desur sun helme ki gemmez fut ad or,
 +
|
 +
|Sur le heaume gemmé d’or.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Trenchet la teste e la bronie e le cors,
 +
|
 +
|Il lui tranche la tête, le haubert, le corps,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|La bone sele ki est gemmée ad or,
 +
|
 +
|La selle incrustée d’or,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1545
 +
|E à l’ cheval parfundement le dos ;
 +
|
 +
|Et jusqu’au dos du cheval, très-profondément.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ambure ocit, ki que l’ blasmet ne ki l’ lot.
 +
|
 +
|{{VL|Bref (qu’on le blâme ou qu’on le loue), il les tue tous les deux.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Dient païen : « Cist colps nus est mult forz. »
 +
|
 +
|« Quel coup terrible pour nous ! s’écrient les païens :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Respunt Rollanz : « Ne puis amer les voz,
 +
|
 +
|« — Non, s’écrie Roland, je ne saurais aimer les vôtres ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Devers vus est li orguilz e li torz. ».
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« C’est de votre côté qu’est l’orgueil et l’injustice. »
 +
|}
 +
<section end='118' />
 +
 +
 +
Source : https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 49|page 49 de l'édition de 1869]].
 
A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 49|page 49 de l'édition de 1869]].

Version du 2 août 2021 à 22:57

Cette page introduit la laisse CX (110) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue au recto du feuillet 29 du manuscrit.

 
Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


CXVIII

Li quens Rollanz, quant il veit Sansun mort, Quand le comte Roland vit Samson mort,
Poez saveir que mult grant doel en out. Vous devinez quelle immense douleur il en ressentit.
Sun cheval brochet, si li curt ad esforz,
Il éperonne son cheval, qui, de toute sa force, prend son élan.
1540 Tient Durendal qui plus valt que fin or : Dans son poing est Durendal, qui vaut plus que l’or fin.
Vait le ferir li bers quanque il pout Le baron va donner à Valdabron le plus rude coup qu’il peut
Desur sun helme ki gemmez fut ad or, Sur le heaume gemmé d’or.
Trenchet la teste e la bronie e le cors, Il lui tranche la tête, le haubert, le corps,
La bone sele ki est gemmée ad or, La selle incrustée d’or,
1545 E à l’ cheval parfundement le dos ; Et jusqu’au dos du cheval, très-profondément.
Ambure ocit, ki que l’ blasmet ne ki l’ lot.
Bref (qu’on le blâme ou qu’on le loue), il les tue tous les deux.
Dient païen : « Cist colps nus est mult forz. » « Quel coup terrible pour nous ! s’écrient les païens :
Respunt Rollanz : « Ne puis amer les voz, « — Non, s’écrie Roland, je ne saurais aimer les vôtres ;
« Devers vus est li orguilz e li torz. ». Aoi. « C’est de votre côté qu’est l’orgueil et l’injustice. »


Source : https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 49 de l'édition de 1869.


CXX.
Li quens* Rollans, quant il veit Sansun mort,  *Le comte.
Poez saveir que mult grant doel en out* ;  *Vous pouvez savoir que fort grande douleur en eut.
Sun ceval brochet, si li curt ad esforz*,  *Pique, et il court à lui avec force.
Tient Durendal qui plus valt* que fin or ;  *Vaut.
Vait le férir li bers quanque il pout*  *Le baron tant qu'il put.
Desur sun elme ki gemmet fut ad or* ;  *Qui fut orné de pierres précieuses avec de l'or.
Trenchet la teste e la bronie* e le cors,  *Cuirasse, cotte de mailles.
La bone sele ki est gemmet ad or* ;  *Ornée de pierres précieuses avec de l'or.
E al cheval parfundément el* dos ;  *Dans le.
Ambure ocit, ki que l'blasme ne lot*.  *Tous deux tua, qui que ce soit qui le blâme ou qui le loue.
Dient paien : « Cist colp nus est mult fort »
Respont Rollans : « Ne pois amer les voz* ;  *Je ne puis aimer les vôtres.
Devers vos est li orguilz e li torz. » AOI.


 
RCR 543952103 85137 Page 089.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :