Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXX : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
[[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page57-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
+ | <section begin='118' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|118|CXVIII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Li quens Rollanz, quant il veit Sansun mort, | ||
+ | | | ||
+ | |Quand le comte Roland vit Samson mort, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Poez saveir que mult grant doel en out. | ||
+ | | | ||
+ | |Vous devinez quelle immense douleur il en ressentit. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Sun cheval brochet, si li curt ad esforz, | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Il éperonne son cheval, qui, de toute sa force, prend son élan.}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1540 | ||
+ | |Tient Durendal qui plus valt que fin or : | ||
+ | | | ||
+ | |Dans son poing est Durendal, qui vaut plus que l’or fin. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Vait le ferir li bers quanque il pout | ||
+ | | | ||
+ | |Le baron va donner à Valdabron le plus rude coup qu’il peut | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Desur sun helme ki gemmez fut ad or, | ||
+ | | | ||
+ | |Sur le heaume gemmé d’or. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Trenchet la teste e la bronie e le cors, | ||
+ | | | ||
+ | |Il lui tranche la tête, le haubert, le corps, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |La bone sele ki est gemmée ad or, | ||
+ | | | ||
+ | |La selle incrustée d’or, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1545 | ||
+ | |E à l’ cheval parfundement le dos ; | ||
+ | | | ||
+ | |Et jusqu’au dos du cheval, très-profondément. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ambure ocit, ki que l’ blasmet ne ki l’ lot. | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Bref (qu’on le blâme ou qu’on le loue), il les tue tous les deux.}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dient païen : « Cist colps nus est mult forz. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Quel coup terrible pour nous ! s’écrient les païens : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Respunt Rollanz : « Ne puis amer les voz, | ||
+ | | | ||
+ | |« — Non, s’écrie Roland, je ne saurais aimer les vôtres ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Devers vus est li orguilz e li torz. ». | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |« C’est de votre côté qu’est l’orgueil et l’injustice. » | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='118' /> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Source : https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie | ||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 49|page 49 de l'édition de 1869]]. | A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 49|page 49 de l'édition de 1869]]. |
Version du 2 août 2021 à 22:57
Cette page introduit la laisse CX (110) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CXIX) <= (CX) ;
- Pour accéder à la laisse suivante (CXXI) => (CXXX).
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue au recto du feuillet 29 du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
CXVIII | |||
Li quens Rollanz, quant il veit Sansun mort, | Quand le comte Roland vit Samson mort, | ||
Poez saveir que mult grant doel en out. | Vous devinez quelle immense douleur il en ressentit. | ||
Sun cheval brochet, si li curt ad esforz, | Il éperonne son cheval, qui, de toute sa force, prend son élan.
| ||
1540 | Tient Durendal qui plus valt que fin or : | Dans son poing est Durendal, qui vaut plus que l’or fin. | |
Vait le ferir li bers quanque il pout | Le baron va donner à Valdabron le plus rude coup qu’il peut | ||
Desur sun helme ki gemmez fut ad or, | Sur le heaume gemmé d’or. | ||
Trenchet la teste e la bronie e le cors, | Il lui tranche la tête, le haubert, le corps, | ||
La bone sele ki est gemmée ad or, | La selle incrustée d’or, | ||
1545 | E à l’ cheval parfundement le dos ; | Et jusqu’au dos du cheval, très-profondément. | |
Ambure ocit, ki que l’ blasmet ne ki l’ lot. | Bref (qu’on le blâme ou qu’on le loue), il les tue tous les deux.
| ||
Dient païen : « Cist colps nus est mult forz. » | « Quel coup terrible pour nous ! s’écrient les païens : | ||
Respunt Rollanz : « Ne puis amer les voz, | « — Non, s’écrie Roland, je ne saurais aimer les vôtres ; | ||
« Devers vus est li orguilz e li torz. ». | Aoi. | « C’est de votre côté qu’est l’orgueil et l’injustice. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 49 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXX
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXX »