Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 132 : Ligne 132 :
 
}}
 
}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, CR, section |CXVIII.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Li quens* [[A pour variante de Roland::Rollans]] en apelet Oliver :}}
 +
{{FPM, CR, aster |Le comte.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |« Sire cumpainz*, jà est mort Engeler ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Compagnon.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Nus n'avium plus vaillant chevaler. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Respont li quens : « Deus le me doinst* venger ! »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Donne ''(subj.)''.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Sun cheval brochet* des esperuns d'or mier** ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Pique. **Pur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Tient Halteclere, sanglent en est l'acer,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Par grant vertut vait férir* le paien ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Force va frapper.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Brandist sun colp*, e li Sarrazins chiet**.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Coup. **Choit.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |L'anme de lui emportent aversers*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Diables.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Puis ad ocis le duc Alphaien ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Escababi i ad le chef* trenchet.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Escababi y a la tête.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |.vv. Arrabiz i ad deschevalcet* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Renversé de cheval.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cil ne sunt proz jamais* pur guerreier.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ceux-là ne seront plus bons.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço dist [[A pour variante de Roland::Rollans]] : « Mis cumpainz est irez*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mon compagnon est en colère.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Encuntre mei fait asez à preiser* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Auprès de moi il est fort à louer.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Pur itels colps nos ad [[A pour variante de Charlemagne::Charles]] plus cher. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Au caz* escriet : « Férez-i, chevaler ! » A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |À la chute (des paiens).}}
 +
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 088.jpg|500px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  

Version du 3 avril 2023 à 11:05


Cette page introduit la laisse CXVII (117) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CXVII (117) est contenue sur le feuillet 28 verso, du manuscrit d'Oxford.

Elle est numérotée

  • CXVIII chez Francisque Michel (page 48).
  • CXVI chez Gautier et Stengel.
Dans le Romand de Roncevaux

Voir, pour Francisque Michal, la laisse CXLVI page 198

 
Page56-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXVI

(1545) Li quens Rollanz en apelet Oliver : Alors le comte Roland interpelle Olivier :
« Sire cumpainz, ja est morz Engelers ; « Sire compagnon, lui dit-il, voici déjà Engelier mort ;
« Nus n’avium plus vaillant chevaler. » « Nous n’avions point de plus brave chevalier.
1505 Respunt li quens : « Deus le me duinst venger ! » « — Que Dieu m’accorde de le venger, » répond Olivier.
Sun cheval brochet des esperuns d’or mer, Il pique son cheval de ses éperons d’or pur ;
Tient Halteclere, sanglanz en est l’acers :
Dans ses mains est Hauteclaire, dont tout l’acier est rouge de sang.
Par grant vertut vait ferir le païen, Il court frapper le païen de toute sa force,
Brandist sun colp, e li Sarrazins chet : Il brandit son coup : le Sarrasin tombe,
1510 L’anme de lui enportent Averser. Et les Diables emportent son âme.
Puis, ad ocis le duc Alphaïen. Puis il a tué le duc Alphaïen,
Escababi i ad le chef trenchet, Tranché la tête d’Escababi,
.Vii. Arrabiz i ad deschevalcet : Et désarçonné sept Arabes
Cil ne sunt proz jamais pur guerreier. Qui plus jamais ne pourront guerroyer.
1515 Ço dist Rollanz : « Mis cumpainz est irez ; « Mon compagnon est en colère, dit Roland,
« Encuntre mei fait asez à preiser. « Et conquiert grand honneur à mes côtés :
« Pur itels colps nus ad Carles plus chers. » « Voilà, voilà les coups qui nous font aimer de Charles !
A voiz escriet : « Ferez i, chevaler ! » Aoi. « Frappez, chevaliers, frappez encore. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CXVII (W: CXVI ) Previous CDR.png Laisse CXVIII (page 48)Next CDR.png CXIX (W: CXVIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CXVIII.
Li quens* Rollans en apelet Oliver :  *Le comte.
« Sire cumpainz*, jà est mort Engeler ;  *Compagnon.
Nus n'avium plus vaillant chevaler. »
Respont li quens : « Deus le me doinst* venger ! »  *Donne (subj.).
Sun cheval brochet* des esperuns d'or mier** ;  *Pique. **Pur.
Tient Halteclere, sanglent en est l'acer,
Par grant vertut vait férir* le paien ;  *Force va frapper.
Brandist sun colp*, e li Sarrazins chiet**.  *Coup. **Choit.
L'anme de lui emportent aversers*.  *Diables.
Puis ad ocis le duc Alphaien ;
Escababi i ad le chef* trenchet.  *Escababi y a la tête.
.vv. Arrabiz i ad deschevalcet* ;  *Renversé de cheval.
Cil ne sunt proz jamais* pur guerreier.  *Ceux-là ne seront plus bons.
Ço dist Rollans : « Mis cumpainz est irez*,  *Mon compagnon est en colère.
Encuntre mei fait asez à preiser* ;  *Auprès de moi il est fort à louer.
Pur itels colps nos ad Charles plus cher. »
Au caz* escriet : « Férez-i, chevaler ! » AOI.  *À la chute (des paiens).



 
RCR 543952103 85137 Page 088.jpg

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki