Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|suivant Gautier=LXXIX | |suivant Gautier=LXXIX | ||
}} | }} | ||
+ | <section begin='78' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|78|LXXVIII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|975 | ||
+ | |D’altre part est Chernubles de Munigre. | ||
+ | | | ||
+ | |D’autre part est Chernuble de Muntnigre. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Jusqu’à la tere si chevel li balient ; | ||
+ | | | ||
+ | |Ses cheveux descendent jusqu’à terre ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Greignur fais portet par giu, quant il s’enveiset, | ||
+ | | | ||
+ | |En se jouant, il porte un plus grand faix | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Que .iiii. mul ne funt, quant il sumeient. | ||
+ | | | ||
+ | |Que ne font quatre mulets chargés. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Icele tere, ço dit, dunt il esteit, | ||
+ | | | ||
+ | |Dans son pays, dit-on, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|980 | ||
+ | |Soleilz n’i luist, ne blet n’i poet pas creistre, | ||
+ | | | ||
+ | |Le soleil ne luit pas, et le blé n’y peut croître. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Pluie n’i chet, rusée n’i adeiset, | ||
+ | | | ||
+ | |La pluie n’y tombe point, et la rosée ne touche pas le sol. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Piere n’i ad que tute ne seit neire. | ||
+ | | | ||
+ | |Toutes les pierres y sont noires, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dient alquant que diables i meignent. | ||
+ | | | ||
+ | |Et plusieurs prétendent que c’est la demeure des démons. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ço dist Chernubles : « Ma bone espée ai ceinte. | ||
+ | | | ||
+ | |« J’ai ceint ma bonne épée, dit Chernuble ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|985 | ||
+ | |« En Rencesvals jo la teindrai vermeille ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Je la teindrai en rouge à Roncevaux. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Se truis Rollant le proz en mi ma veie, | ||
+ | | | ||
+ | |« Si je trouve Roland le preux sur mon chemin, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Se ne l’ asaill, dunc ne faz jo que creire ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Je l’attaquerai, ou je veux qu’on ne me croie plus jamais. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Si conquerrai Durendal od la meie. | ||
+ | | | ||
+ | |« Je conquerrai l’épée Durendal avec mon épée. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Franceis murrunt, e France en ert deserte. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Français mourront, France en sera déserte. » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|990 | ||
+ | |A icez moz li .xii. Per saleient, | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|À ces mots, les douze pairs de Marsile s’élancent et s’éloignent ;}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Itels .c. milie Sarrazins od els meinent, | ||
+ | | | ||
+ | |Ils emmènent avec eux cent mille Sarrasins, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ki de bataille s’arguent e hasteient. | ||
+ | | | ||
+ | |Qui se hâtent et s’excitent à la bataille. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Vunt s’aduber desuz une sapeie. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |Sous un bois de sapins ils vont s’armer. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='78' /> | ||
+ | |||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : |
Version du 11 juillet 2022 à 11:05
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXVI Laisse LXXVII LXXVIII |
Cette page concerne la laisse LXXVII du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
Elle est numérotée LXXVIII chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXVII (W: LXXVI ) Laisse LXXVIII (WS) LXXIX (W: LXXVIII ) |
LXXVIII | |||
975 | D’altre part est Chernubles de Munigre. | D’autre part est Chernuble de Muntnigre. | |
Jusqu’à la tere si chevel li balient ; | Ses cheveux descendent jusqu’à terre ; | ||
Greignur fais portet par giu, quant il s’enveiset, | En se jouant, il porte un plus grand faix | ||
Que .iiii. mul ne funt, quant il sumeient. | Que ne font quatre mulets chargés. | ||
Icele tere, ço dit, dunt il esteit, | Dans son pays, dit-on, | ||
980 | Soleilz n’i luist, ne blet n’i poet pas creistre, | Le soleil ne luit pas, et le blé n’y peut croître. | |
Pluie n’i chet, rusée n’i adeiset, | La pluie n’y tombe point, et la rosée ne touche pas le sol. | ||
Piere n’i ad que tute ne seit neire. | Toutes les pierres y sont noires, | ||
Dient alquant que diables i meignent. | Et plusieurs prétendent que c’est la demeure des démons. | ||
Ço dist Chernubles : « Ma bone espée ai ceinte. | « J’ai ceint ma bonne épée, dit Chernuble ; | ||
985 | « En Rencesvals jo la teindrai vermeille ; | « Je la teindrai en rouge à Roncevaux. | |
« Se truis Rollant le proz en mi ma veie, | « Si je trouve Roland le preux sur mon chemin, | ||
« Se ne l’ asaill, dunc ne faz jo que creire ; | « Je l’attaquerai, ou je veux qu’on ne me croie plus jamais. | ||
« Si conquerrai Durendal od la meie. | « Je conquerrai l’épée Durendal avec mon épée. | ||
« Franceis murrunt, e France en ert deserte. » | « Français mourront, France en sera déserte. » | ||
990 | A icez moz li .xii. Per saleient, | À ces mots, les douze pairs de Marsile s’élancent et s’éloignent ;
| |
Itels .c. milie Sarrazins od els meinent, | Ils emmènent avec eux cent mille Sarrasins, | ||
Ki de bataille s’arguent e hasteient. | Qui se hâtent et s’excitent à la bataille. | ||
Vunt s’aduber desuz une sapeie. | Aoi. | Sous un bois de sapins ils vont s’armer. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :