Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Ligne 57 : Ligne 57 :
 
|« Il s’est rendu maître de la Calabre et de la Pouille ;
 
|« Il s’est rendu maître de la Calabre et de la Pouille ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|<span id="Vers 372"></span>
 
|« Vers Engletere passat il la mer salse,
 
|« Vers Engletere passat il la mer salse,
 
|
 
|
|{{VL|« Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’Angleterre,}}
+
|{{VL|« Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’[[A pour pays cité::Angleterre]],}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|

Version du 30 avril 2022 à 10:59

Cette page concerne la laisse XXVIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXVI (26) est contenue dans le feuillet 7 verso du manuscrit.


 
Page14-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Pages 30 et 31 de l'ouvrage[1] Source : Wikisource[2]

L’AMBASSADE ET LE CRIME DE GANELON

XXVIII

Guenes chevalchet suz une olive halte : Voilà Ganelon qui chevauche sous de hauts oliviers...
Asemblet s’est as sarrasins messages ; Il a rejoint les messagers sarrasins :
Mais Blancandrins, ki envers lui s’atarget, Blancandrin, pour l’attendre, avait ralenti sa marche.
Par grant saveir parolet li uns al altre.
Tous deux commencent l’entretien, tous deux y sont également habiles :
370 Dist Blancandrins : « Merveillus hom est Carles,
« Quel homme merveilleux que ce Charles ! s’écrie Blancandrin.
« Ki cunquist Puille e trestute Calabre, « Il s’est rendu maître de la Calabre et de la Pouille ;
« Vers Engletere passat il la mer salse,
« Il a passé la mer salée, afin de mettre la main sur l’Angleterre,
« Ad oes seint Pere en cunquist le chevage. « Et il en a conquis le tribut pour saint Pierre.
« Que nus requert ça en la nostre Marche ? » « Mais pourquoi vient-il nous poursuivre chez nous ?
375 Guenes respunt : « Itels est sis curages : « — Telle est sa volonté, dit Ganelon,
« Jamais n’ert hom ki encuntre lui vaille. » Aoi.
« Et il n’y aura jamais d’homme qui puisse aller à l’encontre. »

Voir aussi

Notes
Sur ce wiki