Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Voir aussi)
Ligne 65 : Ligne 65 :
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes:
 +
<references/>
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XVII|Chanson de Roland, laisse XVII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XVII|Chanson de Roland, laisse XVII]]
  
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 6 mars 2022 à 16:41

Cette page concerne la laisse XVII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XVII (17) est contenue sur le feuillet 5 recto puis verso.

 
Page9-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]


XVII

« Seignurs baruns, ki i enveierum « Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous
245 « En Sarraguce al rei Marsiliun ? » « Vers le roi Marsile à Saragosse ?
Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun ; « — J’irai, si vous le voulez bien, répond le duc Naimes.
« Liverez m’en ore le guant e le bastun. » « Donnez-moi sur-le-champ le gant et le bâton.
Respunt li Reis : « Vus estes saives hum ; « — Non, répond le Roi, vous êtes un homme sage.
« Par ceste barbe e par cest men gernun, « Par la barbe et les moustaches que voici,
250 « Vus n’irez pas uan de mei si luign ; « Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi.
« Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. » Aoi. « Personne ne vous appelle : rasseyez-vous. »

Voir aussi

Notes

Sur ce wiki :