Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
(→Voir aussi) |
||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
+ | ;Notes: | ||
+ | <references/> | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XVII|Chanson de Roland, laisse XVII]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XVII|Chanson de Roland, laisse XVII]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version du 6 mars 2022 à 16:41
Cette page concerne la laisse XVII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XVI).
- Pour accéder à la laisse suivante (XVIII).
Dans le manuscrit
La laisse XVII (17) est contenue sur le feuillet 5 recto puis verso. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
XVII | |||
« Seignurs baruns, ki i enveierum | « Seigneurs barons, quel messager enverrons-nous | ||
245 | « En Sarraguce al rei Marsiliun ? » | « Vers le roi Marsile à Saragosse ? | |
Respunt dux Neimes : « Jo irai par vostre dun ; | « — J’irai, si vous le voulez bien, répond le duc Naimes. | ||
« Liverez m’en ore le guant e le bastun. » | « Donnez-moi sur-le-champ le gant et le bâton. | ||
Respunt li Reis : « Vus estes saives hum ; | « — Non, répond le Roi, vous êtes un homme sage. | ||
« Par ceste barbe e par cest men gernun, | « Par la barbe et les moustaches que voici, | ||
250 | « Vus n’irez pas uan de mei si luign ; | « Vous n’irez pas à cette heure si loin de moi. | |
« Alez sedeir quant nuls ne vus sumunt. » | Aoi. | « Personne ne vous appelle : rasseyez-vous. » |
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XVII