Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
Elle est numérotée  
 
Elle est numérotée  
 
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXLII (Michel)|CXLII]] chez Francisque Michel ;
 
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXLII (Michel)|CXLII]] chez Francisque Michel ;
* CXL chez Edmund Stengel.
+
* CXL chez Edmund Stengel ;
 +
* CXLIII chez Léon Gautier
  
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
Ligne 17 : Ligne 18 :
 
[[Fichier:Page69-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page69-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 +
Source : Wikisource<ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse157</ref>
 +
<section begin='153' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|153|CLIII}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2035
 +
|Einz que Rollanz se seit apercéut,
 +
|
 +
|À peine Roland a-t-il repris ses sens,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|De pasmeisun guariz ne revenuz,
 +
|
 +
|À peine est-il guéri et revenu de sa pâmoison,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Mult grant damage li est aparéut :
 +
|
 +
|Qu’il s’aperçoit de la grandeur du désastre.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Mort sunt Franceis, tuz les i ad perdut
 +
|
 +
|Tous les Français sont morts, il les a tous perdus,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Seinz l’Arcevesque e seinz Gualter de l’ Hum.
 +
|
 +
|Excepté deux, l’Archevêque et Gautier de l’Hum.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2040
 +
|Repairez est de la muntaigne jus,
 +
|
 +
|Celui-ci est descendu de la montagne
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|A cels d’Espaigne mult s’i est cumbatut,
 +
|
 +
|Où il a livré un grand combat à ceux d’Espagne.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Mort sunt si hume, si’s unt païen vencut ;
 +
|
 +
|{{VL|Tous ses hommes sont morts sous les coups des païens vainqueurs.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Voeillet o nun, desuz cez vals s’en fuit
 +
|
 +
|Bon gré, mal gré, il erre en fuyant dans cette vallée.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E si recleimet Rollant qu’il li aïut :
 +
|
 +
|{{VL|Et voilà qu’il appelle Roland : « À mon aide ! à mon aide ! »}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2045
 +
|« Gentilz quens, sire, vaillanz hom, ù es tu ?
 +
|
 +
|« Hé ! s’écrie-t-il, noble comte, vaillant comte, où es-tu ?
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Unkes nen oi poür là ù tu fus.
 +
|
 +
|« Dès que je te sentais là, je n’avais jamais peur.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ço est Gualters, ki cunquist Maëlgut,
 +
|
 +
|« C’est moi, c’est moi, Gautier, qui vainquis Maëlgut ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Li niés Droün, à l’ veill e à l’ canut.
 +
|
 +
|« C’est moi, le neveu du vieux Dreux, de Dreux le chenu ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Pur vasselage suleie estre tis druz.
 +
|
 +
|{{VL|« C’est moi que mon courage avait rendu digne d’être ton ami de tous les jours.}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2050
 +
|« Ma hanste est fraite e percez mis escuz,
 +
|
 +
|« Voici que ma lance est rompue, mon écu percé,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« E mis osbercs desmailez e rumpuz ;
 +
|
 +
|« Mon haubert en lambeaux,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Par mi le cors d’ oit lances sui feruz ;
 +
|
 +
|« Et j’ai huit lances dans le corps.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Sempres murrai, mais cher me sui vendut. »
 +
|
 +
|« Je vais mourir, mais je me suis chèrement vendu. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|A icel mot l’ad Rollanz entendut ;
 +
|
 +
|À ce mot, Roland l’a entendu ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2055
 +
|Le cheval brochet, si vient poignanz vers lui.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Il pique son cheval et galope vers lui.
 +
|}
 +
<section end='153' />
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 24 novembre 2021 à 18:18

Cette page introduit la laisse CXLI (141) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 34 verso puis 35 recto puis ) du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine H.

Elle est numérotée

  • CXLII chez Francisque Michel ;
  • CXL chez Edmund Stengel ;
  • CXLIII chez Léon Gautier


 
Page68-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page69-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : Wikisource[1]


CLIII

2035 Einz que Rollanz se seit apercéut, À peine Roland a-t-il repris ses sens,
De pasmeisun guariz ne revenuz, À peine est-il guéri et revenu de sa pâmoison,
Mult grant damage li est aparéut : Qu’il s’aperçoit de la grandeur du désastre.
Mort sunt Franceis, tuz les i ad perdut Tous les Français sont morts, il les a tous perdus,
Seinz l’Arcevesque e seinz Gualter de l’ Hum. Excepté deux, l’Archevêque et Gautier de l’Hum.
2040 Repairez est de la muntaigne jus, Celui-ci est descendu de la montagne
A cels d’Espaigne mult s’i est cumbatut, Où il a livré un grand combat à ceux d’Espagne.
Mort sunt si hume, si’s unt païen vencut ;
Tous ses hommes sont morts sous les coups des païens vainqueurs.
Voeillet o nun, desuz cez vals s’en fuit Bon gré, mal gré, il erre en fuyant dans cette vallée.
E si recleimet Rollant qu’il li aïut :
Et voilà qu’il appelle Roland : « À mon aide ! à mon aide ! »
2045 « Gentilz quens, sire, vaillanz hom, ù es tu ? « Hé ! s’écrie-t-il, noble comte, vaillant comte, où es-tu ?
« Unkes nen oi poür là ù tu fus. « Dès que je te sentais là, je n’avais jamais peur.
« Ço est Gualters, ki cunquist Maëlgut, « C’est moi, c’est moi, Gautier, qui vainquis Maëlgut ;
« Li niés Droün, à l’ veill e à l’ canut. « C’est moi, le neveu du vieux Dreux, de Dreux le chenu ;
« Pur vasselage suleie estre tis druz.
« C’est moi que mon courage avait rendu digne d’être ton ami de tous les jours.
2050 « Ma hanste est fraite e percez mis escuz, « Voici que ma lance est rompue, mon écu percé,
« E mis osbercs desmailez e rumpuz ; « Mon haubert en lambeaux,
« Par mi le cors d’ oit lances sui feruz ; « Et j’ai huit lances dans le corps.
« Sempres murrai, mais cher me sui vendut. » « Je vais mourir, mais je me suis chèrement vendu. »
A icel mot l’ad Rollanz entendut ; À ce mot, Roland l’a entendu ;
2055 Le cheval brochet, si vient poignanz vers lui. Aoi. Il pique son cheval et galope vers lui.

Voir aussi

Sur ce wiki :