Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
m (Jacques Ducloy a déplacé la page Chanson de Roland, laisse CXLI vers Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLI) |
(→Dans le manuscrit d'Oxford) |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Elle est numérotée | Elle est numérotée | ||
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXLII (Michel)|CXLII]] chez Francisque Michel ; | * [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXLII (Michel)|CXLII]] chez Francisque Michel ; | ||
− | * CXL chez Edmund Stengel | + | * CXL chez Edmund Stengel ; |
+ | * CXLIII chez Léon Gautier | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
Ligne 17 : | Ligne 18 : | ||
[[Fichier:Page69-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | [[Fichier:Page69-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
+ | Source : Wikisource<ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse157</ref> | ||
+ | <section begin='153' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|153|CLIII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2035 | ||
+ | |Einz que Rollanz se seit apercéut, | ||
+ | | | ||
+ | |À peine Roland a-t-il repris ses sens, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |De pasmeisun guariz ne revenuz, | ||
+ | | | ||
+ | |À peine est-il guéri et revenu de sa pâmoison, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Mult grant damage li est aparéut : | ||
+ | | | ||
+ | |Qu’il s’aperçoit de la grandeur du désastre. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Mort sunt Franceis, tuz les i ad perdut | ||
+ | | | ||
+ | |Tous les Français sont morts, il les a tous perdus, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Seinz l’Arcevesque e seinz Gualter de l’ Hum. | ||
+ | | | ||
+ | |Excepté deux, l’Archevêque et Gautier de l’Hum. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2040 | ||
+ | |Repairez est de la muntaigne jus, | ||
+ | | | ||
+ | |Celui-ci est descendu de la montagne | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |A cels d’Espaigne mult s’i est cumbatut, | ||
+ | | | ||
+ | |Où il a livré un grand combat à ceux d’Espagne. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Mort sunt si hume, si’s unt païen vencut ; | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Tous ses hommes sont morts sous les coups des païens vainqueurs.}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Voeillet o nun, desuz cez vals s’en fuit | ||
+ | | | ||
+ | |Bon gré, mal gré, il erre en fuyant dans cette vallée. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E si recleimet Rollant qu’il li aïut : | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Et voilà qu’il appelle Roland : « À mon aide ! à mon aide ! »}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2045 | ||
+ | |« Gentilz quens, sire, vaillanz hom, ù es tu ? | ||
+ | | | ||
+ | |« Hé ! s’écrie-t-il, noble comte, vaillant comte, où es-tu ? | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Unkes nen oi poür là ù tu fus. | ||
+ | | | ||
+ | |« Dès que je te sentais là, je n’avais jamais peur. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ço est Gualters, ki cunquist Maëlgut, | ||
+ | | | ||
+ | |« C’est moi, c’est moi, Gautier, qui vainquis Maëlgut ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Li niés Droün, à l’ veill e à l’ canut. | ||
+ | | | ||
+ | |« C’est moi, le neveu du vieux Dreux, de Dreux le chenu ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Pur vasselage suleie estre tis druz. | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|« C’est moi que mon courage avait rendu digne d’être ton ami de tous les jours.}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2050 | ||
+ | |« Ma hanste est fraite e percez mis escuz, | ||
+ | | | ||
+ | |« Voici que ma lance est rompue, mon écu percé, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« E mis osbercs desmailez e rumpuz ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Mon haubert en lambeaux, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Par mi le cors d’ oit lances sui feruz ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Et j’ai huit lances dans le corps. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Sempres murrai, mais cher me sui vendut. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Je vais mourir, mais je me suis chèrement vendu. » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |A icel mot l’ad Rollanz entendut ; | ||
+ | | | ||
+ | |À ce mot, Roland l’a entendu ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2055 | ||
+ | |Le cheval brochet, si vient poignanz vers lui. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |Il pique son cheval et galope vers lui. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='153' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 24 novembre 2021 à 18:18
Cette page introduit la laisse CXLI (141) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CXL)
- Pour accéder à la laisse suivante (CXLII)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 34 verso puis 35 recto puis ) du manuscrit. Elle démarre par une lettrine H. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
Source : Wikisource[1]
CLIII | |||
2035 | Einz que Rollanz se seit apercéut, | À peine Roland a-t-il repris ses sens, | |
De pasmeisun guariz ne revenuz, | À peine est-il guéri et revenu de sa pâmoison, | ||
Mult grant damage li est aparéut : | Qu’il s’aperçoit de la grandeur du désastre. | ||
Mort sunt Franceis, tuz les i ad perdut | Tous les Français sont morts, il les a tous perdus, | ||
Seinz l’Arcevesque e seinz Gualter de l’ Hum. | Excepté deux, l’Archevêque et Gautier de l’Hum. | ||
2040 | Repairez est de la muntaigne jus, | Celui-ci est descendu de la montagne | |
A cels d’Espaigne mult s’i est cumbatut, | Où il a livré un grand combat à ceux d’Espagne. | ||
Mort sunt si hume, si’s unt païen vencut ; | Tous ses hommes sont morts sous les coups des païens vainqueurs.
| ||
Voeillet o nun, desuz cez vals s’en fuit | Bon gré, mal gré, il erre en fuyant dans cette vallée. | ||
E si recleimet Rollant qu’il li aïut : | Et voilà qu’il appelle Roland : « À mon aide ! à mon aide ! »
| ||
2045 | « Gentilz quens, sire, vaillanz hom, ù es tu ? | « Hé ! s’écrie-t-il, noble comte, vaillant comte, où es-tu ? | |
« Unkes nen oi poür là ù tu fus. | « Dès que je te sentais là, je n’avais jamais peur. | ||
« Ço est Gualters, ki cunquist Maëlgut, | « C’est moi, c’est moi, Gautier, qui vainquis Maëlgut ; | ||
« Li niés Droün, à l’ veill e à l’ canut. | « C’est moi, le neveu du vieux Dreux, de Dreux le chenu ; | ||
« Pur vasselage suleie estre tis druz. | « C’est moi que mon courage avait rendu digne d’être ton ami de tous les jours.
| ||
2050 | « Ma hanste est fraite e percez mis escuz, | « Voici que ma lance est rompue, mon écu percé, | |
« E mis osbercs desmailez e rumpuz ; | « Mon haubert en lambeaux, | ||
« Par mi le cors d’ oit lances sui feruz ; | « Et j’ai huit lances dans le corps. | ||
« Sempres murrai, mais cher me sui vendut. » | « Je vais mourir, mais je me suis chèrement vendu. » | ||
A icel mot l’ad Rollanz entendut ; | À ce mot, Roland l’a entendu ; | ||
2055 | Le cheval brochet, si vient poignanz vers lui. | Aoi. | Il pique son cheval et galope vers lui. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXLI