Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse III : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Cette laisse est « à cheval » sur les 2 pages du [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 1|premier feuillet]] du manuscrit d'Oxford.  
+
Cette laisse est « à cheval » sur les 2 pages du [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse 1|premier feuillet]] du manuscrit d'Oxford.  
  
 
Elle rassemble les vers 24 à 46.
 
Elle rassemble les vers 24 à 46.

Version du 29 octobre 2021 à 10:22

Cette page concerne la laisse III du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse est « à cheval » sur les 2 pages du premier feuillet du manuscrit d'Oxford.

Elle rassemble les vers 24 à 46.

Le haut du verso est légèrement effacé. Ceci induit des différences pour la transcription des vers 29 et 30.

 
feuillet 1 verso
feuillet 1 recto

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 4 et 5 de la version de Léon Gautier[1].


III

Blancandrins fut des plus saives païens : Blancandrin, parmi les païens, était l’un des plus sages,
25 De vasselage fut asez chevalers, Chevalier de grande vaillance,
Prozdom i out pur sun seignur aider. Homme de bon conseil pour aider son seigneur :
E dist al Rei : « Ore ne vus esmaiez. « Ne vous effrayez point, dit-il au Roi.
« Mandez Carlun, al orguillus e al fier,
« Envoyez un message à Charles, à ce fier, à cet orgueilleux ;
« Fedeilz servises e mult granz amistez : « Promettez-lui service fidèle et très-grande amitié.
30 « Vus li durrez urs e leuns e chens, « Faites-lui présent de lions, d’ours et de chiens,
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, « De sept cents chameaux, de mille autours qui aient mué ;
« D’or e d’argent .iiii. c. muls cargez, « Donnez-lui quatre cents mulets chargés d’or et d’argent,
« Cinquante carres qu’en ferat carier : « Tout ce que cinquante chars peuvent porter :
« Ben en purrat luer ses soldeiers. « Le roi de France enfin pourra payer ses soldats.
35 « En ceste tere ad asez osteiet, « Mais assez longtemps il a campé dans ce pays.
« En France ad Ais s’en deit bien repairer. « Il est bien temps qu’il retourne en France, à Aix.
« Vus le siurez à la feste seint Michel :
« Vous l’y suivrez, — direz-vous, — à la fête de saint Michel ;
« Si receverez la lei de chrestiens, « Et là, vous vous convertirez à la foi chrétienne.
« Serez sis hom par honur e par ben. « Vous serez son homme en tout bien, tout honneur.
40 « S’en voelt ostages, e vus l’en enveiez « S’il exige des otages, eh bien ! vous lui en enverrez
« U dis u vint pur lui afiancier. « Dix ou vingt, pour avoir sa confiance.
« Enveiums i les filz de noz muillers ; « Oui, envoyons-lui les fils de nos femmes.
« Par num d’ocire i enveierai le men.
« Moi, tout le premier, je lui livrerai mon fils, dût-il y mourir.
« Asez est melz qu’il i perdent les chefs « Mieux vaut qu’ils y perdent la tête
45 « Que nus perdum l’honur ne la deintet, « Que de nous voir enlever nos biens et notre joie,
« Ne nus seium cunduit à mendeier. » Aoi. « Et d’être réduits à mendier !

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 2 de l'édition de 1869.


III.
Blancandrins fut des plus saives* paiens,  *Sages.
De vasselage* fut asez chevaler,  *De bravoure.
Prozdom i out* pur sun seignur aider ;  *Prud'homme il y eut.
E dist al rei : « Ore ne vus esmaiez* ;  *Ne vous tourmentez.
Mandez Carlun*, al orguillus e al fier,  *A Charles.
Deuz* servises e mult granz amistez :  *Lisez : Beus, beaux.
[V]os li durrez* urs e léons e chens,  *Donnerez.
Set cenz camelz* e mil hosturs muers**,  *Chameaux. **Autours qui ont passé l'époque de la mue.
D'or e d'argent .iiii. c. muls* cargez,  *Quatre cents mulets.
Cinquante carre* qu'en ferat carier** :  *Chars. **Charrier.
Ben en purrat luer ses soldeiers ;  *Pourra louer ses soldats.
En ceste tere ad asez osteiet*,  *Séjourné.
En France ad Ais s'en deit ben repairer*.  *A Aix s'en doit bien retourner.
Vos le siurez* à la feste seint Michel,  *Suivrez.
Si receverez* la lei de chretiens,  *Et vous recevrez.
Serez ses hom* par honur e par ben.  *Son homme.
S'en volt* ostages, e vos l'en enveiez  *S'il en veut.
U dis u vint, pur lui afiancer*,  *Ou dix ou vingt, pour lui donner confiance.
Enveiu[n]s-li les filz de noz muillers* ;  *Femmes.
Par nun d'ocire, i enveierai le men*.  *Au risque d'être tué, j'y enverrai le mien.
Asez est melz* qu'il i perdent le chefs,  *Il est bien mieux.
Que nus perduns l'onur ne la deintet*,  *Que si nous perdions la terre (la seigneurerie) et le revenu.
Ne nus seiuns cunduiz à mendeier. » AOI

.

 

RCR 543952103 85137 Page 036.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Dans le deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu, et plus précisément dans les mesures 40 à 47.


<<
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = #"Flute"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #40
      r1. 
      r1.
      r1.
      r1.
      r1.
      r1.
      r1.
      r2. r4. r4 \f d8 
    
  }  }
 \addlyrics { 
      Dis
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c' {  
   \time 12/8 \key bes \major
   \set Score.currentBarNumber = #40
       r1.
       r2. r4. \mf d4. 
       d2. r4. d4. 
       d2. r4. [a8 a8 a8] 
       fis'4. (fis4) a8 a4 g8 (g8) [fis ees]
       d2. (d4.) r4 a8
       fis'4. (fis4) d8 ees8. [ees8 ees8] ees8 [d8 c8]
       d2. (d4.) r4 \f d8 

  }  }
 \addlyrics { 
       Man -- dez Car -- lun!
       En ces -- te
       ter'  ad a -- sez os -- tei --
       et En
       France ad Ais s'en deit ben -- re -- pai -- 
       rer  Dis
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "trumpet"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c' {  
   \clef "treble_8"
    \time 12/8 \key bes \major
    \set Score.currentBarNumber = #40
        r1. r1.
        a4 \mf a8 (a8) bes g a4 a8 (a4) r8
        a4 a8 (a8) bes g a4 a8 (a4) r8
        d4. (a4. c4. c4 bes8
        a2. (a4.)) r4.
        a4. (fis4. g2.
        fis2. (fis4.)) r4 \f d8

  }  }
 \addlyrics { 
        Cun -- sei -- lez mei cu -- me
        me sa -- vi -- e hu -- me
        A -- -- -- -- -- -- -- --
        a -- -- -- -- -- -- -- --
        Dis
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #" Bass "
  } {
  \clef bass \relative c {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #40
        d4\mf d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d2.\mf\( ees2.
        d2. (d4.)\) r4.
        d4.\( a4. c4. (c4) bes8
        a2. (a4.)\) r4 \f d8
               
  }  }
 \addlyrics { 
          Cun -- seil -- lez  mei cu -- me
          me  sa -- vi -- e hu -- me
         Cun -- seil -- lez  mei cu -- me
          me  sa -- vi -- e hu -- me
          A - -
          a - - - -
          Dis
            }

>>
>>

Voir aussi

Notes

Sur ce wiki :