La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Partie 1/Saragosse
De Wicri Chanson de Roland
< La Chanson de Roland | Léon Gautier | Édition critique | 1872 | Partie 1
La Chanson de Roland Édition critique - 1872 Volume 1 - Volume 2 Introduction historique - Édition critique et traduction - Notes - Glossaire - ... |
À SARAGOSSE. — CONSEIL TENU PAR LE ROI MARSILE
| |||
I | |||
1 | Carles li Reis, nostre emperere magnes, | Charles le roi, notre grand empereur, | |
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : | Sept ans entiers est resté en Espagne : | ||
Cunquist la tere tresqu’en la mer altaigne. | Jusqu’à la haute mer, il a conquis la terre. | ||
N’i ad castel ki devant lui remaigne ; | Pas de château qui tienne devant lui, | ||
5 | Murs ne citez n’i est remés à fraindre | Pas de cité ni de mur qui reste encore debout | |
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. | Hors Saragosse, qui est au haut d’une montagne. | ||
Li reis Marsilies la tient, ki Deu n’enaimet ; | Le roi Marsile la tient, Marsile qui n’aime pas Dieu, | ||
Mahumet sert e Apollin recleimet : | Qui sert Mahomet et prie Apollon ; | ||
Ne s’ poet guarder que mals ne li ataignet. | Aoi. | Mais le malheur va l’atteindre : il ne s’en peut garder. |
II | |||
10 | Li reis Marsilies esteit en Sarraguce : | Le roi Marsile était à Saragosse. | |
Alez en est en un verger suz l’umbre ; | Il est allé dans un verger, à l’ombre ; | ||
Sur un perrun de marbre bloi se culchet, | Sur un perron de marbre bleu se couche : | ||
Envirun lui plus de vint milie humes. | Autour de lui sont plus de vingt mille hommes. | ||
Il en apelet e ses dux e ses cuntes : | Il adresse alors la parole à ses ducs, à ses comtes : | ||
15 | « Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret : | « Oyez, seigneurs, dit-il, le mal qui nous accable : | |
« Li emperere Carles de France dulce | « Charles, l’empereur de France la douce, | ||
« En cest païs nus est venuz cunfundre. | « Pour nous confondre est venu dans ce pays. | ||
« Jo nen ai ost ki bataille li dunet, | « Plus n’ai d’armée pour lui livrer bataille, | ||
« Ne n’ai tel gent ki la sue derumpet. | « Plus n’ai de gent pour disperser la sienne. | ||
20 | « Cunseilez mei, cume mi saive hume ; | « Donnez-moi un conseil, comme mes hommes sages, | |
« Si me guarisez e de mort e de hunte. » | « Et préservez-moi de la mort, de la honte. » | ||
N’i ad païen ki un sul mot respundet | Pas un païen, pas un ne répond un seul mot, | ||
Fors Blancandrin de l’ castel de Val-Funde. | Aoi. | Excepté Blancandrin, du château de Val-Fonde. |
III | |||
Blancandrins fut des plus saives païens : | Blancandrin, parmi les païens, était l’un des plus sages, | ||
25 | De vasselage fut asez chevalers, | Chevalier de grande vaillance, | |
Prozdom i out pur sun seignur aider. | Homme de bon conseil pour aider son seigneur : | ||
E dist al Rei : « Ore ne vus esmaiez. | « Ne vous effrayez point, dit-il au Roi. | ||
« Mandez Carlun, al orguillus e al fier, | « Envoyez un message à Charles, à ce fier, à cet orgueilleux ;
| ||
« Fedeilz servises e mult granz amistez : | « Promettez-lui service fidèle et très-grande amitié. | ||
30 | « Vus li durrez urs e leuns e chens, | « Faites-lui présent de lions, d’ours et de chiens, | |
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, | « De sept cents chameaux, de mille autours qui aient mué ; | ||
« D’or e d’argent .iiii. c. muls cargez, | « Donnez-lui quatre cents mulets chargés d’or et d’argent, | ||
« Cinquante carres qu’en ferat carier : | « Tout ce que cinquante chars peuvent porter : | ||
« Ben en purrat luer ses soldeiers. | « Le roi de France enfin pourra payer ses soldats. | ||
35 | « En ceste tere ad asez osteiet, | « Mais assez longtemps il a campé dans ce pays. | |
« En France ad Ais s’en deit bien repairer. | « Il est bien temps qu’il retourne en France, à Aix. | ||
« Vus le siurez à la feste seint Michel : | « Vous l’y suivrez, — direz-vous, — à la fête de saint Michel ;
| ||
« Si receverez la lei de chrestiens, | « Et là, vous vous convertirez à la foi chrétienne. | ||
« Serez sis hom par honur e par ben. | « Vous serez son homme en tout bien, tout honneur. | ||
40 | « S’en voelt ostages, e vus l’en enveiez | « S’il exige des otages, eh bien ! vous lui en enverrez | |
« U dis u vint pur lui afiancier. | « Dix ou vingt, pour avoir sa confiance. | ||
« Enveiums i les filz de noz muillers ; | « Oui, envoyons-lui les fils de nos femmes. | ||
« Par num d’ocire i enveierai le men. | « Moi, tout le premier, je lui livrerai mon fils, dût-il y mourir.
| ||
« Asez est melz qu’il i perdent les chefs | « Mieux vaut qu’ils y perdent la tête | ||
45 | « Que nus perdum l’honur ne la deintet, | « Que de nous voir enlever nos biens et notre joie, | |
« Ne nus seium cunduit à mendeier. » | Aoi. | « Et d’être réduits à mendier ! |
IV | |||
Dist Blancandrins : « Par ceste meie destre, | « Par ma main droite que voici, dit Blancandrin, | ||
« E par la barbe ki al piz me ventelet, | « Et par cette barbe que le vent fait flotter sur ma poitrine,
| ||
« L’ost des Franceis verrez sempres desfere : | « Vous verrez soudain les Français lever leur camp, | ||
50 | « Franc s’en irunt en France la lur tere. | « Et s’en aller dans leur pays, en France. | |
« Quant cascuns ert à sun meillur repaire, | « Une fois qu’ils seront tous de retour en leur meilleur logis,
| ||
« Carles serat ad Ais, à sa capele, | « Charles, à sa chapelle d’Aix, | ||
« A seint Michel tendrat mult halte feste. | « Donnera pour la Saint-Michel une très-grande fête. | ||
« Vendrat li jurz, si passerat li termes, | « Le jour où vous devrez venir arrivera, le terme passera, | ||
55 | « N’orrat de nus paroles ne nuveles. | « Et Charles ne recevra plus de nouvelles de vous. | |
« Li Reis est fiers, e sis curages pesmes : | « L’Empereur est terrible, son cœur est implacable ; | ||
« De noz ostages ferat trencher les testes ; | « Il fera trancher la tête de nos otages. | ||
« Asez est melz qu’il i perdent les testes, | « Mais il vaut mieux les voir décapiter | ||
« Que nus perdum clere Espaigne la bele, | « Que de perdre claire Espagne la belle | ||
60 | « Ne nus aium les mals ne les suffraites. » | « Et de souffrir tant de maux et de douleurs. » | |
Dient païen : « Issi poet-il ben estre. » | Aoi. | « — C’est peut-être là ce qu’il y a de mieux, » s’écrient les païens.
|
V | |||
Li reis Marsilies out sun cunseill finet : | Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Si’n apelat Clarin de Balaguet, | Le Roi fait alors venir Clarin de Balaguer, | ||
Estamarin e Eudropin sun per, | Avec Estamaris et son pair Eudropin, | ||
65 | E Priamun e Guarlan le barbet, | Priamon avec Garlan le barbu, | |
E Machiner e sun uncle Maheu, | Machiner avec son oncle Matthieu, | ||
E Joïmer e Malbien d’ultre-mer, | Joïmer avec Maubien d’outre-mer, | ||
E Blancandrin, pur la raisun cunter : | Et Blancandrin enfin pour leur exposer son dessein. | ||
Des plus feluns dis en ad apelez. | Il s’entoure ainsi des dix païens qui sont les plus félons : | ||
70 | « Seignurs baruns, à Carlemagne irez ; | « Seigneurs barons, vous irez vers Charlemagne, | |
« Il est al siège à Cordres la citet. | « Qui est en ce moment au siége de la cité de Cordres. | ||
« Branches d’olive en voz mains porterez : | « Vous prendrez dans vos mains des branches d’olivier, | ||
« Ço senefiet pais e humilitet. | « Symbole de soumission et de paix. | ||
« Par voz saveirs se m’ puez acorder, | « Si vous avez l’art de me réconcilier avec Charles, | ||
75 | « Jo vus durrai or e argent asez, | « Je vous donnerai or et argent, | |
« Teres et fieus tant cum vus en vuldrez. » | « Terres et fiefs autant que vous en voudrez. | ||
Dient païen : « De ço avum nus asez. » | Aoi. | « — Eh ! répondent les païens, nous en avons assez. » |
VI | |||
Li reis Marsilies out finet sun cunseill. | Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; | « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir | ||
80 | « Branches d’olive en voz mains portereiz : | « Avec des branches d’olivier dans vos mains. | |
« Si me direz à Carlemagne le Rei | « Dites de ma part au roi Charles | ||
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; | « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi : | ||
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis | « Avant qu’un seul mois soit passé, | ||
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. | « Je le suivrai avec mille de mes fidèles, | ||
85 | « Si receverai la chrestiene lei, | « Pour recevoir la loi chrétienne | |
« Serai sis hom par amur e par feid. | « Et devenir son homme par amour et par foi. | ||
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » | « S’il veut des otages, il en aura. | ||
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » | Aoi. | « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! » |
VII | |||
Dis blanches mules fist amener Marsilies, | Marsile fait alors amener dix mules blanches | ||
90 | Que li tramist li reis de Suatilie. | Que lui envoya jadis le roi de Suatile. | |
Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. | Les freins sont d’or, les selles d’argent ; | ||
Cil sunt muntez ki le message firent ; | Les dix messagers y sont montés, | ||
Enz en lur mains portent branches d’olive. | Portant des branches d’olivier dans leurs mains. | ||
Vindrent à Carle ki France ad en baillie, | Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.
| ||
95 | Ne s’ poet guarder que alques ne l’ engignent... | Aoi. | Charles a beau faire : ils le tromperont... |