Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XLII |
Cette page concerne la laisse XLIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
|
La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets 10 verso puis 11 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] XLII |
XLIII | |||
| « — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, | « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile, | ||
| « Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ; | « Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir. | ||
| 565 | « Quatre cenz milie chevalers puis aveir : | « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers | |
| « Puis m’en cumbatre à Carle et à Franceis. » | « Pour engager la lutte avec Charlemagne et les Français. | ||
| Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz ! | « — Ce n’est pas encore cette fois, répond Ganelon, que vous les vaincrez :
| ||
| « De voz païens mult grant perte i avereiz. | « Vous y perdrez des milliers de vos païens. | ||
| « Lessez la folie, tenez vus al saveir ; | « Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse. | ||
| 570 | « L’Emperéur tant li dunez aveir, | « Donnez tant d’argent à l’Empereur, | |
| « N’i ait Franceis ki tut ne s’en merveilt. | « Que les Français en soient tout émerveillés. | ||
| « Pur .xx. ostages, que li enveiereiz, | « Envoyez-lui vingt otages... | ||
| « En dulce France s’en repairerat li Reis ; | « Charles s’en ira en douce France | ||
| « Sa rere-guarde lerrat derere sei, | « Et laissera derrière lui son arrière-garde. | ||
| 575 | « Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, | « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie, | |
| « E Olivers, li proz e li curteis ; | « Avec Olivier, le courtois et le preux. | ||
| « Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. | « Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts. | ||
| « Carles verrat sun grant orguill cadeir, | « Charles, par là, verra tomber son grand orgueil, | ||
| « N’averat talent que jamais vus guerreit. » | Aoi. | « Et n’aura plus envie de jamais vous combattre. » | |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XLII (W: XLII ) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 563 ##
Vers 563. — Guenes. O. V. la note du vers 319.
- 566 ##
Vers 566. — Carlle. O. V. la note du vers 94.
- 568 ##
Vers 568. — Avres. Mu. V. la note du vers 38.
- 569 ##
Vers 569. — Lessez. O. Lire laissez, qui est la forme la plus employée (26 fois contre 10). ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
- 571 ##
Vers 571. — Tot. O. C’est un adverbe. Partout ailleurs, il s’écrit tut, qui est très-conforme à la phonétique de notre texte.
- 572 ##
Vers 572. — Hostages. O. V. la note du vers 147. ═ « Envoie à Charles deux hommes en otage. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)
- 573 ##
Vers 573. — Repairrat. Mu. Le Ms. porte distinctement repairerat.
- 575 ##
Vers 575. — Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.
- 576 ##
Vers 576. — Oliver. O. Lire Oliviers.
- 578 ##
Vers 578. — Carlles. O. V. la note du vers 94.
- 579 ##
Vers 579. — Avrat. Mu. V. la note du vers 38.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XLIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :