Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XLI |
Cette page concerne la laisse XLII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
|
La laisse XLII (42) est contenue dans le feuillet 10 verso. Cette laisse démarre au milieu du feuillet (lettrine D). |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] XLI |
XLII | |||
| 550 | Dist li Sarrazins : « Merveille en ai grant | « — Je suis tout émerveillé, dit le Sarrasin | |
| « De Carlemagne ki est canuz e blancs : | « À la vue de Charlemagne qui est tout chenu et blanc. | ||
| « Men escientre, plus ad de .ii. c. anz. | « Il a bien, je crois, deux cents ans passés. | ||
| « Par tantes teres est alez cunqueranz ! | « Il a marché en conquérant par tant de terres ! | ||
| « Tanz colps ad pris de bons espiez trenchanz ! | « Il a reçu tant de coups de bons épieux tranchants ! | ||
| 555 | « Tanz riches reis morz e vencuz en champ ! | « Il a vaincu en champ de bataille et mis à mort tant de rois puissants !
| |
| « Quant ert il mais d’osteier recreanz ? | « Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi ? | ||
| « — Ço n’ert, dist Guenes, tant cum vivet Rollanz : | « — Ce ne sera certes pas, dit Ganelon, tant que vivra Roland :
| ||
| « N’ad tel vassal d’ici qu’en Orient ; | « D’ici jusqu’à l’Orient, il n’y a pas un tel baron. | ||
| « Mult par est proz Olivers sis cumpainz ; | « Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse. | ||
| 560 | « Li .xii. Per, que Carles aimet tant, | « Les douze Pairs, que Charles aime tant, | |
| « Funt les enguardes à .xx. milie de Francs. | « Gardent leur roi, avec vingt mille Francs. | ||
| « Soürs est Carles, ne crent hume vivant. » | Aoi. | « Charles peut être bien tranquille, et ne craint nul homme vivant. »
| |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XLI (W: XLI ) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
[93]
Vers 552. — Lire Mien. O. V. la note du vers 149 et celle du vers 545.
Vers 553. — Alet. O. Pour le cas sujet, il faut alez. ═ Cunquerant. O. Au cas sujet, il faut cunqueranz.
Vers 555. — Champ. O. Lisez camp. On trouve, en effet, dans notre poëme les deux formes champ et camp, et l’une se rencontre presque aussi fréquemment que l’autre. (V. le Glossaire.) Mais camp nous a paru préférable parce qu’il est plus étymologique, et aussi parce qu’on le retrouve dans les composés campel et campiun. (Vers 2244.)
Vers 556. — Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517. ═ Recreant. O. V. les vers 528 et 543, où se trouve la vraie forme, recreanz, exigée par le cas sujet.
Vers 557. — Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517. ═ Rollant. Mu. Pour le cas sujet, Rollanz.
Vers 559. — Oliver. O. Lire Oliviers.
- 562 ##
Vers 562. — Carlles. O. V. la note du vers 94.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XLII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :