Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXIX Laisse CLXXX CLXXXI |
Cette page introduit la laisse CLXXX (180) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 45 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine Q. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXXI (W: CLXXIX ) Laisse CLXXXII (WS) CLXXXIII (W: CLXXXI ) |
CLXXXII | |||
Quant Carles veit que tuit sunt mort païen, | Quand Charles voit que tous les païens sont morts, | ||
Alquant ocis e li plusur neiet | Les uns tués, les autres noyés ; | ||
(Mult grant eschec en unt si chevaler), | Quand il voit que ses chevaliers ont fait un grand butin, | ||
Li gentilz reis descenduz est à pied, | Le noble roi est descendu à pied : | ||
2480 | Culchet sei à tere, si’n ad Deu graciet. | Il s’étend à terre et remercie Dieu... | |
Quant il se drecet, li soleilz est culchez. | Quand il se releva, le soleil était couché : | ||
Dist l’Emperere : « Tens est de l’ herberger, | « C’est l’heure, dit-il, de songer au campement ; | ||
« En Rencesvals est tart de l’ repairer. | « Car il est trop tard pour revenir à Roncevaux. | ||
« Noz cheval sunt e las e ennuiet ; | « Nos chevaux sont las et épuisés ; | ||
2485 | « Tolez les seles, les freins qu’il unt es chefs, | « Enlevez-leur les selles et les freins, | |
« E par cez prez les laissez refreider. » | « Et laissez-les se rafraîchir dans les prés. | ||
Respundent Franc : « Sire, vus dites ben. | Aoi. | « — Sire, répondent les Français, vous dites bien. » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2476. — Lire, en assonances, à la fin des vers de ce couplet, chevalier, culchiez, herbergier, repairier, chiefs, refreidier, bien, O.
- 2477 ##
Vers 2477. — Alquanz. O. Pour le s. p., alquant.
- 2479 ##
Vers 2479. — Descendut est. O. Au cas sujet singulier, descenduz. ═ Piet. O. Pied, plus étymologique, est plus usité dans notre texte.
- 2481 ##
Vers 2481. — Culchet. O. Pour le cas sujet, il faut culchiez.
- 2484 ##
Vers 2484. — Cheval... ennuiez. O. Le sujet pluriel exige cheval et ennuiet.
- 2485 ##
Vers 2485. — Le freins. O. Erreur évidente.
- 2486 ##
Vers 2486. — Laisez. O. V. la note du vers 265.
- 2487 ##
Vers 2487. — Bien. O. V. la note du vers 1500.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :