Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXL Laisse CXLI CXLII |
Cette page introduit la laisse CXLI (141) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 34 verso puis 35 recto puis ) du manuscrit. Elle démarre par une lettrine H. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXLII (W: CXL ) Laisse CXLIII (WS) CXLIV (W: CXLII ) |
CXLIII | |||
Hom ki ço set que ja n’averat prisun, | Quand il sait qu’on ne lui fera point de quartier, | ||
En tel bataille fait grant defensiun ; | L’homme dans la bataille se défend formidablement. | ||
Pur ço sunt Franc si fier cume leun. | Et c’est pourquoi les Français sont fiers comme des lions. | ||
As vus Marsilie en guise de barun, | Voici, voici Marsile, qui a tout l’air d’un vrai baron. | ||
1890 | Siet el’ cheval qu’il apelet Gaignun ; | Monté sur son cheval qu’il appelle Gaignon ; | |
Brochet le ben, si vait ferir Bevun, | Il l’éperonne vivement et va frapper Beuves, | ||
(Icil ert sire de Belne e de Digun), | Sire de Beaune et de Dijon ; | ||
L’escut li freint et l’osberc li derumpt, | Il lui brise l’écu, lui rompt les mailles du haubert, | ||
Que mort l’abat seinz altre descunfisun ; | Et l’abat mort du premier coup ; | ||
1895 | Puis, ad ocis Yvoerie et Ivun, | Puis le roi sarrasin tua encore Ivoire et Ivon | |
Ensembl’od els Gerard de Russillun. | Et, avec eux, Girard de Roussillon. | ||
Li quenz Rollanz ne li est guaires luinz, | Le comte Roland n’était pas loin : | ||
Dist à l’ païen : « Damnes Deus mal te duinst ! | « Que le Seigneur Dieu te maudisse, dit-il au païen, | ||
« A si grant tort m’ociz mes cumpaignuns, | « Puisque tu m’as si cruellement privé de mes compagnons. | ||
1900 | « Colp en averas, einz que nus departum, | « Tu vas, avant de nous séparer, le payer d’un rude coup, | |
« Et de m’espée encoi saveras le num. » | « Et savoir aujourd’hui le nom de mon épée. » | ||
Vait le ferir en guise de barun, | Alors il va le frapper en vrai baron | ||
Trenchet li ad li quens le destre puign ; | Et lui tranche du coup le poing droit ; | ||
Puis, prent la teste de Jurfaleu le blund ; | Puis il prend la tête de Jurfaleu le blond, | ||
1905 | Icil ert filz à l’ rei Marsiliun. | Qui était le propre fils du roi Marsile. | |
Païen escrient : « Aïe nus, Mahum ; | « À l’aide ! à l’aide ! Mahomet, s’écrient alors les païens. | ||
« Li nostre deu, vengez nus de Carlun ! | « Ô nos dieux, vengez-nous de Charles. | ||
« En ceste terre nus ad mis tels feluns | « Quels félons il a laissés devant nous sur la terre d’Espagne !
| ||
« Ja pur murir le camp ne guerpirunt. » | « Plutôt que de nous laisser le champ, ils mourront. | ||
1910 | Dist l’uns à l’altre : « E ! kar nus en fuium ! » | « — Nous n’avons plus qu’à nous enfuir, » se disent-ils l’un à l’autre.
| |
A icest mot tel .c. milie s’en vunt : | Et voilà que, sur ce mot, cent mille hommes tournent le dos. | ||
Ki que’s rapelt, ja n’en returnerunt. | Aoi. | Les rappeler ? c’est inutile. Ils ne reviendront pas. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 1886. — Quant li honz voit qu’il n’aura garison, Lyon. ═ Avrat. Mu. V. la note du vers 38.
Vers 1887. — L’e finale du mot bataille est absente dans le Ms. ═ Defension. O.
- 1888 ##
Vers 1888. — Francs. O. Pour le cas sujet, il ne faut pas d’s. ═ Fiers. O. Même remarque. ═ Leuns. O. V. la note du vers 20.
- 1891 ##
Vers 1891. — Lire bien. V. la note du vers 1500. ═ Bevon. O. Buevon, Lyon. [161]
- 1892 ##
Vers 1892. — Lire Iert. V. la note du vers 1500.
- 1895 ##
Vers 1895. — « Yvoré et Guiun, » Lyon. ═ Ivon. O. V. la note du v. 30. ═ D’après Gaufrey (v. 98), Ivon et Ivoire sont fils du roi Othon, qui lui-même est le sixième fils de Doon de Mayence. ═ Ivon et Ivoire sont comptés au nombre des douze Pairs par la Chanson de Roland, Gui de Bourgogne, la Karlamagnus Saga, etc. Ivoire est supprimé de cette liste par la Chronique de Weihenstephan.
- 1897 ##
Vers 1897. — Loign. O. Ce mot ne se rencontre qu’une seule fois sous cette forme. Partout ailleurs (1100, 1784, 1992, 2622), c’est loinz avec le z final correspondant à l’s de plusieurs adverbes, primes, unkes, sempres, alques. Ici, luinz pour l’assonance.
- 1900 ##
Vers 1900. — Avras. Mu. ═ Nos. O.
- 1901 ##
Vers 1901. — Enquoi. O. V. 1194. ═ Savras. Mu. Le Ms. porte très-nettement saveras, qui est plus étymologique. La question de prononciation reste entière. ═ Nom. O. Pour l’assonance, num, qui se trouve aux vers 43, 1188, 2238, 3095, 3144, 3986. Nom ne se trouve qu’une fois dans tout notre texte.
- 1902 ##
Vers 1902. — Baron. O.
- 1903 ##
Vers 1903. — Poign. O. V. la note du vers 415.
- 1905 ##
Vers 1905. — Ert. V. la note du vers 1500.
- 1906 ##
Vers 1906 et 1907. — Nos. O. ═ Lire vengiez.
- 1910 ##
Vers 1910. — Pour le cas sujet, il faut l’uns. Le Ms. porte l’un. ═ Car. O. V. la note du vers 275. ═ Nos. O. V. la note du vers 17.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXLI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :