Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXVII Laisse LXXVIII LXXIX |
Cette page concerne la laisse LXXVIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
Elle est numérotée LXXIX chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXVIII (W: LXXVII ) Laisse LXXIX (WS) LXXX (W: LXXIX ) |
LXXIX | |||
Païen s’adubent d’ osbercs ↓ sarazineis, | Les païens se revêtent de hauberts à la sarrasine, | ||
995 | Tuit li plusur en sunt dubiet en treis ; | Qui, pour la plupart, sont de triple épaisseur. | |
Lacent lor helmes mult bons sarraguzeis, | Sur leurs têtes ils lacent les bons heaumes de Saragosse, | ||
Ceignent espées de l’ acer vianeis, | Et ceignent les épées d’acier viennois. | ||
Escuz unt genz, espiez valentineis, | Leurs écus sont beaux à voir, leurs lances sont de Valence ; | ||
E gunfanuns blancs e blois e vermeilz. | Leurs gonfanons sont bleus, blancs et rouges. | ||
1000 | Laissent les muls e tuz les palefreiz, | Ils laissent là leurs mulets et leurs bêtes de somme ; | |
Es destrers muntent, si chevalchent estreiz. | Montent sur leurs chevaux de bataille, et s’avancent en rangs serrés.....
| ||
Clers fut li jurz, e bels fut li soleilz, | Le jour fut clair, et beau fut le soleil : | ||
N’unt guarnement que tut ne reflambeit. | Pas d’armure qui ne flamboie et resplendisse. | ||
Sunent mil grailles por ço que plus bel seit ; | Mille clairons sonnent, pour que ce soit plus beau. | ||
1005 | Granz est la noise, si l’ oïrent Franceis. | Grand est le tumulte, et nos Français l’entendent : | |
Dist Olivers : « Sire cumpainz, ço crei, | « Sire compagnon, dit Olivier, je crois | ||
« De Sarrazins purrum bataille aveir. » | « Que nous pourrons bien avoir bataille avec les Sarrasins. »
| ||
Respunt Rollanz : « E Deus la nus otreit ! | Et Roland : « Que Dieu nous l’accorde, répond-il. | ||
« Ben devum ci estre pur nostre rei ; | « Notre devoir est de tenir ici pour notre Roi ; | ||
1010 | « Pur sun seignur deit hom suffrir destreiz, | « Car pour son seigneur on doit souffrir grande détresse. | |
« E endurer e granz chalz e granz freiz ; | « Il faut endurer pour lui grande chaleur et grand froid, | ||
« Si’n deit hom perdre e del quir e del peil. | « Et perdre enfin de son poil et de son cuir. | ||
« Or guart cascuns que granz colps i empleit, | « Frapper de grands coups, voilà ce que chacun doit, | ||
« Que malvais chant de nus chantet ne seit. | « Afin qu’on ne chante pas sur nous de mauvaise chanson. | ||
1015 | « Païen unt tort, e chrestien unt dreit. | « Les païens ont le tort, le droit est pour les chrétiens. | |
« Malvaise essample n’en serat ja de mei ! » | Aoi. | « Ce n’est pas moi qui vous donnerai jamais le mauvais exemple ! »
| |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Des osbercs
- O. Faute évidente, et qui rompt la mesure.
Une étude spéciale sur les armures décrites dans la Chanson de Roland peut offrir un double intérêt.
[125] Après le chevalier, il est très-juste de parler ici du cheval. — Le cheval est l’ami du chevalier ;
- 995 ##
Vers 995. — Dublez. O. Le cas sujet exige au pluriel dublet.
- 996 ##
Vers 996. — Lor. O. Lisez lur. ═ Elmes. O. Entre elmes et helmes, qui se rencontrent l’un et l’autre dans notre Ms., nous avons choisi la forme la plus étymologique. ═ Au vers 1001, lire plutôt destriers.
- 1004 ##
Vers 1004. — Lisez graisles pur. V. la note du v. 700 et celle du v. 17.
- 1006 ##
Vers 1006. — Oliver. O. V. la note du v. 176, et lire Oliviers.
- 1007 ##
Vers 1007. — Purum. O. C’est le seul cas où notre scribe écrive ce mot avec une seule r. Partout ailleurs il en met deux : purrai, 146, 581 ; purrat, 34, 156, 334, 1744 ; purrum, 1698, et purruns, 252 ; purrez, 133, 2735 ; purreit, 534, 596.
- 1009 ##
Vers 1009. — Lire bien. ═ Devuns. O. V. notre note sur les premières personnes du pluriel au v. 42.
- 1010 ##
Vers 1010. — Seignor. O. V. la note des v. 17 et 51.
- 1013 ##
Vers 1013. — Chascuns. O. V. la note du v. 203. ═ Le Ms. porte l’empleit ; erreur évidente. La correction est de Mu.
- 1014 ##
Vers 1014. — Le Ms. porte : Que malvaise cançun, ce qui forme un vers de douze syllabes et ne s’accorde pas avec chantet. ═ Lire : Que malvais chanz de nus chantez ne seit.
- 1015 ##
Vers 1015. — Chrestiens. O. Pour le cas sujet pluriel, il faut : chrestien.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec la laisse LXXXVIII du manuscrit de Châteauroux.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXVIII