Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CXXXVII (137) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 33 verso du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine E.

Elle est numérotée

  • CXXXVIII chez Francisque Michel ;
  • CXXXVI chez Edmund Stengel.


 
Page66-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXXIX

1830 Halt sunt li pui e tenebrus e grant, Comme les montagnes sont hautes, énormes et ténébreuses !
Li val parfunt e les ewes curant.
Comme les vallées sont profondes, comme les torrents sont rapides !
Sunent cil graisle e derere e devant Par derrière, par devant, sonnent les trompettes de Charles,
E tuit rachatent encuntre l’olifant. Qui toutes répondent au cor de Roland.
Li Emperere chevalchet iréement, L’Empereur chevauche, plein de colère.
1835 E li Franceis curius e dolent ; Les Français sont tristes, sont angoisseux.
N’i ad celui n’i plurt e se dement, Il n’en est pas un qui ne pleure et ne sanglote,
E prient Deu que guarisset Rollant Pas un qui ne prie Dieu de préserver Roland
Jusque il vengent el’ camp cumunement ;
Jusqu’à ce que tous ensemble ils arrivent sur le champ de bataille.
Ensembl’od lui i ferrunt veirement.
Ah ! c’est alors qu’avec Roland ils frapperont de bons coups !
1840 De ço qui calt ? kar ne lur valt nient ; Mais, hélas ! à quoi bon ? Tout cela ne sert de rien :
Demurent trop, n’i poedent estre à tens. Aoi. Ils ne peuvent arriver à temps. En retard ! en retard !

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de finition

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 166.jpg[159]

Vers 1833.

Vers 1833.Racatent. V. le Dictionnaire de Burguy au mot Acater.

    1. 1834 ##

Vers 1834.Empereres. O.

    1. 1836 ##

Vers 1836.Celoi. O. V. la note du vers 1520. ═ Sei. Mu. Le Ms. porte se.

    1. 1838 ##

Vers 1838.Josque. O. V. la note du vers 976.

    1. 1841 ##

Vers 1841. — Les Remaniements entrent ici en de singuliers détails sur la mort de César, qui aurait été assassiné par les ancêtres de Ganelon : En escriture le trove l’on lisant. — Li viés Cesar, qui ot puissance moult grant, — Murtrirent il à lor espiez trenchanz... (Lyon.)


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :