Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CL
| Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXLIX  Laisse CL  CLI | 
Cette page introduit la laisse CL (150) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
| La laisse est contenue sur le feuillet 37 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine O. Elle est numérotée 
 
 | 
Transcription et traduction par Léon Gautier
|   | Édition critique et traduction[1] CLI (W: CXLIX )  Laisse CLII (WS)  CLIII    (W: CLI  ) | 
| CLII | |||
| Quant veit Rollanz que morz est sis amis, | Quand Roland voit que son ami est mort, | ||
| 2025 | Gesir adenz, à la tere sun vis, | Quand il le voit là, gisant la face contre terre, | |
| Mult dulcement à regreter le prist : | Très-doucement se prit à le regretter : | ||
| « Sire cumpainz, tant mar fustes hardiz ! | « Mon compagnon, dit-il, quel malheur pour ta vaillance ! | ||
| « Ensemble avum estet e anz e dis ; | « Bien des années, bien des jours, nous avons été ensemble. | ||
| « Ne m’ fesis mal, ne jo ne l’ te forsfis. | « Jamais tu ne me fis de mal, jamais je ne t’en fis : | ||
| 2030 | « Quant tu es morz, dulurs est que jo vif. » | « Quand tu es mort, c’est douleur que je vive. » | |
| A icest mot se pasmet li marchis | À ce mot, le marquis se pâme | ||
| Sur sun cheval qu’om cleimet Veillantif ; | Sur son cheval, qui s’appelle Veillantif ; | ||
| Afermez est à ses estreus d’or fin : | Mais il est retenu à ses étriers d’or fin : | ||
| Quel part qu’il alt, ne poet mie chaïr. | Aoi. | Où qu’il aille, il ne peut tomber. | |
Notes (version de Léon Gautier)
|   | Notes et variantes | 
- 2024 ##
 
Vers 2024. — Mort est sun ami. O. Pour le cas sujet, il faut Morz est sis amis. Bartsch propose, d’après le manuscrit de Venise : Li quens Rollanz, quant mort vit son ami. (Chrestomathie française, 29, 45.)
- 2026 ##
 
Vers 2026. — Bartsch ajoute ici un vers emprunté à la version de Venise IV : Ne poet muer non plurt et non sospir. On peut, en effet, l’ajouter au texte critique, mais sous cette forme qui se trouve au vers 2380 :
Ne poet muer n’en plurt e ne sospirt.
- 2027 ##
 
Vers 2027. — Cumpaign. O. V. la note du vers 1051.
- 2030 ##
 
Vers 2030. — Lire p.-e. ies. O.
- 2032 ##
 
Vers 2032. — Son. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement sun. ═ Ceval. O. V. la note du vers 1379.
- 2033 ##
 
Vers 2033. — Afermet. O. Pour le cas sujet, il faut afermez.
- 2034 ##
 
Vers 2034. — Chaïr. V. au Glossaire les autres formes de ce mot.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CL
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :






