La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Appendices/2

De Wicri Chanson de Roland
< La Chanson de Roland‎ | Léon Gautier‎ | Édition populaire‎ | 1895‎ | Appendices
Révision datée du 2 octobre 2022 à 10:49 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Fin brute d'OCR)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 353.jpg

Facsimilés

Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 353.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 354.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 355.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 356.jpg
Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 357.jpg Chanson de Roland Gautier Populaire 1895 page 358.jpg

L'article

I

Carles li Reis, nostre emperere magnes,
Charles le   roi,     notre   empereur   grand,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
Sept ans tout pleins   a   été   en Espagne :
Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
Jusqu'à   la mer   conquit   la terre   haute :
N'i ad castel   ki devant lui remaignet :
N'y a   château qui devant lui demeure,
5   Murs ne citet n'i est remés à fraindre,
Mur ni cité n'y est resté à renverser,
Fors Sarraguce k' est en une muntaigne.
Hors Saragosse qui est sur une montagne.
Li reis Marsilies la tient, ki Deu nen aimet;
Le roi Marsile la tient, qui Dieu n'aime;
Mahummet sert et Apollin recleimet :
Mahomet   sert et Apollon   réclame.
Ne s' poet guarder que mais ne li ataignet.
Ne se peut garder que mal ne l'atteigne.       Aoi

II

10   Li reis Marsilies esteit en Sarraguce :
Le   roi     Marsile     était     à     Saragosse,
Alez en est en un vergier suz l'umbre;
Allé en est en un   verger     sous l'ombre;
Sur un purrun de marbre bloi se culchet,
Sur un perron de marbre bleu se couche ;
Envirun lui ad plus de vingt mille humes.
Autour de lui il y a plus de vingt mille hommes.
Il en apelet e ses dux e ses cuntes :
Il en appelle et ses ducs et ses comtes :
15 « Oez, seignurs, quels pecchiez nous encumbret
« Oyez, seigneurs, quel péché nous encombre.
« Li emperere Caries de France dulce
« L'empereur Charles, de France douce,
« En cest païs nus est venuz cunfundre.
« En ce pays nous est venu confondre.
« Jo nen ai ost ki bataille li dunget ;
« Je n'ai pas d'armée qui bataille lui donne ;
« N'en ai tel gent ki la sue derumpet.
« Je n'ai pas telle gent qui la sienne mette en déroute.
20 « Gunseilliez mei, cume mi saive hume;
« Conseillez moi , comme mes sages hommes ;
« Si m' guarisez e de mort e de hunte. »
« Et me préservez et de mort     et de honte. »
N'i ad paien ki un sul mot respundet,
N'y a païen qui un seul mot réponde,
Fors Blancandrin de l' castel de Val-Funde.
Hors Blancandrin     du château de "Val-Fonde.

III

Fin brute d'OCR

Blancandrins fut des plus saives paiens :
Blancandrin fut des plus sages païens :
25 De vasselage fut asez chevaliers,
Pour le courage fut très bon chevalier,
Produme i out pur sun seignur aidier,
Homme sage y eut pour son seigneur aider,
E dist à l'Rei : « Or ne vus esmaiez.
E dit au Roi : « Or, ne vous mettez en émoi.
« Mandez Carlun, à 1' orgoillus, à Y fier,
« Mandez à Charles, à l'orgueilleux, au fier,
« Fedeilz servises e mult granz amistiez :
« Fidèles services et très grandes amitiés :
30 (( Vuz li durrez urs e leuns e chiens,
« Vous lui donnerez ours et lions et chiens,
ce Set cenz cameilz e mil osturs muiers,
« Sept cents chameaux et mille autours mués,
« D'or e d'argent quatre cenz muls cargiez,
« D'or et d'argent quatre cents mulets chargés,
« Cinquante cares qu'en ferat carier :
« Cinquante chars qu'if en fera charroyer :
(( Tant II durrez de fins besanz d'or mier,
Tant lui donnerez de fins besans d'or pur,
35 « Bien en purrat luer ses soldeiers.

« Jiien en pourra payer ses soldais.

(( En ceste tere ad asez osteiet,

« En cette terre a très longtemps fait la guerre,

« En France ad Ais s'en deit bien repairier.

« En France à Aix s'en doit bien retourner.

« Vus le sivrez à feste seint Michiel :

« Vous le suivrez à la fête de saint Michel :

«. Si recevrez la lei de chrestiens,

« Vous recevrez la loi des chrétiens,

40 « Serez sis hum par honur e par bien.

« Serez son homme par honneur et par bien.

« S'en voelt ostages, e vus l'en enveiez

« S'il en veut otages, et vous lui en envoyez

<( dis o vint pur lui afiancier.

« Ou dix ou vingt pour lui donner confiance. « Enveiums i les fdz de noz muilliers; h Envoyons y les fils de nos femmes.

« Par num d'ocire enveierai le mien.

« Pour le faire mourir j'enverrai le mien.

45 « Asez est mielz qu'il i perdent les chiefs

« Bien vaut mieux qu'ils y perdent les têtes

(( Que nus perdium l'honur ne la deintiet,

« Plutôt que nous perdions la terre et la dignité <( Ne nus seium cunduit à mundeier. »

" Et que nous soyons réduits à mendier. *>

Paien respundent : « Bien fait à otrier. »

Païens répondent : « Cela est bien fait pour être accordé. >

IV

Dist Blancandrins : « Par ceste meie destre

Dit Blancandrin : a Par celte mienne main droite,

50 « E par la barbe ki à 1' piz me ventelet,

« Et par la barbe qui sur la poitrine me Hutte au venl,

« L'ost des Franceis verrez sempres desfere :

ci L'armée des Français verrez soudain défaire;

c Franc s'en irunt en France la lui* terre.

• Francs s'en iront en France, dans leur terre.

« Quant cascuns iert à sun meillur repaire,

ci Quand chacun sera en son meilleur logis,

o Caries serat ad Ais, à sa capele,

« Charles sera à Aix, à sa chapelle,

55 « A seint Michiel tiendrat mult halte feste

(i An jour de saint Michel tiendra 1res haute fête.

(( Viendra li jurz, si passerat li termes,

K Viendra le jour, et passera le terme,

(( N'orrat de nus paroles ne nuveles.

« N'apprendra de nous paroles ni nouvelles.

« Li reis est fiers, e sis curages pesmes :

« Le roi est terrible, et son cœur est cruel.

ce De nos ostages ferat trenchier les testes;

« De nos otages fera trancher les têtes ;

60 « Asez est mielz que les chiefa il i perdent

(i Mais bien vaut mieux que les têtes ils y perdent

« Que nus perdium clere Espaigne la bêle,

(i Plutôt cpie nous perdions claire Espagne la belle,

« Ne nus aium les mais ne les suffraites. »

e Et que nous ayons les maux et les douleurs. »

Dient paien : « Issi poet-il bien estre. »

Disent païens : « Ainsi peut -il bien être. » Aoi.

V

Li reis Marsilies out sun cunseill finet :

Le roi Marsile eut son conseil fini :

65 Si'n apelat Glarin de Balaguet,

Il en appela Clarin de Balaguer,
Estramarin e Eudropin sun per,
Estramarin et Eudropin son pair,
E Priamun e Guarlan le barbet,
Et Priamon et Garlan le barbu ,

E Machiner e sun uncle Maheu,

Et Machiner et son oncle Matthieu,

E Joïmer e Malbien d'ultre-mer,

Et Joïmer et Maubien d'outre- mer,
70 E Blancandrin, pur la raisun mustrer.

Et Blancandrin, pour les raisons démontrer

Des plus feluns dis en ad apelez :

Des plus félons dix en a appelé :
(( Seignurs baruns, à Carlemagne irez;
« Seigneurs barons , à Charlemagne irez ;

« Il est à P siège à Cordres la citet.

« Il est au siège, à Cordoue la cité.

« Branches d'olive en voz mains porterez

« Branches d'olive en vos mains porterez :

75 (( Ço senefiet pais e humilitet.

« Ce qui signifie paix et humilité.

« Par voz saveirs se m' puez acorder,

Par vus savoirs si vous me pouvez accorder,
« Jo vus durrai or e argent asez,
« Je vous donnerai or e1 argenl en quantité,
(( Teres e fieus tant cum vus en vuldrez. »
« Terres et fiefs, tant comme vous en voudrez. »
Dient paien : « Bien dit nostre avoe:. »
Disent païens , Bien parle notre seigneur. »


VI

80 Li reis Marsilies out finet sun cunseill.
Le roi Marsile eul fini son conseil.
Dist à ses humes : a Seignurs, vus enireiz;
Dit à ses hommes : « Seigneurs, vous vous en irez.
« Branches d'olive en voz mains portereiz :
« Branches d'olive en vos mains porterez :
« Si me direz à Carlemagne , à 1' rei ,
« Vous me direz à Charlemagne , au roi ,
« Pur le soen Deu qu'il ait mercit de mei.
« Pour le sien Dieu qu'il ait merci de moi.
85 « Einz ne verrat passer cest premier meis,
« Avant, ne verra passer ce premier mois,
« Que jo 1' sivrai od mil de mes fedeilz.
Oue je le suivrai avec mille de mes fidèles.
« Si recevrai la chrestiene lei,
« Je recevrai la chrétienne loi,
« Serai sis hum par araur e par feid.
Je serai son homme par amour et par foi.
« S'il voelt ostages, il en avrat par veir. »
« S'il veul i] en aura, pour vrai. »
90 Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avreiz. »
Dit Blancandrin : « Très bon traité vous en aurez.» Aoi.

VII

Dis blanches mules fist amener Marsilies,
Dix blanches   mules fit   amener   Marsile,
Que li tramist icil reis de Sezilie.
Que lui envoya   le roi de Sicile.
Li frein sunt d'or, les seles d'argent mises.
Les freins sont d'or,   les selles d'argent sont mises,
Cil sunt muntet ki le message firent ;
Ceux-là sont montés qui le message firent ;
95 Enz en lur mains portent branches d'olive.
Dans leurs mains portent branches d'olive.
Humilitet e pais ço senefiet.
Humilité et paix cela signifie.
Vindrent à Carie ki France ad en baillie :
Vinrent à Charles, qui France a en son pouvoir :
Ne s' poet guarder que alques ne l' engignent.
Il ne se peut garder qu'un peu ne le trompent. Aoi.

Voir aussi