Histoire poétique de Charlemagne (1905) Paris/Livre deuxième/Chapitre IV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(I. Les Guerres d'Italie.)
(1° Aspremont ou Agoland.)
 
(37 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
 
LES  GUERRES  CONTRE  LES  SARRASINS.  
 
LES  GUERRES  CONTRE  LES  SARRASINS.  
 
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 247.jpg}}
 
Il  nous  est  parvenu  un  si  grand  nombre  de  récits  ayant  pour  
 
Il  nous  est  parvenu  un  si  grand  nombre  de  récits  ayant  pour  
objet  les  guerres  de  Gharlemagne contre  les  mahoraétans bu les  
+
objet  les  guerres  de  Charlemagne contre  les  mahométans ou les  
idolâtres,  confondus  par  les  poëmes dans  l'appellation  commune  
+
idolâtres,  confondus  par  les  poèmes dans  l'appellation  commune  
de  Sarrasins,  que  nous  ne  pouvons  les  analyser  tous.  Nous  cher-
+
de  Sarrasins,  que  nous  ne  pouvons  les  analyser  tous.  Nous  chercherons du  moins  à  les  indiquer  d'une  façon  à  peu  près  complète,  
cherons du  moins  à  les  indiquer  d'une  façon  à  peu  près  complète,  
+
à  les  classer  autant  que  le  permettent  leur  diversité,  les  contradictions et  les  répétitions  qu'ils  présentent,  et  à  résumer  ceux  d'entre  
à  les  classer  autant  que  le  permettent  leur  diversité,  les  contradic-
 
tions et  les  répétitions  qu'ils  présentent,  et  à  résumer  ceux  d'entre  
 
 
eux  qui  ont  le  plus  d'importance  ou  d'originalité.  
 
eux  qui  ont  le  plus  d'importance  ou  d'originalité.  
  
 
===I. Les  Guerres  d'Italie. ===
 
===I. Les  Guerres  d'Italie. ===
  
Nous  commencerons  par  l'Italie,  laissant  de  côté  pour  le  moment la  guerre  de  Lombardie  et  d'autres  épisodes  oii les  ennemis  
+
Nous  commencerons  par  l'Italie,  laissant  de  côté  pour  le  moment la  guerre  de  [[Lombardie]] et  d'autres  épisodes  les  ennemis sont  des  chrétiens.  Tous  les  récits  qui  nous  montrent  Charlemagne combattant  les  Sarrasins  en  Italie  ont  un  fond  commun  :  un  
sont  des  chrétiens.  Tous  les  récits  qui  nous  montrent  Charlemagne combattant  les  Sarrasins  en  Italie  ont  un  fond  commun  :  un  
 
 
roi  païen  est  débarqué  d'Afrique,  a  mis  l'Italie  au  pillage  et  
 
roi  païen  est  débarqué  d'Afrique,  a  mis  l'Italie  au  pillage  et  
 
menacé  ou  pris  Rome  ;  les  Français  viennent  au  secours  du  pape,  
 
menacé  ou  pris  Rome  ;  les  Français  viennent  au  secours  du  pape,  
Ligne 24 : Ligne 21 :
  
 
====1°  Aspremont  ou  Agoland.  ====
 
====1°  Aspremont  ou  Agoland.  ====
Le  poëme français  se  retrouve  dans  
+
Le  poème français  se  retrouve  dans  
les  Reali  di  Francia,  dans  les  Conquestes  de  Gharlemagne de  
+
les  ''Reali  di  Francia'',  dans  les  ''[[A pour œuvre citée::Conquestes et croniques de Charlemaine (1458) Aubert|Conquestes  de  Charlemagne]]'' de  
David  Aubert * (liv.  VII  inédit)*,  et  dans  la  Karlamagnùs-
+
[[A pour auteur cité::David Aubert]] <ref>Reiffenberg,  ''Phil.  Mousk.'', t. II, p. 477. </ref> (liv.  VII  inédit)<ref>Sur  ce  livre  des  ''Reali''  et  le  poëme  ''d'Aspramonte'',  cf.  liv.  I,  ch.  ix. </ref>,  et  dans  la  Karlamagnùs Saga.  Comme  on  peut  lire  dans  l'''Histoire  littéraire'' (t.  XXIÎ, p.  300-318)  l'analyse  de  la  chanson  de  gestes,  et  celle  de  la  branche correspondante  de  la  compilation  islandaise  dans  la  ''[[Bibliothèque de l'École des chartes]]'' (6^  série,  t.  ï,  p.  1-18),  nous  ne  la referons  pas  ici  en  détail. 
Saga.  Comme  on  peut  lire  dans  V Histoire  littéraire  (t.  XXIÎ,  
 
p.  300-318)  l'analyse  de  la  chanson  de  gestes,  et  celle  de  la  bran-
 
che correspondante  de  la  compilation  islandaise  dans  la  Biblio"
 
thèque  de l'École des chartes  (6^  série,  t.  ï,  p.  1-18),  nous  ne  la  
 
  
*  Eeiffenberg,  PMI.  Mousk.,  t.  Il,  *  Sur  ce  livre  des  RcaJi  et  le  poëme
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 248.jpg}}
p. 477.  à'Âspramonis,  cf.  liv.  I,  ch.  ix.
 
  
 
+
Voici  brièvement  le  sujet  :  Agoland,  roi  
248  LIVRE  II.
+
d'Afrique,  envoie  sommer  Charlemagne  de  se  faire  mahométan et  
 
+
de  tenir  de  lui  la  France.  Charles  refuse  naturellement  ;  Eaumont,  fils  d'Agoland,  envahit  alors  l'Italie;  Charlemagne  de  son  
referons  pas  ici  en  détail.  Voici  brièvement  le  sujet  :  Agoland,  roi  
 
d'Afrique,  envoie  sommer  Charlemagne  de  se  faire  maliométan et  
 
de  tenir  de  lui  la  France.  Charles  refuse  naturellement  ;  Eau-
 
mont,  fils  d'Agoland,  envahit  alors  l'Italie;  Charlemagne  de  son  
 
 
côté  arrive  à  Rome,  et  delà  se  rend  avec  une  immense  armée  en  
 
côté  arrive  à  Rome,  et  delà  se  rend  avec  une  immense  armée  en  
 
Calabre  :  les  montagnes  d'Aspremont  servent  de  séparation  entre  
 
Calabre  :  les  montagnes  d'Aspremont  servent  de  séparation  entre  
Ligne 83 : Ligne 71 :
 
bal,  à  peu  près  dans  les  mêmes  circons-  un  travail  spécial.  
 
bal,  à  peu  près  dans  les  mêmes  circons-  un  travail  spécial.  
  
 
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 249.jpg}}
LES  RÉCITS. 249
 
  
 
qui  combat  Charles  en  Espagne,  et  son  ignorance  de  la  géogra-  
 
qui  combat  Charles  en  Espagne,  et  son  ignorance  de  la  géogra-  
Ligne 103 : Ligne 90 :
 
Pulle  e  trestute  Galabre  (XXIX,  371).  »  Mais  nous  verrons  d'au-  
 
Pulle  e  trestute  Galabre  (XXIX,  371).  »  Mais  nous  verrons  d'au-  
 
tres exemples  de  confusion  entre  lltalie  et  l'Espagne,  dus  comme  
 
tres exemples  de  confusion  entre  lltalie  et  l'Espagne,  dus  comme  
celui-ci  à  l'influence  du  Pseudo-Turpin.  
+
celui-ci  à  l'influence  du  Pseudo-Turpin.
  
====2° Ogier le Danois.====   
+
====2° Ogier le Danois.====   
  
 
Il  ne  s'agit  ici  que  de  la  première  des  douze  
 
Il  ne  s'agit  ici  que  de  la  première  des  douze  
Ligne 125 : Ligne 112 :
 
immense  armée.  Il  arrive  à  Losane  *,  de  ce  côté  de  Montjeu  *.  
 
immense  armée.  Il  arrive  à  Losane  *,  de  ce  côté  de  Montjeu  *.  
 
Il  faut  remarquer  les  vers  suivants  :  
 
Il  faut  remarquer  les  vers  suivants  :  
 
+
<poem>
 
De  cha  Monjeu  fu  Kalles  herbergiés,  
 
De  cha  Monjeu  fu  Kalles  herbergiés,  
 
11  vit  le  graille  e  le  noif  e  le  giel,  
 
11  vit  le  graille  e  le  noif  e  le  giel,  
 
+
</poem>
 
*  Ce  n'est  pas  Lausanne  en  Suisse.  '  Nom  ancien  du  grand  Saint-Bernard.  
 
*  Ce  n'est  pas  Lausanne  en  Suisse.  '  Nom  ancien  du  grand  Saint-Bernard.  
  
 
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 250.jpg}}
250 LIVRE  IT.  
+
<poem>
 
 
 
E  le  grant  roce  conlremont  vers  le  ciel.  
 
E  le  grant  roce  conlremont  vers  le  ciel.  
 
«  E  Diex!  dit  Kalles,  et  car  me  consilliés  
 
«  E  Diex!  dit  Kalles,  et  car  me  consilliés  
Ligne 153 : Ligne 139 :
 
Huit  jors  i  mist  a  passer  toz  entiers.  
 
Huit  jors  i  mist  a  passer  toz  entiers.  
 
(Y.  262  et  suiv.)  
 
(Y.  262  et  suiv.)  
 
+
</poem>
 
On  retrouve  ailleurs  et,  le  souvenir  de  l'impression  produite  par  
 
On  retrouve  ailleurs  et,  le  souvenir  de  l'impression  produite  par  
 
ce  passage  des  Alpes  sur  la  France  *,  et  le  miracle  du  cerf  ou  de  la  
 
ce  passage  des  Alpes  sur  la  France  *,  et  le  miracle  du  cerf  ou  de  la  
Ligne 186 : Ligne 172 :
 
de  ce  poëme  publié  par  Bekker).  t.  V,  p.  122.  
 
de  ce  poëme  publié  par  Bekker).  t.  V,  p.  122.  
  
 
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 251.jpg}}
LES  RÉCITS. 251
 
  
 
retiens  longuement.  Nous  remarquerons  seulement  deux  traits  sur  
 
retiens  longuement.  Nous  remarquerons  seulement  deux  traits  sur  
Ligne 195 : Ligne 180 :
 
nous  occuperont  spécialement  par  la  suite.  
 
nous  occuperont  spécialement  par  la  suite.  
  
3°  BalanNous  ne  connaissons  ce  poëme que  par  la  courte  ana-
+
====3°  Balan====
lyse de Philippe  Mousket  (v.  4666  et  suiv.)  :  «  Puis  Rome  fut  prise  
+
 
 +
Nous  ne  connaissons  ce  poème que  par  la  courte  analyse de [[Philippe Mouskes|Philippe  Mousket]] (v.  4666  et  suiv.)  :  «  Puis  Rome  fut  prise  
 
par  force,  et  toute  la  population  mise  à  mort,  le  pape  tué,  Château-  
 
par  force,  et  toute  la  population  mise  à  mort,  le  pape  tué,  Château-  
 
Miroir  *  pris,  et  toute  la  ville  brûlée.  Le  duc  Garin  et  les  siens  en-  
 
Miroir  *  pris,  et  toute  la  ville  brûlée.  Le  duc  Garin  et  les  siens  en-  
Ligne 237 : Ligne 223 :
 
*  C'est  Fierabras  qui  nous  donne  le  rôle  dans  ce  poëme;  il  avait  accompU  
 
*  C'est  Fierabras  qui  nous  donne  le  rôle  dans  ce  poëme;  il  avait  accompU  
  
 
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 252.jpg}}
252 LIVRE  II.  
 
  
 
beaucoup  modifié,  d'après  le  goût  de  son  temps,  les  données  de  
 
beaucoup  modifié,  d'après  le  goût  de  son  temps,  les  données  de  
Ligne 256 : Ligne 241 :
 
cations de  la  fin,  qu'elle  ait  été  composée  dans  un  intérêt  tout  
 
cations de  la  fin,  qu'elle  ait  été  composée  dans  un  intérêt  tout  
 
monastique,  et  pour  donner  auprès  du  peuple  aux  reliques  de  
 
monastique,  et  pour  donner  auprès  du  peuple  aux  reliques  de  
l'abbaye  de  Saint-Denis,  occasion  delà foire  du  Lendit,  le  haut  re-
+
l'abbaye  de  Saint-Denis,  occasion  de la [[Foire du Lendit|foire  du  Lendit]],  le  haut  renom que  la  légende  latine  sur  Charlemagne  à  Jérusalem  leur  
nom que  la  légende  latine  sur  Charlemagne  à  Jérusalem  leur  
 
 
avait  promis  auprès  des  clercs  *.  
 
avait  promis  auprès  des  clercs  *.  
  
Ligne 305 : Ligne 289 :
  
  
LES  RÉCITS. 25)3
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 253.jpg}}
  
 
de  David  Aubert  a  fait  précéder  ce  récit  du  prologue  qui  devrait  se  
 
de  David  Aubert  a  fait  précéder  ce  récit  du  prologue  qui  devrait  se  
trouver  en  tête  du  poëme  pour  qu'il  fût  clair  :  «  Gomment  le  no-
+
trouver  en  tête  du  poëme  pour  qu'il  fût  clair  :  «  Gomment  le  noble empereur  Gharleraaine  sceut  que  l'admirai  Balaam  avoit  destruit la  cité  de  Romme,  occis  le  saint  Père,  et  de  l'entreprise  qu'il  
ble empereur  Gharleraaine  sceut  que  l'admirai  Balaam  avoit  des-
 
truit la  cité  de  Romme,  occis  le  saint  Père,  et  de  l'entreprise  qu'il  
 
 
vouloit  faire;  et  comment  le  vaillant  prince  ala  sur  l'admirai  et  
 
vouloit  faire;  et  comment  le  vaillant  prince  ala  sur  l'admirai  et  
 
sur  Fierabras  d'Alexandrie,  son  fils  (livre  II,  ch.  i).  »  
 
sur  Fierabras  d'Alexandrie,  son  fils  (livre  II,  ch.  i).  »  
Ligne 316 : Ligne 298 :
 
Tels  sont  les  trois  poëmes  qui  nous  montrent  Charlemagne  re-  
 
Tels  sont  les  trois  poëmes  qui  nous  montrent  Charlemagne  re-  
 
poussant de  l'Italie  les  invasions  sarrasines  conduites  par  Agoland,  
 
poussant de  l'Italie  les  invasions  sarrasines  conduites  par  Agoland,  
Corsubleet Balan  \ Nous  aurons  plus  tard  l'occasion  de  le  retrou-
+
Corsuble et Balan  <ref>Nous  négligeons  le  petit  poëme  d'''Otinel'',  qui  raconte aussi une  expédition de  Charlemagne  en  Italie;  il  est  trop évident  qu'il  n'a  rien  de  traditionnel.</ref> Nous  aurons  plus  tard  l'occasion  de  le  retrouver guerroyant  dans  ce  pays;  mais  ce  ne  sera  plus  contre  les  musul-  
ver guerroyant  dans  ce  pays;  mais  ce  ne  sera  plus  contre  les  musul-  
+
mans, ce  sera  contre  les  Lombards  ou  contre  ses  vassaux  rebelles.
mans, ce  sera  contre  les  Lombards  ou  contre  ses  vassaux  rebelles.  
 
  
§  II. —  Les  Guerres  d'Espagne.
+
===II. - Les  Guerres  d'Espagne===
  
Les  traditions  qui  se  rapportent  aux  guerres  de  Gharlemagne
+
Les  traditions  qui  se  rapportent  aux  guerres  de  Charlemagne
contre  les  Sarrasins  d'Espagne  sont  plus  nombreuses  et  plus  com-
+
contre  les  Sarrasins  d'Espagne  sont  plus  nombreuses  et  plus  compliquées que  celles  qui  ont  trait  à  l'Italie.  Dans  cet  amas  de  lé-  
pliquées que  celles  qui  ont  trait  à  l'Italie.  Dans  cet  amas  de  lé-  
 
 
gendes qui  se  croisent  et  se  contredisent,  il  est  souvent  difficile  
 
gendes qui  se  croisent  et  se  contredisent,  il  est  souvent  difficile  
 
d'introduire  une  classification  rigoureuse  ;  nous  tenterons  cepen-  
 
d'introduire  une  classification  rigoureuse  ;  nous  tenterons  cepen-  
Ligne 340 : Ligne 320 :
 
conquête  du  midi  de  la  France  sur  les  sectateurs  de  Mahomet.  Les  
 
conquête  du  midi  de  la  France  sur  les  sectateurs  de  Mahomet.  Les  
 
plus  importantes  de  ces  traditions  ont  été  rapportées,  non  à  Ghar-  
 
plus  importantes  de  ces  traditions  ont  été  rapportées,  non  à  Ghar-  
lemagne, ni  à  Gharles Martel,  auquel  elles  auraient  dû  se  ratta-  
+
lemagne, ni  à  Charles Martel,  auquel  elles  auraient  dû  se  ratta-  
 
cher, mais  à  Guillaume  au  court  Nez,  que  les  poëtes  font  vivre  au  
 
cher, mais  à  Guillaume  au  court  Nez,  que  les  poëtes  font  vivre  au  
 
temps  de  Louis  le  Pieux.  Elles  sortent  donc  de  notre  cadre,  et  
 
temps  de  Louis  le  Pieux.  Elles  sortent  donc  de  notre  cadre,  et  
Ligne 350 : Ligne 330 :
 
de  Gharlemagne  en  Italie;  il  est  trop    sus,  liv.  f,  ch.  iv,  §  2.  
 
de  Gharlemagne  en  Italie;  il  est  trop    sus,  liv.  f,  ch.  iv,  §  2.  
  
 
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 254.jpg}}
254 LIVRE  II.  
 
  
 
SOUS  la  forme  vague  et  altérée  de  récits  locaux,  elles  ne  nous  arrê-  
 
SOUS  la  forme  vague  et  altérée  de  récits  locaux,  elles  ne  nous  arrê-  
 
teront pas  aussi  longtemps  que  d'autres  parties  de  notre  travail.  
 
teront pas  aussi  longtemps  que  d'autres  parties  de  notre  travail.  
  
1°  La  Prise  de  Carcassonne. Il  existait  divers  récits  de  la  ma-
+
====1°  La  Prise  de  Carcassonne. ====
nière dont  cette  ville  fut  prise;  il  ne  nous  en  est  parvenu  aucun  sous  
+
Il  existait  divers  récits  de  la  manière dont  cette  ville  fut  prise;  il  ne  nous  en  est  parvenu  aucun  sous  
 
forme  de  poome.  La  Chantfon  de  Roland,  dans  un  passage  assez  
 
forme  de  poome.  La  Chantfon  de  Roland,  dans  un  passage  assez  
 
obscur,  semble  indiquer  que  Roland  aurait  pris  Carcassonne  pen-  
 
obscur,  semble  indiquer  que  Roland  aurait  pris  Carcassonne  pen-  
Ligne 404 : Ligne 383 :
 
*  Ms.  de  Versailles  cité  dans  l'édition  MùUer,  sur  ce  passage^  
 
*  Ms.  de  Versailles  cité  dans  l'édition  MùUer,  sur  ce  passage^  
  
 
+
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 255.jpg}}
LES  RÉCITS. 255
 
  
 
celle  qui  depuis  ce  temps  est  restée  penchée;  on  l'appelle  la  Tour  
 
celle  qui  depuis  ce  temps  est  restée  penchée;  on  l'appelle  la  Tour  
Ligne 447 : Ligne 425 :
 
1633,  ia-fol.),  p,  409.  Carcas  se  voit  au  frontispice  de  ce  livre»  
 
1633,  ia-fol.),  p,  409.  Carcas  se  voit  au  frontispice  de  ce  livre»  
  
*  Besse,  Hist.  des  comtes  de  Carcassonne      '  Besse,  L  L  
+
*  Besse,  Hist.  des  comtes  de  Carcassonne      '  Besse,  L  L
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 256.jpg}}
 +
 
 +
les  traditions  oîi  elles  interviennent.  Carcas  cependant  était  bien
 +
réellement  populaire  :  «  On  en  fait  mille  contes,  dit  Besse,  dont
 +
les  vieilles  femmes  en  ce  pays  amusent  d'ordinaire  les  petits  en-
 +
fants, »  et  elle  figure  encore  aujourd'hui  dans  les  contes  enfan-
 +
tins de  ces  contrées;  mais  ses  relations  avec  Gharlemagne  n'ont
 +
pas  le  même  caractère  d'authenticité  légendaire.
 +
 
 +
Enfin  il  existe  à  la  bibliothèque  de  Garpentras,  dans  les  ma-
 +
nuscrits de  Peiresc,  un  récit  tout  différent  des  autres,  mais  qui  ne
 +
semble  s'appuyer  sur  aucune  tradition  *.
 +
 
 +
====2°  La  Prise  de  Narbonne.====
 +
Ici  les  récits  sont  nombreux  et  très-
 +
divers.  La  plus  ancienne  allusion  se  trouve  dans  la  Chanson  de
 +
Roland  {siT.  CGXIX,  v.  299o).  Il  y  est  dit  de  Gharlemagne  :
 +
 
 +
En  Tencendur  sun  bon  ceval  puis  muntet  ;
 +
Il  le  cunquist  es  gués  desuz  Marsune,
 +
Si  'n  getat  mort  Malpalin  de  Nerbone.
 +
 
 +
La  chanson  de  gestes  qui  racontait  ces  événements  s'est  perdue
 +
comme  la  plupart  de  celles  dont  parle  Roland.  Ce  Malpalin,  ces
 +
gués  de  Marsune,  ce  Tencendor  même  %  ne  se  retrouvent  nulle
 +
part.  On  voit  du  moins  par  là  que,  dans  la  plus  ancienne  tradi-
 +
tion, Narbonne  avait  été  conquise  non  pas  au  retour  de  la  grande
 +
expédition  d'Espagne,  mais  avant.  L'office  de  S.  Gharlemagne  à
 +
Girone  ^voy.  ci-dessus  page  60)  suit  le  même  ordre,  et  c'est  aussi
 +
celui  qu'on  retrouve  dans  le  Philomena.  Mais  dans  ce  dernier
 +
texte,  outre  qu'il  n'est  parlé  ni  de  Malpalin  ni  des  gués  de  Mar-
 +
sune, le  récit  primitif  est  bizarrement  mélangé  à  des  inventions
 +
arbitraires,  à  des  falsifications  monastiques  et  à  des  traditions  pu-
 +
rement locales  qui  ne  s'en  laissent  pas  séparer.  La  traduction  la-
 +
tine de  ce  singulier  ouvrage  étant  publiée  (voy.  plus  haut,  livre  I,
 +
ch.  IV,  §  3),  nous  ne  nous  y  arrêterons  pas  plus  longtemps.  Nous
 +
ferons  seulement  remarquer  deux  points  qui  se  rattachent  au  cou-
 +
rant de  la  vraie  tradition  :  le  premier  est  le  nom  de  Borel,  donné
 +
à  un  roi  païen,  celui  même  qui  est  maître  de  Narbonne  (voy.  sur
 +
ce  nom  p.  8S);  le  second  est  la  donation  de  la  ville  conquise  faite
 +
par  Gharlemagne  à  Aimeri,  fils  d'Arnaud  de  Beaulande,  appelé
 +
depuis  Aimeri  de  Narbonne.
 +
 
 +
*  C'est  le  manuscrit  indiqué  t.  Ilî,  •  Voy.  pourtant  ci- dessous,  ch.  vu
 +
p.  148,  du  catalogue  de  M.  Lambert.  {Karlamagnùs-Saga,  1,58).
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 257.jpg}}
 +
 
 +
C'est  aussi  Aimeri  qui  devient,  par  la  grâce  du  roi  Charles,
 +
seigneur  de  Narbonne,  dans  la  tradition  qu'ont  suivie  le  plus  gé-
 +
néralement les  chansons  de  gestes,  tradition  d'après  laquelle  Nar-
 +
bonne aurait  été  enlevée  aux  Sarrasins  après  la  guerre  d'Espagne
 +
et  la  déroute  de  Roncevaux.  Ce  récit  se  trouve  déjà  dans  les  ver-
 +
sions rajeunies  de  la  Chanson  de  Roland^  ;  il  forme,  en  outre,  le
 +
début  du  poëme  à' Aimeri  de  Unarbonne.  Charles  revient  d'Espa-
 +
gne, vainqueur  des  Sarrasins,  mais  encore  fort  attristé  de  la  mort
 +
de  Roland  et  des  douze  pairs.  Il  chevauche  pensif,  entouré  de  ses
 +
principaux  barons,  quand  il  aperçoit  la  ville  de  Narbonne,  dont  les
 +
tours  flamboient  au  s.oleil.  Charles  ne  veut  pas  laisser  une  si  belle
 +
ville  entre  les  mains  des  Sarrasins  ;  il  en  offre  la  seigneurie  à  ce-
 +
lui de  ses  barons  qui  saura  la  conquérir.  Tous  se  taisent  :  l'em-
 +
pereur s*adresse  successivement  à  chacun  d'eux  ;  mais  ils  refusent
 +
l'un  après  l'autre.  Ils  sont  trop  las,  la  guerre  et  les  marches  for-
 +
cées commencent  à  leur  être  insupportables  ;  leur  corps  est  brisé,
 +
leur  courage  est  abattu.  Coure  qui  voudra  les  aventures,  ils  n'ont
 +
qu'une  pensée,  c'est  de  retourner  chez  eux ,  de  revoir  leurs  fem-
 +
mes et  leurs  enfants,  et  de  goûter  le  repos  dans  leurs  foyers.
 +
Charlemagne  indigné  se  lamente  :  «  Où  sont  Roland  et  Olivier  ?
 +
où  sont  les  douze  pairs  qui  gagnaient  les  batailles,  et  qui  no  refu-
 +
saient jamais  un  combat?  ce  n'est  pas  eux  qui  auraient  hésité  de-
 +
vant un  danger  ou  une  fatigue  1  Mais  Narbonne  sera  à  moi,  et  si
 +
tous  m'abandonnent,  j'en  ferai  seul  le  siège  :
 +
 
 +
Râlez  vous  en,  Bourguignon  et  François,
 +
Et  Angevins,  Flamens  et  Avalois,
 +
Et  Hanuyer,  Poitevins  et  Mansois,
 +
Et  Loherens,  Bretons  et  Hurepois,
 +
Cil  de  Berril  et  tos  les  Champenois  !
 +
Je  remenrai  ici  en  JSerbonois.
 +
Cant  vos  venrés  au  pais  d'Orlenois,
 +
En  dolcc  France,  toi  droit  en  Loonois,
 +
S'on  vos  demande  où  est  Karles  li  rois.
 +
Si  respondès,  por  Deu,  seigneur  François,
 +
Que  lou  laissastes  à  siège  en  Nerbonois  !
 +
 
 +
'  Ou  plutôt  l'auteur  de  celle  de  ces  suivantes,  et  spécialement  523).  Gilles
 +
versions  rajeunies  qui  est  à  Venise  sup-  de  Paris,  dans  gon  Carolinus,  dit  aussi
 +
plée  à  une  lacune  dans  le  modèle  qu'il  que  Charles  fit  enterrer  les  morts  de  Ron-
 +
suivaiten  intercalant  cet  épisode  (voy.  cevaux,  iamen  nnte  redactis  sub  juga
 +
Génin,  Chamon  de  Roland,  p.  503  et    iVa^'6onepo/)M/i*(ms,  6091,  fol.  17  v«).
 +
 
 +
17
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 258.jpg}}
 +
 
 +
Ce  magnifique  mouvement  d'éloquence  a  un  heureux  effet.  Le
 +
jeiïne  Airaeri,  fils  d'Ernaud  ou  Arnaud  de  Beaulande,  se  propose
 +
à  l'empereur,  et  en  effet,  peu  de  jours  après,  Narbonne  est  prise,
 +
et  Aimeri  en  est  déclaré  seigneur*.
 +
 
 +
Ramon  Feraud,  dans  sa  Vie  de  saint  Honorât  (voy.  plus  haut,
 +
page  87),  donne  de  la  prise  de  Narbonne  un  récit  particulier;
 +
c'est-à-dire,  suivant  son  usage,  il  prêche  pour  son  saint  en  le  fai-
 +
sant intervenir  dans  tous  les  événements.  Il  n'est  cependant  pas
 +
impossible  qu'il  ait  existé  une  tradition  consacrant  cette  variante
 +
à  côté  de  tant  d'autres  :  Charlemagne  assiège  la  ville  depuis  long-
 +
temps et  ne  peut  la  prendre,  quand,  sur  la  prière  du  saint  qu'il
 +
a  invoqué,  un  tremblement  de  terre  renverse  ses  murailles  et  li-
 +
vre la  cité  aux  chrétiens.  (Ms.  La  Val.  1S2,  f*  64  r°.)
 +
 
 +
====3°  La  prise  d'Arles.  ====
 +
Ramon  Feraud  nous  dit  simplement
 +
(fol.  50  v")  que  Charlemagne  prit  cette  ville,  sans  donner  plus  de
 +
détails*;  mais  un  récit  particulier  se  trouve,  chose  assez  remar-
 +
quable, dès  le  xn*  siècle,  dans  la  Kaiserchronik  (voy.  plus  haut,
 +
page  dl9).  «  L'empereur  Charles,  dit  ce  texte,  assiégea  une  place
 +
forte  qui  s'appelle  Arles.  Il  y  resta  plus  de  sept  ans.  Les  assiégés
 +
le  méprisaient  :  un  canal  souterrain  leur  apportait  en  abondance
 +
du  vin  et  tout  ce  qui  était  nécessaire  à  leur  vie  ;  mais  Charles,
 +
par  grande  adresse,  détourna  le  canal,  si  bien  qu'ils  ne  purent
 +
plus  tenir.  Ils  ouvrirent  les  portes  et  combattirent  avec  un  grand
 +
acharnement;  mais  ils  succombèrent  dans  la  bataille On  ne
 +
 
 +
pouvait  distinguer  les  morts,  quand  Dieu  les  indiqua  à  l'empe-
 +
reur :  il  trouva  tous  les  chrétiens  placés  dans  des  cercueils  de
 +
pierre  bien  ornés.  C'est  une  chose  qui  mérite  d'être  racontée  à
 +
jamais  (v.  14901  et  suiv.).  »
 +
 
 +
====4° Autres villes====
 +
Il  y  a  encore  d'autres  villes  du  midi  de  la  France  dont  la
 +
prise  est  attribuée  à  Charlemagne.  Par  exemple,  Philippe  Mous-
 +
ket  nous  apprend  (v.  12042)  qu'il  prit  Marseille  ;  mais  les  indi-
 +
cations qu'on  pourrait  rassembler  n'étant  que  de  simples  men-
 +
tions, il  est  inutile  de  les  rechercher  et  de  les  reproduire  :  le
 +
caprice  ou  le  besoin  de  la  rime  peuvent  trop  aisément  les  avoir
 +
introduites  dans  les  textes.
 +
 
 +
•  M.  Victor  Hugo  a  imité  tout  ce  pas-  de  comparaison,
 +
 
 +
sage,  parfois  avec  un  grand  bonheur,  *  Il  confond,  semble-t-il,  la  prise  d'Ar-
 +
 
 +
dans  Aymefillot  [Légende  des  Siècles,  les  avec  la  bataille  d'Aleschans,  en  ra-
 +
 
 +
l.  I).  Le  récit  de  la  chanson  de  gestes  contant  que  là  mourui  Vezian  ou  Vivien,
 +
 
 +
est  curieux  en  lui-uicme  et  comme  terme  neveu  de  l'empereur.
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 259.jpg}}
 +
==== La grande expédition d'Espagne====
 +
Après  ces  préliminaires,  nous  arrivons  à  l'expédition  d'Espagne. La  première  question  qui  se  présente,  ici  comme  pour  l'Italie, est  de  savoir  si  Charlemagne  entra  une  fois  ou  plusieurs  en
 +
Espagne  ;  mais  la  réponse  est  beaucoup  moins  facile,  parce  que  les
 +
textes  ne  sont  pas  d'accord.  Cependant  nous  croyons  pouvoir
 +
admettre  avec  certitude  que  la  tradition  la  plus  ancienne  ne  connaissait qu'une  seule  expédition  :
 +
 
 +
::Carles li reis, nostre emperere  magne,
 +
::Set anz tuz pleins ad  estet en Espaigne.
 +
 
 +
Ainsi  débute  la  chanson  de  Roland ,  et  tous  ceux  qui  entendaient ces  vers  savaient  bien  qu'il  s'agissait  de  la  grande,  de  l'unique expédition  d'Espagne. 
 +
Mais  la  confusion  s'introduisit  plus
 +
tard,  et  on  pourrait  trouver  dans  divers  textes  jusqu'à  quatre  ou
 +
cinq  expéditions  de  Charlemagne  dans  ce  pays.  La  principale  faute
 +
en  est  au  Pseudo-Turpin,  source  de  tant  de  confusions  et  de  bévues dans  l'histoire  poétique  de  Charlemagne.  Nous  avons  dit
 +
ailleurs  dans  quel  esprit  avait  été  composée  la  première  partie  de
 +
ce  livre  ;  il  s'agissait  de  représenter  l'expédition  d'Espagne  comme
 +
un  pèlerinage  à  Santiago  de  Compostelle  :  ce  but  atteint,  les
 +
Français  retournaient  dans  leur  pays,  et  tout  était  dit.  Mais  l'au-
 +
teur ou  les  auteurs  de  la  suite  trouvèrent  le  récit  sec  et  purement
 +
religieux  du  moine  espagnol  trop  contraire  aux  traditions  françaises, et,  en  outre,  trop  dénué  d'intérêt.  Gomme  ils  y  ajoutaient
 +
foi,  et  que,  cependant,  ils  ne  pouvaient  le  concilier  avec  ce  qu'ils
 +
savaient  de  la  guerre  d'Espagne,  ils  imaginèrent  qu'il  y  en  avait
 +
eu  plus  d'une,  et  introduisirent  sur  la  scène  cet  Agoland  que  nous
 +
avons  déjà  vu  plus  haut  troubler  la  tradition  sur  la  guerre  d'Italie.
 +
Get  Agoland  lui-même  est  vaincu  une  première  fois,  et  l'empereur
 +
rentre  victorieux  en  France  ;  Agoland  rassemble  en  Afrique  une
 +
nouvelle  armée,  reprend  l'Espagne,  et,  à  son  tour,  envahit  la
 +
France.  L'expédition  où  Gharlemagne  le  chasse,  le  poursuit  et  le
 +
tue  est  donc  la  troisième  qui  l'amène  au-delà  des  Pyrénées.  C'est
 +
celle-là  qui  se  termine  par  la  trahison  de  Ganelon  et  le  désastre  de
 +
Roncevaux,  vengés  ensuite  sur  Ganelon  et  sur  Marsile.
 +
 
 +
Les  chansons  de  gestes  les  plus  anciennes,  comme  nous  l'avons
 +
déjà  montré,  ne  connaissent  rien  du  Pseudo-Turpin  et  n'ont
 +
aussi  à  raconter  qu'une  seule  conquête  de  l'Espagne.  Mais,  plus
 +
tard,  les  jongleurs  lurent  la  chronique  attribuée  à  l'archevêque  de
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 260.jpg}}
 +
 
 +
Reims  et  s'en  inspirèrent  ;  aussi  voyons-nous  alors  apparaître
 +
d'autres  expéditions  dans  la  péninsule  ibérique.  C'est  entre  deux
 +
de  ces  expéditions,  après  un  retour  de  Charlemagne  en  France,
 +
que  se  place,  par  exemple,  le  petit  poëme  à'Otinel\  Nous  avons
 +
déjà  mentionné  l'erreur  fréquente  par  laquelle  Fierabras,  dont  la
 +
scène  doit  certainement  être  en  Italie,  a  été  transporté  en  Espa-
 +
gne. De  même,  et  toujours  par  suite  de  la  lecture  de  Turpin,  la
 +
traduction  saintongeaise  de  sa  chronique  place  en  France  et  en
 +
Espagne  la  guerre  coni:re  Eauraont,  qui  devait  être  rapportée  du
 +
sud  de  l'Italie '.  Nicolas  de  Padoue  et  ceux  qui  l'ont  suivi,  plus
 +
fidèles  en  cela  à  la  véritable  tradition,  ne  connaissent  qu'une
 +
guerre  d'Espagne,  bien  qu'ils  l'aient  remplie  d'épisodes  tout  à
 +
fait  inconnus  à  nos  chansons  de  gestes  ;  mais  d'autres  poëmes
 +
italiens  en  ont  raconté  de  nombreuses.  Gomme  nous  l'avons  dit
 +
ailleurs,  les  poëmes  italiens  ne  peuvent  être  pris  par  nous  en  con-
 +
sidération que  quand  ils  s'appuient  sur  la  tradition;  ceux  qui  ne
 +
renferment  que  des  inventions  arbitraires  ne  sauraient  nous  ar-
 +
rêter, et  c'est  le  cas,  par  exemple,  de  la  Regina  Anchroja,  du
 +
Mot^gante  maggiore  et  de  plusieurs  autres  qui  placent  en  Espagne
 +
la  scène  de  leur  récit  entier  ou  de  quelques-uns  de  ses  épisodes.
 +
La  tradition  espagnole  que  nous  a  conservée  la  Crônica  gênerai,
 +
bien  qu'en  la  combattant  quelquefois,  parlait  de  deux  expéditions  ;
 +
mais,  en  réalité,  ces  deux  n'en  font  qu'une,  celle  qui  comprend
 +
la  défaite  de  Roncevaux  et  la  vengeance  qui  en  fut  prise  ;  seule-
 +
ment, ici  cette  vengeance  n*a  pas  lieu  immédiatement,  mais  dans
 +
une  expédition  subséquente  ;  les  Espagnols  n'étaient  même  pas
 +
d'accord  là-dessus,  beaucoup  d'entre  eux  croyant  que  l'empereur
 +
était  mort  au  moment  de  venir  venger  Roland  ^  La  Karlamagniis-
 +
Saga  parle  de  plusieurs  guerres  d'Espagne,  mais  c'est  uniquement
 +
l'embarras  du  compilateur,  ne  sachant  oh.  intercaler  les  diverses
 +
légendes  que  lui  fournissaient  les  poëmes  français,  qui  l'a  porté  à
 +
admettre  diverses  guerres  où  il  a  pu  tout  faire  entrer  ;  la  même
 +
chose  est  arrivée  à  Philippe  Mousket,  qui,  en  outre,  cherchait  à
 +
concilier  entre  eux  Eginhard,  Turpin  et  les  trouvères  :  il  dit  ex-
 +
pressément (v.  4724-5)  que  Gharlemagne  n'avait  pas  été  en  Es-
 +
pagne avant  que  saint  Jacques  lui  apparût,  et  cependant,  plus
 +
haut  (v.  3130  et  suiv.),  il  avait  raconté,  d'après  Eginhard,  l'ex-
 +
 
 +
*  Voy.  la  Préface  des  éditeurs,  p.  vj.      ^  xqus  reviendrons  plus  bas  sur  le
 +
'  Voy.  ci-dessus.  récit  de  la  Crànica  gcncral.
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 261.jpg}}
 +
 
 +
pédition  de  778.  Les  deux  compilateurs  ont  admis  le  récit  de  Turpin
 +
et  ceux  des  poëmes,  ce  qui  a  produit  une  grande  confusion  chez
 +
l'un  et  chez  l'autre,  comme  nous  l'avons  déjà  fait  voir.  Nous  ratta-
 +
cherons toutes  ces  variantes  à  une  seule  expédition,  en  ne' tenant
 +
compte  que  de  ce  qui  s'appuie  vraiment  sur  la  tradition  poétique.
 +
 
 +
La  première  branche  de  la  Karlamagràis-Saga  nous  offre
 +
(c.  50  et  suiv.)  une  sorte  d'introduction  à  la  Chanson  de  Roland,
 +
qui  est  si  bien  dans  l'esprit  de  ce  poëme,  et  correspond  si  juste-
 +
ment à  quelques  allusions  jusque-là.  restées  obscures,  qu'on  peut
 +
regarder  ce  récit  comme  celui  dont  le  vieux  poëme  est  la  suite.
 +
En  voici  le  résumé  :
 +
 
 +
L'ange  Gabriel  apparaît  à  Gharlemagne  *  et  lui  ordonne  de
 +
conduire  une  grande  armée  en  Espagne.  L'empereur  fait  faire
 +
d'immenses  préparatifs,  qui  se  prolongent  pendant  deux  ans,  La
 +
troisième  année  il  se  met  en  marche  avec  cent  mille  hommes  et
 +
un  grand  nombre  de  chariots  chargés  de  provisions.  En  chemin
 +
il  rencontre  la  Gironde,  où  il  n'y  a  ni  pont  ni  bateau.  Le  roi  se
 +
met  en  prières,  et  aussitôt  on  voit  un  cerf  blanc  qui  passe  le  fleuve
 +
et  indique  ainsi  à  l'armée  le  gué  qu'elle  doit  suivre.
 +
 
 +
David  Aubert,  qui  s'attache  à  Turpin  pour  le  commencement
 +
de  la  guerre  d'Espagne,  rejoint  ici  notre  texte  ;  on  lit  à  la  rubri-
 +
que de  son  chapitre  38  :  «  Gomment  les  François  passèrent  Ge-
 +
ronde  par  la  grâce  de  Dieu,  et  conquirent  Bordele  la  cité  à  l'emprise
 +
du  noble  duc  Rolant.  »  La  Karlamagnùs-Saga  ne  connaît  pas
 +
cette  prise  de  Bordeaux  ;  mais  il  y  est  fait  allusion  dans  un  vers  de
 +
Gui  de  Bourgogne  ^,  et  on  retrouve  très-probablement  le  fond  de
 +
la  chanson  oii  elle  était  racontée  dans  ce  passage  de  la  traduction
 +
de  Turpin,  interpolée  en  Saintonge,  dont  nous  avons  parlé  plus
 +
d'une  fois  \  «  D'equi  Rollanz,  l'endemain,  quant  li  floz  de  la  mer
 +
s'en  fu  tornez,  passa  ostre  toz  sos,  e  vinc  vers  la  vile  de  Bordeu,
 +
e  encontra  un  Sarrazin  qui  se  alot  déduire;  si  l'ocist  Rollanz.  E
 +
ecil  Sarrazins  si  avoit  le  melior  cheval  de  paienisme  ;  e  Rollanz
 +
laissa  ses  armes  e  son  cheval,  e  prist  les  armures  dau  Sarrazin  e
 +
ala  vers  la  vile  de  Bordeu,  e  vinc  a  une  porte  ou  aveit  desus  une
 +
sale  le  Sarrazin  qu'il  aveit  mort,  si  aveit  nom  Salatraps.  Li  por-
 +
 
 +
*  C'est  toujours  Gabriel  qui  ordonne  à  '  Vers  69.
 +
 
 +
Charlemagne  ses    expéditions    dans    la  Primes  conquis  Bordele  par  ma  chevalerie.
 +
 
 +
Chanson    de  Roland  (vo'j'ez    ci -dessous  *  Ms.  Bibl.  Imp.  fr.  134,  f <>  3  r»  B;
 +
 
 +
ch.  vu).  fr.  5714,  f  57  r»  B.
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 262.jpg}}
 +
 
 +
tiers,  qiiant  lo  vit  venir,  si  rapela,e  li  dist;  Bien  soiez  vos  venus,
 +
sire  Salatraps  ;  e  Roilanz  li  dist  qu'il  li  tenist  son  cheval,  qu'il  iroit
 +
sus  amont  parler  aus  dames,  e  monta  amont,  e  salua  Braide-
 +
monde  et  Furaque,  e  dist  lor  à  totes  qu'il  les  marieriot,  si  lor
 +
donrroit  les  melliors  chevaliers  de  l'ost.  E  les  dames  cuidarent
 +
que  ce  fust  Salatrapz,  e  quant  il  se  demostra  si'n  orent  les  dames
 +
most  grant  joie;  e  il  lor  demanda  cum  porroit  aver  la  vile...  E
 +
adonc  Roilanz  si  senti  les  Sarrazins  qui  s'en  issoient  de  la  vile,  si
 +
pris  congié  daus  dames  e  monta  sor  son  cheval,  e  li  portiers  de-
 +
manda si  ço  ert  Salatrapz,  e  il  dist  que  non,  ansoi  Roilanz.  Il
 +
Roilanz  e  li  rois  de  Lubie  «e  laissent  chevaus  corre,  si  fiert  Rel-
 +
iant parmi  l'escu  si  que  tôt  le  li  faussa,  e  adonc  Roilanz  trei  Da-
 +
rendar  :  teu  cop  dona  au  Sarrazin  sore  l'eaume  que  tôt  lo  trencha
 +
jusqu'aus  arçons.  Roilanz  ocist  .XX.  Sarrazins  devant  les  dames
 +
ançois  quil  partist  devant  la  vile;  Roilanz  ne  poec  plus  soffrir  les
 +
 
 +
Sarrazins,  si  s'en  passa  arreire  à  FOrmont Roilanz  par  ço  qu'il
 +
 
 +
voloit  mal  à  Guaneio  se  parti  de  l'ost  Karle  ob  .XL.  mire  cheva-
 +
lers,  e  ala  s'en  à  Senou  près  de  Gironde.  Au  matin  quant  il  fu
 +
levez  si  oï  messe,  si  vit  essir  dau  bois  une  cergie  tote  blanche.
 +
Après  si  fist  armer  tote  s'ost,  e  ala  après  la  cergie ,  e  la  cergie
 +
 
 +
se  mist  en  Gironde,  e  il  tuit  après,  si  la  seguirent Après
 +
 
 +
s'en  ala  Roilanz  sur  Bordeu....  lai  oii  il  avoit  les  dames  laissé,  e
 +
les  dames  si  avoient  guerni  lor  sale  contre  les  Sarrazins.  Roilanz
 +
assali  equi  e  soi  compagnion  most  durament ,  e  uns  Sarrazins
 +
leva  une  eschale  contre  la  sale  où  les  dames  estoient,  e  cuida  hi
 +
monter ,  e  Roilanz  lança  un  pau  e  dona  teu  au  Sarrazin  que  mort
 +
lo  trebuchia  e  li  paus  se  licha  ou  mur.  Quant  ço  virent  li  outre
 +
Sarrazin  si  s'en  foirent,  e  Roilanz  trenchia  les  barroilz  de  la  porte
 +
si  com  Deu  plot,  si  entra  enz  la  \ile  jusque  à  une  evequi  ha  nom
 +
Devise....  equi  si  fu  most  granz  la  bataillie,  e  si  ocidrent  .X.  mire
 +
Sarrazins.  Adonc  s'en  fuï  li  rois  de  Bugie  vers  Arcaisson.  Li  Sar-
 +
razin de  la  vile  qui  vogrent  estre  baptizé  ne  morirent  mie,  e  cil
 +
qui  ne  vogrent  estre  baptizé,  cil  furent  mort.  Quant  Karles  sot
 +
que  Bordeus  esteit  pris,  si  vinc  ob  les  oz,  e  fut  most  dolens  par
 +
qu'il  s'esteit  irascuz  ob  RoUantpar  Guaneio.  Adonc  lit  pais  ob  son
 +
nevo.  »
 +
 
 +
Nicolas  de  Padoue,  dans  toute  cette  première  partie,  n'offre  au-
 +
cun trait  qui  soit  ancien  ;  ce  qui  n'est  pas  de  son  invention  per-
 +
sonnelle se  rattache  à  Turpin.    Celui-ci  raconte  des  invasions
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 263.jpg}}
 +
 
 +
repoussées,  des  marches  et  contre-marches  de  son  Agoland  et  de
 +
Charlemagne,  qui  n'ont  pas  non  plus  de  hase  traditionnelle.
 +
 
 +
La  guerre  d'Espagne  débute  dans  la  Karlamagnùs- Saga  par
 +
une  aventure  que  connaissent  un  grand  nombre  de  textes,  mais
 +
qu'ils  ne  rapportent  pas  tous  de  même.  Charlemagne  envoie  Roland
 +
et  Olivier  en  avant  avec  les  meilleures  troupes  pour  assiéger  No-
 +
bles; le  roi  Fouré  les  rencontre  avec  une  nombreuse  armée.  Charle-
 +
magne avait  donné  l'ordre  d'épargner  Fouré;  mais  il  n'en  est
 +
pas  moins  tué  par  Olivier  et  Roland,  qui  font  nettoyer  et  laver  la
 +
place  après  le  combat,  pour  que  le  roi  ne  voie  pas  le  sang.  Après
 +
la  prise  de  la  ville,  Charlemagne  arrive  et  demande  Fouré;  Roland
 +
avoue  qu'il  l'a  tué.  L'empereur,  irrité,  le  frappe  de  son  gantelet
 +
sur  le  nez  si  fort  que  le  sang  jaillit;  car  il  lui  avait  ordonné  d'a-
 +
mener Fouré  vivant  '.
 +
 
 +
Ce  récit  donne  pour  la  première  fois  l'explication  de  quelques
 +
vers  de  la  Chanson  de  Roland  qui  ont  embarrassé  tous  les  inter-
 +
prètes. Ganelon,  rappelante  Charlemagne  les  preuves  d'arrogance
 +
qu'a  souvent  données  Roland,  lui  dit:
 +
 
 +
Ja  prist  il  Noples  seinz  le  vostre  cornant;
 +
Fors  s'en  eissirenl  li  Sarrazins  dedenz,
 +
Ki  s'  cumbatirent  al  bon  vassal  Roiiant;
 +
Il  les  ocist  à  Durendal  son  braut.
 +
Puis  od  les  ewes  lavât  les  prez  del  sanc  ;
 +
Par  ce  le  fist  ne  fust  aparissant  '.
 +
 
 +
Il  y  a  cependant  ici  cette  différence  que  Roland  prend  la  ville
 +
même  sans  l'ordre  de  l'empereur,  tandis  que  dans  la  Karlama-
 +
gnùs-Saga  il  n'enfreint  la  défense  de  son  oncle  qu'en  tuant  Fouré.
 +
L'insulte  de  Chaiiemagre  à  son  neveu  n'est  pas  mentionnée  dans
 +
le  vieux  poome,  mais  elle  devait  se  trouver  dans  le  récit  qu'il  con-
 +
naissait ;  car  plusieurs  autres  textes  épiques  rapportent  le  môme
 +
trait,  David  Aubert  attribue  à  Olivier  et  non  à  Roland  l'infraction
 +
des  ordres  de  l'empereur  (ch.  39)  :  «  Comment  le  roy  Fourré  fu
 +
occis  contre  le  gré  de  l'empereur  par  Olivier  de  Viane,  qui  vengea
 +
la  mort  de  son  père  Gerier  '  que  Fourré  avoit  occis,  et  comment  la
 +
 
 +
*  Ce  récit  évidemment  très-abrégé  ne  l'allusion,  ces  vers  étaient  inintelligibles
 +
nous  dit  rien  des  sentiments  de  Roland  à  avant  les  corrections  de  M.  MuUer.
 +
cet  outrage  ;  tous  les  textes  qui  en  par-  ^  Ce  passage  est  le  seul  qui  donne  Gè-
 +
lent le  représentent  comme  fort  irrité.  rier  pour  père  à  Olivier  ;  tous  les  textes  le
 +
 
 +
»  Str.  CXXXVl.  Outre  l'obscurité  de  font  flls  de  Renier  de  Gènes:  et  comme
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 264.jpg}}
 +
 
 +
cit6  de  Nobles  fut  conquise  par  le  noble  duc  Rolant.»  Il  semble  que
 +
l'auteur  de  Jehan  de  Lanson  ait  connu  un  récit  analogue,  d'après
 +
lequel  Roland  aurait  attiré  la  colère  de  son  oncle  en  défendant  Oli-
 +
vier contre  lui.  D'après  ce  poëme,  Roland  était  invulnérable  et  ne
 +
perdit  jamais  de  sang  par  blessure,
 +
 
 +
Fors  trois  goûtes  sans  plus,  quant  Charles  par  irour
 +
Le  feri  de  son  gant  que  le  virent  plousour.
 +
Quant  Charles  forjura  par  force  et  par  irour
 +
Olivier  de  Viane,  qui  tant  ol  de  valour  *,
 +
 
 +
Nicolas  de  Padoue  se  rapproche  par  un  trait  de  la  Chanson  de
 +
Roland:  ce  qui  irrite  l'empereur,  c'est  que  Roland  ait  pris  Nobles
 +
à  son  insu  et  ait  quitté  pour  cette  expédition  personnelle  le  siège
 +
de  Parapelune.  Quand  Charles  le  frappe  de  son  gant,  Roland
 +
porte  sa  main  à  Durendal  ;  mais  il  se  souvient  que  Charles  l'a
 +
nourri  enfant,  et  il  se  contient.  Pénétré  de  honte  et  de  dépit,  il
 +
monte  à  cheval  et  s'en  va  au  hasard,  loin  du  camp;  le  poëte  en
 +
prend  occasion  pour  le  faire  passer  en  Asie,  où  l'attendent  de  mer-
 +
veilleuses aventures  *.
 +
 
 +
Une  variante  assez  remarquable  de  ce  même  épisode  forme  le
 +
début  d'un  poëme  dont  nous  parlerons  plus  loin,  le  Guitalin  qu'a
 +
traduit  la  Karlamagnùs-Saga  (branche  V).  Ici  Roland  et  Charie-
 +
magne  assiègent  Nobles  de  concert,  mais  sans  succès,  trois  ans
 +
durant.  Pendant  le  siège  arrivent  au  roi  des  nouvelles  de  France,
 +
qui  le  décident  à  y  retourner  au  plus  vite  avec  son  armée  ;  mais
 +
Roland  refuse  :  il  ne  veut  pas  quitter  la  ville  avant  de  l'avoir
 +
prise.  L'empereur  irrité  frappe  son  neveu  sur  le  nez  jusqu'au  sang;
 +
il  aurait  payé  cher  cette  offense,  si  Roland  n'avait  eu  égard  à  la
 +
parenté  et  à  la  dignité  royale;  il  persiste  du  moins  à  poursuivre  le
 +
siège,  tandis  que  Charles  s'éloigne.
 +
 
 +
On  voit  que  lespoëmes  rattachent  unanimement  au  siège  de  No-
 +
bles cette  curieuse  anecdote  '*\  sa  forme  la  plus  ancienne  était
 +
sans  doute  celle  de  la  Karlamagnùs-Saga  et  du  Roland.
 +
 
 +
plus  haut ,  dans  son  récit  du  siège  de      *  Le  Fierabras,  ce  poëme  si  plein  de
 +
 
 +
Vienne  (II,,  70),  David  Auberl  dit  la  réminiscences,  a  reproduit  ce  trait,  mais
 +
 
 +
même  chose,  il  faut  sans  doute  admettre  à  une  autre  occasion  :
 +
 
 +
ici    une    faute  de  copie  ,  de  lecture  ou  Karles  trait  son  gant  destre  qui  fu  a  or  parés,
 +
 
 +
d'impression.  Fiert  le  comte  RoUant  en  travers  sur  le  nés  :
 +
 
 +
<  Ms.  Ars'.  B.  L.  fr.  186,  f  116  (Hist.    t^^  ^'  *^"P  ^°  ^''  ""l*"  sansavaléB
 +
....    YYI'    Kiiw  Rouans  jette  le  main  au  branc  qui  est  letres  :
 +
 
 +
'  F»  213  et  suiv.  *(V.  167  et  suiv.)
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 265.jpg}}
 +
 
 +
Après  Nobles,  l'armée  de  Charlemagne  vient  mettre  le  siège
 +
devant  Montjardin  :  le  roi  de  Cordes  (Gordoue)  veut  la  délivrer;
 +
mais  il  est  battu  par  les  Français,  Avant  le  combat,  ceux-ci
 +
avaient  fiché  leurs  lances  en  terre  ;  aussitôt  par  miracle  il  y  pousse
 +
de  la  verdure  et  des  feuilles,  et  là  oii  il  y  avait  un  champ,  il  y  a
 +
désormais  un  bois.  Charles  prend  Montjardin,
 +
 
 +
Cet  épisode  a  été  connu  du  Pseudo-Turpin,  qui  l'a  défiguré  à
 +
sa  manière.  ïl  a  répété  deux  fois,  à  peu  près  identiquement,  le
 +
miracle  des  lances  (ch.  8  et  10),  en  lui  donnant  une  signification
 +
allégorique  et  mystique  qu'il  n'avait  aucunement  *  ;  il  a  raconté
 +
la  prise  de  Montjardin,  qu'il  appelle  Montgarzim  ou  Montent  Ga-
 +
rizim;  seulement  il  a  fait  de  Fourré  le  roi  de  Montjardin.  David
 +
Aubert  n'est  pas  tombé  dans  la  même  faute,  dans  son  chap.  44  :
 +
«  Comment  Charlemaine  conquist  Montjardin  et  le  frère  du  roy
 +
Fourré  nommé  David,  qui  depuis  fu  bon  crestien  à  merveilles  et
 +
amy  de  Dieu  *.  »
 +
 
 +
Mais  avant  ce  récit,  David  Aubert  en  place  un  autre,  que  ne
 +
donne  pas  la  Karlamagnùs-Saga  :  «  Comment  Pampelune  fut
 +
assiégée  par  le  noble  empereur  Charlemaine  qui  y  séjourna  long-
 +
temps (ch-  4î).  — -  Comment  la  cité  de  Pampelune  fu  prinse  par
 +
assault  et  puis  rebailliée  aux  païens  pur  le  noble  empereur,  quy
 +
les  pensoit  convertir  par  amour  (ch.  42).  —  Comment  le  puis-
 +
sant Charlemaine  reconquist  Pampelune  par  la  haulte  prouesse  et
 +
entreprise  du  duc  Rolant  et  des  jeunes  chevalliers  (ch.  43),  »
 +
Cette  prise  et  reprise  de  Pampelune  se  trouve  aussi  dans  Turpin  ;
 +
un  vers  de  Gui  de  Bourgogne  (82)  nous  montre  que  les  poëmes
 +
connaissaient  ce  siège,  longuement  raconté  par  Nicolas  de  Pa-
 +
doue;  cependant  ni  Roland  ni  la  Karlamagnùs-Saga  n'en  disent
 +
un  mot.
 +
 
 +
Il  en  est  de  même  d'un  épisode  que  le  Pseudo-Turpin  a  rendu
 +
célèbre,  le  combat  de  Roland  à  Najera  contre  le  géant  Ferragus
 +
(ch.  18).  Il  est  certain  d'une  part  que  la  forme  que  ce  récit  a
 +
prise  dans  Turpin  n'est  pas  authentique,  qu'en  particulier  les  in-
 +
terminables discussions  théologiques  dont  il  l'a  entremêlé  sont  du
 +
fait  du  faussaire;  d'autre  part  qu'il  contient  des  traits  excellents,
 +
 
 +
*  La  popularité  de  ce  récit  se  montre  que  uniquement  sur  Turpin,  fait  ici  à
 +
par  sa  présence  dans  la  Kaiserchronik  l'invention  personnelle  une  trop  large
 +
(voyez  plus  loin}.  part  pour  que  nous  le  suivions  (  voy.
 +
 
 +
*  Nicolas  de  Padoue,  qui  s'appuie  près-  Prise  de  Pampelune).
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 266.jpg}}
 +
 
 +
évidemment  populaires,  et  empruntés  à  des  chansons  de  gestes  :
 +
ainsi  quand  Ogier  le  Danois  vient  pour  combattre  le  géant,  ce-
 +
lui-ci le  prend  doucement  sous  son  bras  et  l'emporte,  «  quasi
 +
esset  una  mitissima  ovis;  »  puis  il  en  fait  autant  à  vingt-deux  au-
 +
tres combattants,  les  emportant  successivement  deux  par  deux.  Il
 +
soulève  de  môme  Roland  et  le  place  devant  lui  sur  son  cheval,
 +
mais  Roland,  qui  avait  perdu  ses  sens,  revient  à  lui,  le  frappe  à
 +
la  figure  et  s'échappe  *.  Ferragus  demande  une  trêve  et  s'endort  :
 +
Roland  place  une  grosse  pierre  sous  sa  tête  pour  qu'il  ait  un  som-
 +
meil plus  agréable.  Ferragus  n'est  vulnérable  qu'au  nombril  ;  il
 +
le  dit  à  Roland,  et  celui-ci  en  profite  ensuite  pour  le  tuer.  Mais
 +
l'auteur  du  Pseudo-Turpin  a  pu  prendre  ces  traits  dans  d'autres
 +
récits  et  les  attribuer  à  ce  combat  qu'il  inventait  :  ils  se  retrouvent
 +
presque  tous  dans  le  combat  d'Ogier  le  Danois  contre  Brehier,  qui
 +
forme  la  neuvième  branche  d'Ogier  ;  le  combat  d'Olivier  contre
 +
Fierabras  offre  aussi  beaucoup  d'analogie.  Cependant  d'autres
 +
textes  montrent  qu'il  a  existé  un  poôme  sur  ce  sujet  :  dans  le  fa-
 +
bliau des  Deux  Troveors  ribauz,  l'un  d'eux  énumère,  parmi  les
 +
chansons  de  gestes  qu'il  se  vante  de  savoir,  Fernagu  a  la  grant
 +
teste  ^',  Otinel,  dans  le  petit  poëme  de  ce  nom, dit  à  Roland,  au
 +
moment  de  le  combattre  :
 +
 
 +
De  moi  te  garde,  que  je  ne  t'aim  noiant,
 +
La  mort  mon  oucle  Fernagu  le  demant.
 +
(V.  419-20  ».)
 +
 
 +
Nous  serions  donc  assez  porté  à  croire  que  Turpin  a  puisé  dans
 +
un  poëme  populaire,  et  que  le  combat  de  Roland  contre  Fernagu
 +
était  chanté  avant  ou  avec  ceux  d'Olivier  contre  Fierabras  et  d'O-
 +
gier contre  Brehier;  mais  il  est  probable  que  ce  poëme  n'est  pas
 +
de  formation  tout  à  fait  primitive  et  était  inconnu  du  Roland  et
 +
du  poëme  sur  lequel  s'appuie  la  Karlamagnùs-Saga  '\
 +
 
 +
'Cf.  ci-dessus,  p.  242,  le  combat  de  l'esprit  du  Pseudo-Turpin  de  l'avoir  al-
 +
Mainet  contre  Braimant  àrtas  \es  Reali.  térée  de  façon  à  lui  donner  l'apparence
 +
'  Roquefort,  État  de  la  Poéite,  p.  295.  d'un  sens.  Mousket,  tout  en  suivant  Tur-
 +
3  Un  curieux  hasaid  a  conservé,  sur  pin,  consacre  le  nom  vulgaire.  Fier-
 +
la,  feuille  blanche  d'un  manuscrit,  une  nagu  ;  le  poëme  anglais  dont  nous  avons
 +
variante  de  ces  vers  et  de  deux  autres  parlé  ailleurs  (p.  156)  l'appelle  aussi
 +
(voyez  la  Préface  d'Otinel,  p.  viii).  Fer-  Vemageu.
 +
 
 +
nagu  est  ici  le  père  et  non  l'oncle  d'Oti-  *  David  Aubert  rapporte  naturelle-
 +
 
 +
nel.  Cette  forme  du  nom  du  géant  sem-  ment,  d'après  Turpin,  l'histoire  de  Fer-
 +
 
 +
ble  populaire,  et  il  est  tout  à  fait  dans  ragus,  qu'il  nomme  aussi  Fernagud.  A
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 267.jpg}}
 +
 
 +
Ce  dernier  texte  fait  suivre  la  prise  de  Montjardin  par  celle  de
 +
Gordres,  ce  qui  est  évidemment  une  erreur;  Cordres,  d'après  la
 +
Chanson  de  Roland,  ne  fut  prise  que  bien  peu  de  temps  avant  la
 +
fin  de  la  guerre,  et  le  livre  islandais  suit  lui-même  le  poëme  sur
 +
ce  point  dans  sa  huitième  branche.  La  mention  de  Gordres  est  ici
 +
une  ir,advertance  amenée  par  la  défaite  du  roi  de  cette  ville,  pré-
 +
cédemment racontée.
 +
 
 +
Le  roi  de  Saragosse,  Marsile,  offre  de  se  convertir  au  christia-
 +
nisme, s'il  peut  conserver  ainsi  son  royaume.  Charles  accepte  cette
 +
offre,  et  envoie  à  Marsile,  pour  conclure  le  traité,  Basin  et  son  frère
 +
Basile;  le  roi  païen,  qui  n'avait  pensé  qu'à  trahison,  fait  déca-
 +
piter les  deux  frères,  à  la  grande  douleur  de  Gharlemagne.
 +
 
 +
Ce  récit  de  la  Korlamagniis-Saga  était  évidemment  connu  de
 +
la  Chanson  de  Roland;  il  y  est  fait  diverses  allusions.  Ainsi  Ro-
 +
land, voulant  détourner  l'empereur  d'écouter  une  seconde  fois  les
 +
propositions  de  Marsile,  lui  dit  (str.  XIV)  :
 +
 
 +
Li  reis  Marsilie  i  fist  mult  que  traître  :
 +
De  ses  païens  ii  vus  enveiat  quinze,
 +
Chascuns  portout  une  branche  d'olive  ;
 +
Nuncerent  vos  cez  paroles  meismes.
 +
A  vos  Franceis  un  cunseill  en  presistes,
 +
Loerent  vos  alques  de  legerie.
 +
Deuz  de  vos  cuntes  al  païen  tramesistes.
 +
L'un  fut  Basan  etli  autres  Basilies  :
 +
Les  chefs  en  prist  es  puis  desuz  IlaltUie  *.
 +
 
 +
Nicolas  de  Padoue  rapporte  cette  même  histoire  avec  une  lé-
 +
gère différence;  Basin  et  Basile  ne  sont  pas  décapités,  mais
 +
pendus  \
 +
 
 +
La  Karlamagnùs-Saga  intercale  ici  un  épisode  que  ne  connaît
 +
aucun  texte  et  qui  est  d'ailleurs  étranger  au  récit  principal  ;  puis
 +
ce  texte,  après  avoir  raconté  une  distribution  d'armes  et  de  che-
 +
 
 +
partir  de  cet  endroit,  il  n'offre  plus  rien  Marsile,  en  quatrains  monorimes  (v.  2960
 +
 
 +
d'original;  il  emprunte  tous  ses  récits  à  et  suiv.).
 +
 
 +
Turpin  ou  à  la  Chanson  de  Roland.  —  Nous  Carllemagne  ao  Dieu  honour
 +
 
 +
Nicolas  de    Padoue  place  tout  au  début  De  Rome  droit  empeieour,  etc.
 +
 
 +
de  la  guerre  l'épisode  de  Feragu  de  Na-  Cette  idée,  qu'on  pourrait  ci-oire  mo-
 +
 
 +
zere,    devenu  Ferraù  chez  ses  succès-  dénie ,  de  composer  une  lettre  dans  un
 +
 
 +
seurs  italiens.  rhythme  différent  du  reste  du  poëme,  se
 +
 
 +
*  Cf.  XXI,  291  ;  XXXVIII,  490.  retrouve  au  début  de  l'ouvrage  de  Nico-
 +
 
 +
^  Prise    de  Pampelune ,    2458-2704.  las  ;  ici  c'est  une  lettre  de  Marsile  ;  «Nos,
 +
 
 +
Gharlemagne  écrit  ià-dessus  une  lettre  à  Alarsile,  parla  De  grâce,  etc.  (f»  8).»
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 268.jpg}}
 +
 
 +
vaux  à  d'illustres  guerriers,  et  le  choix  des  douze  pairs  de  l'em-
 +
pereur ,  interrompt  l'histoire  de  la  guerre  d'Espagne  pour
 +
passer  à  de  tout  autres  parties  de  la  vie  de  Gharlemagne.  La
 +
huitième  branche  seulement  reprend  le  récit  de  la  première  ;
 +
mais  elle  n'a  plus  d'intérêt  pour  nous  :  elle  n'est  qu'une  traduc-
 +
tion de  la  Chanson  de  Rolande
 +
 
 +
Entre  le  début  de  ce  poërae  cependant  et  les  derniers  événe-
 +
ments rapportés  par  la  branche  I,  il  faut  nécessairement  inter-
 +
caler plus  d'une  aventure.  C'est  dans  cet  intervalle  que  Roland  a
 +
fait  les  conquêtes  dont  il  parle  à  la  strophe  XIV  du  poëme  d'Ox-
 +
ford :
 +
 
 +
Set  anz  ad  pleins  qu'en  Espagne  venimes  :
 +
Jo  vos  cunquis  e  Noples  e  Commibles,
 +
Pris  ai  Valterne  e  la  terre  de  Pine,
 +
E  Balasgued  e  Tuele  e  Sezilie  *.
 +
 
 +
Il  faut  y  joindre  les  villes  que  mentionne  un  autre  poëme,  qui  doit
 +
ici  suivre  la  tradition  ,  le  Groing  {Logrono\  l'Estoile  {Estrella),
 +
Quarion  et  Estorges  {Asto^^ga)  *,  et  sans  doute  bien  d'autres  en-
 +
core. Quand  s'ouvre  la  Chanson  de  Roland^  la  septième  année,
 +
depuis  le  commencement  de  la  guerre,  est  terminée  :  Gharle-
 +
magne a  mis  le  siège  devant  Gordres  ;  il  a  d'ailleurs  soumis  toute
 +
l'Espagne,  sauf  Saragosse  et  son  roi  Marsile.
 +
 
 +
Mais  le  poëme  que  nous  venons  de  mentionner,  Gui  de  Bour-
 +
gogne^ introduit  ici  un  épisode  tout  nouveau.  Suivant  lui,  au  mo-
 +
ment où  Charles  pense  à  assiéger  Gordres  (V.  30),  il  y  a,  non
 +
pas  sept  ans,  mais  vingt-sept  ans  qu'il  est  en  Espagne.  Cette
 +
exagération  était  nécessaire  au  poëte,  pour  rendre  possible  la
 +
fable  qu'il  avait  inventée.  Pendant  ce  long  séjour,  les  enfants
 +
laissés  au  berceau  par  les  compagnons  de  l'empereur  ont  grandi;
 +
ils  se  donnent  un  roi,  Gui,  fils  du  duc  Samson  de  Bourgogne;
 +
mais  au  lieu  de  leur  distribuer,  comme  ils  l'espéraient,  les  fiefs
 +
et  les  héritages,  Gui  les  emmène  en  Espagne  pour  secourir  leurs
 +
pères.  Ceux-ci  en  ont  grand  besoin.  En  effet,  au  moment  de
 +
marcher  sur  Gordres,  Charles  apprend  qu'il  y  a  encore  cinq  villes
 +
en  Espagne  qu'il  ne  possède  pas;  il  jure  de  ne  pas  attaquer  Gor-
 +
dres avant  de  les  avoir  prises  toutes  cinq.  Mais  la  première  qu'il
 +
 
 +
*  C'est  sans  doute  aussi  pendant  ce    ci-dessus ,  page  254).
 +
temps  qu'il  prenait  Carcassonne  (voy.        ^  Guide  Bourgogne,  \.  Il,  82.
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 269.jpg}}
 +
 
 +
assiège,  Luiserne,  le  retient  seule  quatre  ans  devant  ses  murs.  Au
 +
bout  de  ce  temps,  les  guerriers  frnnçais  sont,  on  peut  le  croire,
 +
dans  un  triste  état  ;  la  fatigue  et  les  privations  les  accablent  ;
 +
l'empereur  désespéré  excite  ses  barons  à  l'assaut,  mais  ceux-ci  ne
 +
peuvent  plus  guerroyer  :
 +
 
 +
«  Sire,  ce  dist  Ogier,  mult  grand  tort  en  avés;
 +
 
 +
Certes,  j'ai  si  les  pies  et  les  .II.  poins  enflés
 +
 
 +
Que  je  ne  les  porroie  eu  mes  estriers  bouter.
 +
 
 +
N'a  .XXX.  de  mes  cous  .1.  Sarasin  tuer,
 +
 
 +
—  Baron,  dist  l'empeiere,  quant  morir  me  verres,
 +
 
 +
La  honte  sera  vostre,  reprovier  i  aurés;
 +
 
 +
Que  jamès  en  vos  vies  meillor  seignor  n'aurés.  »
 +
 
 +
Et  dist  à  l'autre  mot  :  «  Hé  I  Diex,  vous  me  hacs  !
 +
 
 +
Ja  soloie  je  panre  et  chastiaus  et  cités.
 +
 
 +
Ne  me  pooit  tenir  chastel  ne  fermetés.
 +
 
 +
Ne  grant  sale  perrine,  ne  mur,  tant  fust  levés;
 +
 
 +
Ne  puis  mais  noient  faire,  tous  an  sui  asotés.
 +
 
 +
Quant  vous  vient  à  plaisir,  Dicï,  la  mort  me  donés  !  »
 +
 
 +
Lors  plora  l'emperere,  ne  se  pot  contrestor.
 +
 
 +
(V.  783  et  suiv.)
 +
 
 +
Heureusement  Gui  de  Bourgogne  et  les  autres  enfants  arrivent
 +
devant  Luiserne,  après  avoir  conquis  les  quatre  autres  villes  que
 +
Gharlemagne  n'avait  pu  prendre.  Pendant  que  Charles  est  absent,
 +
Gui  prend  aussi  Luiserne  ;  mais  Roland  et  lui  se  disputent  à  qui  la
 +
possédera.  Pour  terminer  leur  querelle,  Charles  se  met  en  prière,
 +
et  demande  à  Dieu  qu'il  mette  cette  ville  en  état  de  ne  faire  jamais
 +
envie  à  personne  :
 +
 
 +
Dont  n'eûssiés  vos  mie  demie  liue  alée
 +
 
 +
Que  la  citez  est  toute  en  abisme  coulée.
 +
 
 +
Et  par  desus  les  murs  tote  d'eve  rasée  ;
 +
 
 +
Si  est  assés  plus  noire  que  n'est  pois  destemprée,
 +
 
 +
Et  li  mur  sont  vermeil  comme  rose  esmerée;
 +
 
 +
Encor  le  voient  cil  qui  vont  en  la  contrée.
 +
 
 +
(V.  4292  et  suiv.)
 +
 
 +
Ceci  n'est  pas  de  l'invention  pure;  l'auteur  de  ce  poëme  avait  lu
 +
le  Pseudo-Turpin,  comme  quelques  trouvères  de  la  seconde  épo-
 +
que *.  Dans  la  première  partie,  au  chapitre  qui  énumère  les  villes
 +
 
 +
*  Une  autre  preuve  est  cette  vision  où  S.  Jacques  est  inconnu  à  notre  vraie
 +
un  ange  ordonne  à  Gharlemagne  d'aller  poésie  épique;  cf.  notre  disserlalion  ia-
 +
au  tombeau  de  S.  Jacques  (v.  4099)  :    tine  sur  le  Pseudo-Turpin.
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 270.jpg}}
 +
 
 +
d'Espagne  conquises  par  Gharlemagne,  il  avait  trouvé  cette  indi-
 +
cation dont  il  a  fait  un  des  motifs  de  son  récit  :  «  Mais  la  cité  de
 +
Luiserne  qui  siet  en  un  val  qui  a  nom  Vauvert  ne  put  il  prendre
 +
jusques  au  dernier  an;  car  elle  estoit  trop  forte  et  trop  garnie.
 +
En  la  parfin  l'asségia  et  fut  entour  quatre  mois  ;  mais  quant  il  vit
 +
que  il  ne  la  pourroit  prendre  par  force,  il  fîst  sa  prière  à  Dieu  et
 +
monseigneur  saint  Jacques,  lors  chaïrent  les  murs  et  demeura
 +
sans  habiteurs.  Et  une  grant  eaue,  ainsi  comme  estanc,  leva
 +
emmi  la  cité,  noire  et  obscure  et  horrible  ;  si  nooient  dedans  grans
 +
poissons  tous  noirs  qui  jusques  aujourduy  sont  veus  noer  parmi
 +
cel  estanc*.  »  Plus  loin,  quatre  villes  sont  maudites  pour  ce
 +
même  motif,  d'avoir  trop  longtemps  résisté  à  Gharlemagne.
 +
 
 +
Ce  petit  poëme  de  Gui  de  Bourgogne,  antérieur  sans  doute
 +
à  la  fin  du  douzième  siècle  *,  et  remarquable  à  plusieurs  titres  ',
 +
nous  ramène  au  moment  où  s'ouvre  la  Chanson  de  Roland  :
 +
 
 +
Lors  commande  li  rois  que  l'ost  soit  destravée  ;
 +
S'iront  en  Reinschevaus  à  lear  fort  destinée.
 +
 
 +
(V.  4300.)
 +
 
 +
Et  en  effet,  Marsile ,  envoyant  des  ambassadeurs  à  Gharlema-
 +
gne, leur  dit,  au  commencement  du  texte  de  Turold  :
 +
 
 +
II  est  al  siège  a  Cordres  la  citet.
 +
 
 +
(V.  71.)
 +
 
 +
Et  Gordres  est  prise  quand  les  messagers  arrivent  auprès  de
 +
l'empereur  (VIIÎ,  97).
 +
 
 +
La  Chanson  de  Roland  ou  de  Roncevaux,  qui  contient  le  récit des  événements  suivants,  est,  nous  l'avons  dit  plus  d'une
 +
 
 +
*  Traduction  des  Chroniques  de  Saint'  a  juvenibus  in  Francia  elevato,  dum  Ka-
 +
Denis,  II,  214.  —  Nous  avons  dit  ail-  rolus  magnus  esset  in  Hispania,  et  de
 +
leurs  que  ce  chapitre  était  plein  de  récits  gestis  ejusdem  Guidonis  satis  pulchra  de-
 +
lo.:a;i\' ,  dont  quelques-uns  semblaient  canlatur  sive  fabula  sivc  hysloria  (f»  48
 +
d'origine  arabe.  Cette  ville  changée  en  r"  B),  »  et  celle  de  Philippe  Mousket,
 +
lac  avec  ses  habitants  métamorphosés  qui  rappelle,  en  nommant  Gui  de  Bour-
 +
en  poissons  se  retrouve  dans  les  Mille  et  gogne,  «  que  c'était  celui  qui  avait  reçu
 +
une  Nuits  {Histoire  du  jeune  sultan  des  des  jeunes  enfants  la  couronne  (v.  4670
 +
Iles-Noires).  et  suiv.) ,  »
 +
 
 +
*  Il  est  cité  dans  Gaidcn  (v.  9-iO)  qui  »  Cette  expédition  des  enfants  rappelle
 +
n'est  pas  postérieur.  A  la  mention  des  les  Croisades  d'enfants  du  douzième  siè  -
 +
Deux  troveors  ribauz,  cités  dans  la  Pré-  de.  La  curieuse  légende  que  nous  em-
 +
face,  p.  IX,  il  faut  joindre  celle  d'AIbé-  prautons  plus  loin  à  la  Kaiserchronik
 +
rie  des  Trois-Fontaines  :  «  De  Guidone,  n'est  pas  sans  rapports  avec  cette  his-
 +
fllio  Samsonis  ducis  Burgundie,  in  regem  toire.
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 271.jpg}}
 +
 
 +
fois,  le  sommet  de  notre  épopée.  La  tradition  qui  Ta  inspirée  est
 +
la  plus  authentique  et  la  plus  populaire  de  toutes  celles  qui  nous
 +
sont  parvenues  ;  toutefois  nous  ne  la  possédons  déjà  plus  tout  à
 +
ftiit  sous  sa  forme  primitive.  Le  plus  ancien  texte  qui  en  existe,
 +
celui  d'Oxford,  qu'a  pour  ainsi  dire  signé  un  certain  Turold,
 +
contient  des  traits,  des  variantes,  des  épisodes  entiers  qui  accu-
 +
sent des  remaniements  et  des  altérations  postérieurs  à  l'éclosion
 +
première  de  la  chanson.  Dans  les  autres  textes,  tels  que  les  divers
 +
rajeunissements  français ,  le  poërae  allemand  de  Conrad,  la  tra-
 +
duction islandaise,  etc.,  la  tradition,  généralement  plus  altérée,  a
 +
quelquefois,  exceptionnellement,  conservé  des  traits  plus  anti-
 +
ques; enfin,  en  face  de  cette  série  de  poëmes,  le  récit  de  Turpin
 +
représente  à  peu  près  seul  une  autre  forme  de  la  légende,  qu'on
 +
a  regardée  comme  plus  ancienne  et  plus  fidèle  encore  que  celle
 +
du  manuscrit  d'Oxford.  Nous  ne  pouvons  entreprendre  dans  le
 +
détail  la  critique  de  la  tradition  et  de  ses  diverses  formes  ;  nous
 +
nous  contenterons  de  résumer  le  récit  du  plus  ancien  texte,  en
 +
indiquant  les  principales  variantes  des  autres.  Ce  travail  nous  est
 +
rendu  facile  par  celui  que  Wilhelm  Grimm  a  fait  sur  le  même
 +
sujet,  avec  un  soin  digne  de  tout  éloge;  nous  n'arriverons  pas
 +
cependant,  sur  ce  rapport  du  Roland  avec  le  Pseudo-Turpin,  aux
 +
m»3mes  conclusions  que  lui  \
 +
 
 +
Charles  a  conquis  presque  toute  l'Espagne  ;  il  assiège  Cordres.
 +
Le  roi  de  Saragosse,  Marsile,  convoque  ses  barons,  et  leur  demande
 +
de  lui  conseiller  ce  qu'il  doit  faire  pour  ne  pas  être  écrasé  par
 +
l'empereur  de  France  ^  Blancandin  lui  conseille  d'envoyer  pro-
 +
mettre à  Charles  soumission  et  conversion,  et  de  lui  donner  des
 +
trésors  et  des  otages.  Charles  quittera  l'Espagne,  et  on  verra  alors
 +
ce  qu'on  peut  faire.  Cet  avis  est  accepté,  et  Blancandin  lui-même,
 +
 
 +
 
 +
'  Nous  ne  tenons  aucun  compte,  pour  ce  1er  demander  à  Marsile  sa  soumission
 +
 
 +
qui  suit,  des  poëmes  italiens,  qui  n'ont  Ce  début  se  retrouve  à  peu  près  dans
 +
 
 +
conservé  en  propre  aucun  trait  de  la  tra-  Turpin,  si  ce  n'est  que  là  Mai*sile  a  pour
 +
 
 +
ciition  primitive;  nous  parlerons  plus  tard  frère  Belvigaud,  et  que  tous  deux  gou-
 +
 
 +
des  récits  espagnols.  vernent  Saragosse  pour  ie  grand  roi  de
 +
 
 +
*  Dans  le    poëme    latin  publié    par  Perse.  C'est  une  des  confusions  de  noms
 +
 
 +
M.  Francisque  Michel  (voyez  plus  haut,  et  de  faits  fréquentes  dans  Turpin  (voy.
 +
 
 +
p.  105),  Charles,  après  avoir  soumis  l'Es-  |tlus  haut  sur  Açroland);  il  a  placé  mal  à
 +
 
 +
paprne,  veut  se  retirer;  mais  Roland  le  propos  ici  le  Baligaud,  roi  de  Perse,  qui
 +
 
 +
conjure  de  ne  pas  le  faire  avant  d'avoir  Ii:;nif;  dans  la  fin  du  poëme  français.
 +
 
 +
conquis  Saragosse,  la  seule  ville  qui  ré-  Soi;  Belvigaud  ne  joue  plus  d'ailleurs
 +
 
 +
siste  encore,  et  indique  Ganelon  pour  al-  aucun  rùle  dans  l'action.
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 272.jpg}}
 +
 
 +
à  la  tête  d'une  ambassade  nombreuse,  vient  demander  à  Charles
 +
les  conditions  auxquelles  îl  accordera  la  paix  à  Marsile.  L'empe-
 +
reur assemble  son  conseil;  Ganelon,  contre  l'avis  de  Roland,  fait
 +
décider  qu'on  ne  rejettera  pas  les  offres  de  Marsile  et  qu'un  am-
 +
bassadeur lui  portera  les  volontés  de  Charles,  Naîme,  Roland,
 +
Olivier,  Turpin,  s'offrent  pour  remplir  ce  message  \  l'empereur
 +
les  refuse  tous  ;  il  sait  que  c'est  une  mission  périlleuse,  il  ne  veut
 +
pas  risquer  un  des  pairs.  Roland  désigne  alors  Ganelon,  et  tous
 +
les  suffrages  sont  d'accord  avec  le  sien;  mais  Ganelon,  qui  se
 +
rappelle  le  sort  de  Basin  et  de  Basile  ",  jure,  au  cas  où  il  revien-
 +
drait sain  et  sauf,  ce  qu'il  n'espère  guère,  de  se  venger  de  Ro-
 +
land \  11  rejoint  Blancandin  et  part  avec  lui  pour  Saragosse,  em-
 +
portant la  lettre  de  l'empereur;  en  chemin  il  ne  peut  s'empêcher
 +
d'exhaler  sa  haine  contre  Roland,  et  Blancandin  le  fait  déjà  con-
 +
sentir à  la  trahison.  Cependant,  arrivé  à  Saragosse,  il  s'acquitte
 +
de  son  message  avec  une  telle  hauteur  que  Marsile  indigné  veut
 +
le  percer  de  son  javelot;  Blancandin  apaise  son  maître,  et  lui  fait
 +
part  ensuite  des  dispositions  de  Ganelon.  Alors  Marsile  vient
 +
rejoindre  le  Français  dans  son  jardin  \  cause  amicalement  avec
 +
lui,  et  Ganelon  finit  par  jurer  de  tromper  l'empereur  sur  les  in-
 +
tentions de  Marsile,  et  de  faire  placer  Roland  à  l'arrière-gaide  ;
 +
les  Sarrasins  entoureront  la  petite  troupe  d'une  immense  armée,
 +
qui  sera  détruite,  mais  une  seconde  en.  aura  raison.  Marsile  et  les
 +
siens  comblent  le  traître  de  caresses  et  de  présents  *.
 +
 
 +
'  Dans  les  rajeunissements,  Roland  ne  ossez  différent  ^  et  qui  paraît  ancien,
 +
 
 +
se  propose  pas.  ^  D'après  Turpin,  Ganelon  n'avait  au-
 +
 
 +
*  Voyez  plus  haut,  p.  267.  con  motif  de  haine  contre  Roland,  il  se
 +
'  Le  poëme  latin  a  conservé  ce  trait,  laisse  simplement  corrompre  par  l'or  de
 +
 
 +
mais  Roland  désigne  Ganelon  pour  aller  Marsile,  W,  Grimm  voir  là  un  trait  plus
 +
chez  Marsile  sans  première  ambassade  ancien;  nous  sommes  d'un  avis  cou-
 +
de la  part  de  celui-ci  5  dans  Turpin,  on  traire;  le  rapprochement  de  Ganelon  et
 +
ne  dit  pas  que  ce  fût  Roland  qui  eût  fait  de  Judas  nous  semble  bien  plutôt  ec-
 +
choisir  Ganelon.  désiastique  que  populaire.  —  11  en  est  de
 +
 
 +
*  Dans  tous  les  rajeunissements,  dans  même  de  ce  qui  suit  :  d'après  Turpin
 +
Conrad  et  dans  le  Stricker,  c'est  sous  un  (suivi  en  cela  par  le  fragment  anglais,
 +
pin  que  Ganelon  jure  son  crime.  Co)irad  ap.  Michel,  p.  280),  Ganelon  ramène  au
 +
dit  même  expressément:  «On  appelle  ceci  camp  du  vin  et  des  femmes  sarrasines;
 +
le  Conseil  du  Pin,  parce  que  c'est  sous  un  les  Français  s'enivrent  et  forniquent,  et
 +
pin  que  tout  fut  conclu  avec  l'infidèle  leur  défaite  du  lendemain  est  la  consé-
 +
Ganelon  (p.  S8).  »  Ces  mots  semblent  quence  de  leur  faiiguo  et  la  punition  de
 +
indiquer  qu'on  chantait  ce  morceau  à  leur  péché.  Celte  idée,  qui  a  tant  d'ana-
 +
part ,  comme  une  rhapsodie  détachée,  logues  dans  le  faux  Turpin,  n'a  rien  de
 +
Le  poëme  latin  place  aussi  cette  scène  commua  avec  l'inspiration  héroïque  et
 +
sous  un  pin,  mais  il  en  fait  un  récii  nationale  de  notre  épopée.
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 273.jpg}}
 +
 
 +
 
 +
Revenu  au  camp,  Ganelon  rapporte  que  son  ambassade  a  eu  le
 +
plus  heureux  succès,  et  que  Marsile,  Tannée  suivante,  viendra  à
 +
Aix  recevoir  le  baptême  ;  il  envoie  en  attendant  le  tribut  exigé.
 +
L'armée  joyeuse  se  dispose  à  rentrer  en  France.  Le  lendemain,
 +
Gharlemagne,  qu'ont  tourmenté  des  songes  prophétiques,  con-
 +
sulte ses  barons  pour  savoir  à  qui  sera  confié  le  poste  le  plus  pé-
 +
rilleux, celui  de  chef  de  l'arrière-garde  :  Ganelon  fait  désigner
 +
Roland,  malgré  le  mauvais  vouloir  de  l'empereur  ;  Roland  se  ré-
 +
jouit de  cette  mission*;  il  ne  veut  prendre  avec  lui  que  vingt  mille
 +
hommes  ;  les  douze  pairs  se  joignent  à  lui.  L'armée  française  se
 +
met  en  marche  :  bientôt  l'empereur  et  les  siens  atteignent  la  Gas-
 +
cogne.
 +
 
 +
Cependant  les  païens  approchent  de  l'arrière-garde.  Olivier  les
 +
découvre  du  haut  d'un  tertre*  :  étonné  de  leur  nombre,  il  demande
 +
à  Roland  de  sonner  son  cor  d'ivoire ,  dont  le  son  retentit  au
 +
loin;  Charles  l'entendra  et  reviendra  pour  les  secourir.  Roland
 +
s'y  refuse  par  un  sentiment  d'honneur  exagéré  ',  et  la  bataille
 +
commence.  Nous  ne  saurions  la  raconter  ici  ;  elle  se  termine  par
 +
la  mort  des  douze  pairs  et  enfin  par  celle  de  Turpin  et  de  Roland  *.
 +
 
 +
 
 +
1  Cf.  ci-dessuSj  Introduefion,  p.  22.
 +
 
 +
*  Les  éditions  antérieures  à  celle  de
 +
M.  Mûllerfont  monter  Olivier  s-ur  un  pin;
 +
mais  le  dernier  éditeur  lit  sur  un  pui,  avec
 +
toute  raison;  en  effet  le  ms.  de  Venise  et
 +
les  rajeunissements  donnent  pui,  et  la
 +
Karlamagnûs-Saga,  qui  traduit  ici  litté-
 +
ralement, dit  de  même(VIiI,  21)  :  «  Oli-
 +
vier monta  sur  une  haute  colline.  »  D'ail-
 +
leurs il  est  plus  naturel  de  se  représenter
 +
Olivier  debout  smt  un  rocher  qui  domine
 +
le  pays  que  grimpé  sur  le  haut  d'un  pin,
 +
avec  sa  lourde  armure.  —  Conrad  et  le
 +
Stricker  ignorent  ce  ti-ait,  ainsi  que  le
 +
poëme  latin;  il  est  curieux  que,  des  quatre
 +
fragments  néerlandais,  un  s'arrête  juste
 +
h  ce  moment,  et  deux  autres  commen-
 +
cent aussitôt  après.
 +
 
 +
*  Ce  célèbre  épisode,  un  des  plus  beaux
 +
morceaux  de  notre  poésie  épique,  man-
 +
que complètement  dans  Turpin,  qui  ra-
 +
conte d'ailleurs  la  bataille  assez  différem-
 +
ment en  tout.
 +
 
 +
•*  Turpin  ne  meurt  pas,  naturellement,
 +
dans  le  récit  qui  lui  est  attribué.  Quant  à
 +
Roland,  dans  le  Pseudo-Turpin  il  meurt
 +
 
 +
 
 +
de  ses  blessures  ;  dans  la  Chanson  de  Ro-
 +
land,  il  ne  semble  succomber  qu'à,  la  fa-
 +
tigue et  à  la  rupture  des  veines  des  tem-
 +
pes, qu'il  s 'est  brisées  en  soufflant  trop
 +
violemment  dans  son  cor.  Plus  tard,  il
 +
fut  convenu  qu'il  était  mort  de  soif,  et
 +
qu'il  ne  pouvait  perdre  de  sang  par  bles-
 +
sure (voy.  ci -dessus,  p.  264).  C'est  pour
 +
cela  que,  dans  les  rajeunissements,  Ogier
 +
conseille  de  punir  Ganelon  on  l'enfer-
 +
mant dans  ime  tour  et  en  lui  donnant  à
 +
manger,  mais  non  à  boire  :
 +
 
 +
Do  soif  morra  d'une  angoisse  mortal,
 +
Coin  fist  Rollans  li  ber  en  Ronsceval.
 +
 
 +
(Michel,  p.  XXII.)
 +
De  là  était  venu  le  proverbe  mourir  de
 +
la  mort  Roland,  pour  dire  :  avoir  grand
 +
soif:  «NonnuUi...  non  dubitaruat  signi-
 +
licare  Roiandum...  siti  miserrime  exs-
 +
tinctum  ;  inde  no.stri,  intolerabili  siti  et
 +
immiti  volentes  significare  se  torqueri,
 +
facete  aiunt  Rolandi  morte  se  perire  »
 +
(Champier,  de  Re  cibaria,  XVI,  5);  voy.
 +
aussi  Rabelais,  liv.  II,  ch.  vi.  Régis,  sur
 +
ce  passage  de  Rabelais,  prétend  que  Ro-
 +
land mourut  à'hydropfiobie.
 +
 
 +
18
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 274.jpg}}
 +
 
 +
 
 +
Un  peu  avant  de  mourir,  Roland  avait  sonné  du  cor,  et  l'empereur,
 +
de  l'autre  côté  des  montagnes,  l'avait  entendu;  il  revient  en  toute
 +
hâte,  mais  il  n'arrive  à  Roncevaux  qu'au  moment  précis  où
 +
Roland  vient  d'expirer*.  Il  se  livre,  ainsi  que  toute  l'armée,  à  des
 +
lamentations  amères  ;  Ganelon,  soupçonné  dès  l'abord,  a  été  chargé
 +
de  chaînes^.
 +
 
 +
Cependant  la  mort  des  vingt  mille  Français  a  coûté  aux  Sarra-
 +
sins la  destruction  de  deux  armées  immenses  et  d'une  partie  de  la
 +
troisième  ;  Marsile,  dont  le  bras  a  été  coupé  par  Roland,  s'est  enfui
 +
à  Saragosse^  Quand  les  chrétiens  arrivent  à  Roncevaux,  on  voit
 +
encore  au  loin,  sur  la  route,  la  poussière  soulevée  parles  derniers
 +
Sarrasins  qui  se  retirent.  Charles  se  met  à  leur  poursuite  pour
 +
venger  ses  braves,  mais  le  jour  va  baisser,  on  ne  pourra  les  attein-
 +
dre: l'empereur  alors  implore  Dieu,  et  un  ange  vient  lui  an-
 +
noncer que  la  clarté  ne  lui  fera  pas  défaut;  en  effet,  il  atteint  les
 +
païens  près  de  l'Èbre,  les  extermine,  et  quand  ils  sont  tous  tués
 +
le  soleil  se  couche  *.  Les  Français  campent  à  l'endroit  où  ils  se
 +
trouvent  ;  l'empereur  est  assailli  la  nuit  de  visions  inquiétantes.
 +
Le  lendemain  les  chrétiens  arrivent  à  Roncevaux  :  là  les  pleurs
 +
et  les  regrets  recommencent  ;  Charles  se  pâme  trois  fois  sur  le
 +
corps  de  Roland,  et  donne  tous  'os  signes  de  la  plus  vive  douleur  ^
 +
On  enterre  les  morts  chrétiens,  en  conservant,  après  les  avoir  em-
 +
 
 +
*  Dans  Tiirpin,  deux  guerriers  s'é-  ^  D'après  Turpin,  Marsile  est  tué  dans
 +
chappent  de  la  bataille,  Baudouin,  frère  la  bataille  ;  Belvigand  s'enfuit,  et  on  n'en
 +
de  Roland,  et  Thierri,  qui  viennent  an-  entend  plus  parler,
 +
noncer  à  Charles,  le  premier  le  désastre  *  Le  récit  de  Turpin  ofire  encore  ici
 +
général,  le  second  la  mort  de  Roland,  l'exemple  d'une  altération  inintelligente  :
 +
L'auteur  de  Gaidon  connaissait  une  ver-  chez  lui,  Charles  arrivé  à  Roncevaux  s'y
 +
sion  analogue,  mais  cependant  assez  dif-  arrête  et  y  passe  la  nuit,  et  c'est  la  jour-
 +
férente  :  Thierri  seul  survit ,  et  Roland  née  du  lendemain  qu'un  miracle  allonge
 +
l'envoie  lui-même  à  Charlemagne.  —  pour  lui  permettre  d'atteindre  les  Sarra-
 +
Dans  le  poëme  d'Oxford,  Thierri  ne  sins.  En  outre,  le  soleil  s'arrête  pendant
 +
prend  aucune  part  au  combat,  et  Bau-  trois  jours  !  --  11  y  a  dans  le  récit  de  ces
 +
douin,  frère  de  Roland  et  fils  de  Gane-  événements,  entre  les  divers  textes  poê-
 +
lon, n'est  qu'un  enfant,  qui  est  resté  en  tiques,  des  différences  de  détail  que  nous
 +
France.  La  version  de  Gaidon  et  deTiir-  ne  relevons  pas  ici  (voy.  Griram,  Intro-
 +
pin  est  évidemment  postérieure  et  due  duction  au  Ruolandes  Liet).
 +
à  un  désir  de  vraisemblance;  il  fallait  s  Sur  l'intercalation  dans  le  texte  d'Ox-
 +
expliquer  comment  on  connaissait  dans  ford,  à  cet  endroit,  d'une  tirade  appar-
 +
tous  ses  détails  un  événement  dont  au-    tenante  une  autre  rédaction  (CCXî),  voy.
 +
 
 +
cun  témoin  n'avait  survécu.  La  vraie    Introduction j  p.  22 M,  Mùller  ne  nous
 +
 
 +
poésie  se  soucie  peu  de  pareilles  consi-    apprend  pas  si  cette  tirade  se  trouve  dans
 +
dérations.  le  manuscrit  de  Venise;  Conrad  et  la
 +
 
 +
-  Dans  la  KarlamagnùS'Saga,  on  l'en-    Karlamagnùs-Saya  sont  ici  trop  abrégés
 +
ferme  dans  une  prison.  pour  pouvoir  être  utiles.
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 275.jpg}}
 +
 
 +
 
 +
baumes,  le  corps  et  les  entrailles  de  Roland,  d'Olivier  et  de
 +
Turpin\
 +
 
 +
Dans  le  poëme  latin,  dans  la  version  islandaise  et  dans  Turpin,
 +
la  vengeance  du  jour  précédent  suffit  ;  elle  termine  la  guerre,  et
 +
Gharlemagne  rentre  en  JbVance.  Mais  tous  les  textes  de  la  chanson
 +
de  gestes  française,  d'accord  avec  les  versions  germaniques,  inter-
 +
calent ici  un  épisode  tout  nouveau.  Au  commencement  de  la  guerre,
 +
Marsile  avait  envoyé  demander  secours  à  Baligand,  Vamiral  de
 +
Babylone  :  il  arrive,  avec  une  immense  armée,  précisément  au
 +
moment  oîi  Marsile,  cruellement  blessé,  et  n'ayant  plus  d'espoir,
 +
vient  de  s'évanouir  de  douleur  dans  son  palais  de  Saragosse.
 +
Baligand  lui  promet  de  réparer  tous  ses  désastres,  et  bientôt  les
 +
regrets  des  Français  sont  interrompus  par  le  défi  que  leur  envoie
 +
Vamiral.  Charles  range  son  armée  en  bataille;  après  un  combat
 +
acharné,  il  engage  lui-même  la  lutte  avec  Baligand  ;  soutenu  par
 +
un  ange,  il  finit  par  vaincre  et  tuer  le  chef  suprême  des  païens  :
 +
Marsile,  en  apprenant  ce  nouveau  malheur,  se  retourne  contre  le
 +
mur  et  meurt  *.  Charles  prend  Saragosse,  fait  tuer  ou  baptiser
 +
tous  les  païens,  emmène  la  reine  Bramimonde  qu'il  veut  convertir
 +
par  la  douceur,  et  retourne  victorieux  en  France.
 +
 
 +
Cet  épisode  est-il  primitif  ou  postérieur  au  reste?  Les  textes  où
 +
il  manque  sont-ils  plus  anciens  que  ceux  qui  l'offrent,  ou,  au
 +
contraire,  sont-ils  incomplets  et  tronqués?  M.  Grimm  se  prononce
 +
tout  à  fait  pour  la  première  solution;  d'après  lui,  Turpin,  en  fai-
 +
sant mourir  Marsile  dans  le  combat  contre  Roland,  suit  la  tradi-
 +
tion authentique  ;  les  autres  textes  se  contentent  de  le  faire  blesser,
 +
parce  qu'il  doit  servir  de  point  d'attache  entre  l'ancien  récit  et  le
 +
nouvel  épisode  qu'ils  veulent  ajouter  ;  le  poëme  latin  et  la  Karla^
 +
magnùs-Saga  suivent  aussi  un  récit  plus  ancien  en  cela  que  le
 +
texte  d'Oxford.
 +
 
 +
Mais  il  faut  remarquer  que  ces  deux  derniers  textes  rapportent,
 +
comme  les  divers  poëmes  français,  que  Roland  blessa  seulement
 +
Marsile;  si  donc  ce  trait  est  caractéristique  des  récits  où  Baligand
 +
doit  figurer,  c'étaient  des  récits  semblables  qu'ils  connaissaient,
 +
 
 +
i  Divers  textes  rapportent  qu'un  mira-  Durendal  des  légendes  qui  semblent  an-
 +
 
 +
cle  permit  de  distinguer  les  corps  des  ciennes,  mais  que  nous  ne  pouvons  rap-
 +
 
 +
chrétiens  de  ceux  des  infidèles  ;  nous  peler  ici.
 +
 
 +
avons  raconté  plus  haut  (p.  258)  une  liis-  *  Voyez  uu  trait  semblable  au  Livre
 +
 
 +
toire  analogue.  —  On  trouve  aussi  sur  des  Rois,  liv.  II,  ch.  xx,  1.
 +
 
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 276.jpg}}
 +
 
 +
 
 +
et  ils  sont  simplement  tronqués  à  la  fin.  Et  en  effet  nous  remar-
 +
quons que  le  poëme  latin,  après  la  mort  de  Roland,  ne  contient
 +
plus  que  quelques  vers  insignifiants;  quant  'kXd.Karlmnagnùs-Saga,
 +
elle  abrège  sensiblement  la  seconde  partie  du  récit ,  après  avoir
 +
d'abord  été  très-fidèle  au  texte  d'Oxford  ;  elle  intercale  en  outre
 +
un  épisode  emprunté  à  quelque  rajeunissement:  il  semble  que  le
 +
manuscrit  suivi  par  le  traducteur  lui  ait  manqué  à  un  certain
 +
moment.  Reste  Turpin,  qui  fait,  il  est  vrai,  tuer  Marsile  par  Ro-
 +
land, mais  en  racontant  que  son  frère  Belvigand  s'enfuit  à  Sara-
 +
gosse,  ce  qui  semble  encore  mieux  calculé  pour  amener  une  nou-
 +
velle guerre  contre  Charles  :  mais  on  n'entend  plus  parler  de  ce
 +
Belvigand,  et  Charles  revient  en  France  sans  avoir  pris  Saragosse.
 +
Cette  prise  est  cependant  presque  indispensable  :  elle  seule  donne
 +
satisfaction  au  sentiment  national  :  il  faut  que  Roland  soit  vengé,
 +
et  que  la  trahison  des  Sarrasins  tourne  à  leur  ruine  complète.
 +
Nous  pensons  que  dans  le  poëme  primitif  ce  dénoûment  s'effectuait
 +
sans  l'intervention  de  Baligand,  amené  sans  doute,  comme  le  dit
 +
W.  Grimm ,  par  l'idée  poétique  d'opposer  le  chef  de  la  chrétienté
 +
au  chef  de  la  païennie  dans  un  combat  décisif;  mais  aucun  des
 +
textes  qui  nous  sont  parvenus  ne  remonte  aussi  haut,  et  il  ne  faut
 +
regarder  l'absence  du  combat  avec  Baligand  dans  quelques-uns
 +
d'entre  eux  que  comme  une  simple  suppression,
 +
 
 +
Charles  revient  donc  en  France  ;  mais,  suivant  Turpin  et  une
 +
allusion  de  Gaidon^,  il  avait  d'abord  puni  de  mort  le  traître  Gane-
 +
lon,  que  les  autres  récits  ne  font  périr  qu'en  France.  Nous  avons
 +
dit  plus  haut  que  certains  récits  lui  faisaient  prendre  Narbonne
 +
à  son  retour.  Il  enterre  ses  morts  à  Blaye  suivant  les  poëmes,  à
 +
Blaye  et  à  Arles  suivant  Turpin,  et  revient  dans  sa  capitale.
 +
 
 +
C'est  là'  que,  d'après  nos  poëmes,  il  s'occupe  de  punir  le
 +
traître.  Les  -rajeunisseurs  des  douzième  et  treizième  siècles  ont
 +
beaucoup  développé  cette  partie  du  poëme,  assez  courte  dans
 +
le  texte  de  Turold  :  après  que  le  champion  de  Ganelon  a  été
 +
vaincu  en  champ  clos,  par  Thierri  d'Anjou,  Ganelon  est  atta-
 +
ché par  les  quatre  membres  à  la  queue  de  quatre  étalons  qui  le
 +
 
 +
*  Ce  poëme  a  sur  le  supplice  de  Ga-  tous  les  autres  textes  (v.  45  et  suiv.).
 +
Delon  une  variante  tout  à  fait  isolée  :  il      *  Aix-la-Chapelle    dans  le  texte    de
 +
 
 +
aurait  été  brûlé  en  un  bûcher,  à  Roche-  Turold,  dans  les  poëmes  germaniques,
 +
 
 +
pure  en  Espagne;  Pinabel,  son  neveu  dans  Turpin;  Laon  dans  les  rajeunisse-
 +
 
 +
et  son  défenseur,  aurait  été  écartelé,  ments  français;  cf.  Introduction^  p.  22,
 +
 
 +
comme  l'est  Ganelon  lui-même  d'après  et  ci-dessous,  ch.  vu.
 +
 
 +
{{Lien page gauche avec icône|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 277.jpg}}
 +
 
 +
 
 +
déchirent.  On  baptise  ensuite  Bramimonde,  et  le  poëme  finit  *.
 +
 
 +
Un  poëme  qui  n'est  pas  ancien  comme  donnée ,  contient  une
 +
espèce  de  suite  de  la  guerre  d'Espagne.  En  quittant  ce  pays,
 +
Gharlemagne  y  avait  laissé  un  roi,  son  neveu  Anséis;  maisMarsile
 +
qui,  pour  le  besoin  du  récit,  n'était  pas  mort,  mais  enfui  en  Afrique,
 +
revient  avec  une  armée  immense,  et  fait  au  jeune  roi  une  longue
 +
guerre,  qui  ne  se  termine  que  par  une  nouvelle  intervention
 +
de  Gharlemagne  *.
 +
 
 +
Il  était  naturel  de  supposer  que  les  païens  avaient  essayé  de  ven-
 +
ger leur  défaite  d'Espagne.  C'est  ce  que  raconte  la  branche  IX
 +
de  la  Karlamagnùs-Saga  :  Madul ,  frère  de  Marsile,  voyant  Ghar-
 +
lemagne vieux  et  privé  de  ses  guerriers  les  plus  vaillants,  envahit
 +
la  France,  la  dévaste,  et  n'est  vaincu  que  par  Guillaume  au  court
 +
Nez,  ici  contemporain  de  Gharlemagne,  qui  sort  de  sa  retraite
 +
pour  défendre  la  chrétienté,  mais  laisse  attribuer  ses  exploits  à  un
 +
autre' .
 +
 
 +
Ainsi  se  termine,  dans  l'épopée  française,  ce  vaste  cycle  de  la
 +
guerre  d'Espagne,  dont  nous  n'avons  pu  indiquer  que  bien  impar-
 +
faitement toute  la  variété  et  l'étendue.  Dans  le  développement  de
 +
cette  riche  légende,  le  terrible  et  glorieux  épisode  de  Roncevaux
 +
est  le  centre  et  le  foyer  :  c'est  le  point  qui  commence  le  premier  à
 +
vivre  et  qui  survit  aussi  à  tout  le  reste  dans  le  souvenir  populaire.
 +
 
 +
====La Kaiserchronik====
 +
Tout  à  fait  en  dehors  de  cette  série  de  récits  se  place  celui  que
 +
fait  la  Kaiserchronik  (voy.  page  119)  d'une  expédition  de  Charles
 +
 
 +
*  Ici  se  placent  quelques  vers  peu  secourir  le  bon  roi  Iwen,  car  les  païens
 +
 
 +
clairs.  Un  ange  apparaît  à  Gharlemagne  font  une  guerre  terrible  dans  son  pays
 +
 
 +
pour  lui  ordonner  une  nouvelle  exp6di-  (p.  119),  »  et  plus  loin  on  raconte  cette
 +
 
 +
tion  :  M.  Millier  lit  ainsi  ces  vers,  sur  guerre,  mais  trop  succinctement  pour
 +
 
 +
lesquels  il  promet  des  explications  :  qu'on  puisse  en  tirer  parti  ;  on  voit  seu-
 +
 
 +
Par  force  iras  en  la  terre  de  Bire  :  lement  que  le  roi  païen  s'appelait  Geai'
 +
 
 +
Reis  Vivien  si  succuras  en  imphe,  wer  et  qu'il  était  tué  par  Ogier  le  Danois.
 +
 
 +
A  la  citet  que  païen  unt  asise  :  *  Voyez  sur  06  poëme  V Appendice,
 +
 
 +
Li  chrestien  te  recleiment  e  crient.  n*  IX.
 +
M.  Michel  avait  lu  en  la  tere  d'Ebre,      3  Rappelons  ici  l'invasioû  delà  France
 +
 
 +
Génin  e?î  la  tere  de  Strie.  On  ne  connaît  par  Brehier,  dans  la  dernière  partie  d'O-
 +
 
 +
rien  de  cette  expédition;  elle  était  le  su-  gier-le-Dunois  (voy.  ci-dessous),  qui  se
 +
 
 +
jet  d'un  de  ces  nombreux  poëmes  perdus  produit  à  peu  près  dans  les  mêmes  cir-
 +
 
 +
desquels  le  Roland  seul  a  survécu.  Au-  constances,  mais  pour  venger  Brairaant,
 +
 
 +
cun  autre  manuscrit  que  celui  d'Oxford  et  non  Marsile.  Ces  immenses  armées
 +
 
 +
ne  contient  ces  vers.  La  rédaction  la  plus  païennes  envahissant  le  sol  français  et
 +
 
 +
ancienne  de  la  Karlomagnùs-Saga  man-  venant  jusqu'à  Paris  sont  devenues,  on  le
 +
 
 +
que  précisément  ici;  mais  la    Krônike  sait,  un  des  motifs  favoris  des  poëmes  ita-
 +
 
 +
danoise,  qui  la  suivait  (voy.  ci-dessus,  liens  :  c'est  probablement  Ogier  qui  est
 +
 
 +
p.  152),  dit  :  «  Va  dans  la  terre  de  Libie  la  première  source  de  ces  récits.
 +
 
 +
 
 +
{{Corps article/Image page gauche|Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 278.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|278}}
 +
 
 +
en  Espagne  :  nous  allons  le  reproduire  presque  en  entier.  Charles
 +
a  conquis  l'Espagne  et  la  Navarre  ;  il  a  pris  Arles  par  ruse  (voy.
 +
ci-dessus ,  page  258)  et  Girone  par  famine.  «  L'empereur  et  ses
 +
hommes  entrèrent  en  Galice  :  là,  le  roi  des  païens  leur  fit  de  grands
 +
maux  ;  les  chrétiens  furent  tous  massacrés,  Charles  put  s'échapper
 +
à  peine.  Aujourd'hui  encore  la  pierre  sur  laquelle  il  s'assit  est
 +
mouillée*;  pleurant  à  chaudes  larmes,  il  s'accusa  de  ses  péchés.
 +
Il  dit  :  «  Seigneur  Dieu,  grâce  maintenant  pour  ma  pauvre  âme  ;
 +
retire  mon  corps  du  monde,  afin  que  le  peuple  ne  m'humilie  pas
 +
de  ses  reproches.  Jamais  plus  je  ne  serai  joyeux.  »  L'ange  vint  le
 +
consoler  et  lui  dit  :  «  Charles,  cher  à  Dieu,  tu  auras  bientôt  de  la
 +
joie.  Envoie  tes  messagers  chercher  les  jeunes  filles  (les  femmes
 +
mariées,  ils  les  laisseront  au  logis);  Dieu  veut  ici  montrer  sa
 +
vertu.  Crains  et  aime  Dieu,  et  ces  jeunes  filles  te  regagneront  ton
 +
honneur.  »
 +
 
 +
«Les  messagers  firent  diligence  et  allèrent  partout  dans  l'empire:
 +
ils  réunirent  les  pucelles  et  les  rassemblèrent  ad  Portam  Ccsaris^  :
 +
là  les  attendait  l'empereur.  A  l'assemblée  vinrent  en  grand  nom-
 +
bre les  jeunes  filles,  cinquante  mille  et  trois  raille  encore,  je  vous  dis
 +
la  vérité,  et  soixante-six  par  dessus  :  l'empereur  en  loua  Notre-
 +
Seigneur.  A  l'endroit  qui  s'appelle  le  val  de  Charles  ^  arrivèrent
 +
les  pucelles  de  toutes  parts  :  elles  se  ceignirent  et  s'armèrent  ;  elles
 +
se  rangèrent  en  bataillons  comme  des  hommes.  Là,  l'empereur
 +
admira  mainte  noble  vierge.
 +
 
 +
«Les  sentinelles  païennes  s'étonnèrent  grandement  quel  pouvait
 +
être  ce  peuple  :  il  leur  semblait  très-extraordinaire.  Ils  vinrent
 +
dire  en  grande  hâte  au  roi  :  «  Seigneur,  nous  avons  tué  les  vieux,
 +
mais  voici  que  les  jeunes  sont  arrivés  ;  je  crois  qu'ils  veulent  satis-
 +
faire sur  nous  leur  colère  :  ils  ont  une  large  poitrine.  Seigneur,
 +
n'essaye  pas  de  les  combattre  ;  ce  sont  de  bons  champions  ;  leurs
 +
 
 +
*  Le  curé  Conrad  s'est  souvenu  de  ce  ^  C'est  ce  que  Turpin  appelle  Por/«s
 +
 
 +
trait,  et  l'a  transporté,  en  ajoutant  une  Cixereos,  et  le  texte  d'Oxford  les  Portes
 +
 
 +
circonstance  merveilleuse  de  plus,  dans  Oe  Cizer  ou  de  Cizre.
 +
 
 +
son  récit  de  Roncevaux  ;  quand  Charles  *  Turpin  parle  aussi  de  la  vallis  Ca-
 +
 
 +
a  retrouvé  le  cadavre  de  Roland  et  le  roH,  le  val  Charlon  dans  les  traductions
 +
 
 +
contemple,  «  le  sang  lui  sortit  des  yeux;  françaises.  Il  y  avait  aussi  un  endroit  ap-
 +
 
 +
la  pierre  sur  laquelle  il  était  assis  est  en-  pelé  les  bornes  de  Charles  ;  Guillaume  le
 +
 
 +
core  mouillée  aujourd'hui  là  où  le  sang  Breton  dit  dans  sa  Philippide,  liv.  I,
 +
 
 +
a  jailli  (,p.  257,  v.  19-22).  »  De  même  le  v.  164  :
 +
 
 +
Stricker,  v.  106C5-69  ;  Karl  Meinet,  i<*  467,  Usque  sub  Hispanos  fines  portusque  remotos,
 +
 
 +
V.  22-25.  Qui  Caroli  metœ  populari  voce  vocantur.
 +
 
 +
 
 +
LES  RÉCITS.  279
 +
 
 +
cheveux  sont  longs,  leur  démarche  est  belle;  c'est  une  nation
 +
hardie.  Combattre  ne  nous  servirait  de  rien  :  tout  ce  que  la  force
 +
peut  réunir  ne  saurait  leur  résister;  leur  mine  est  terrible.  »  Ainsi
 +
les  sages  conseillèrent  le  roi  ;  il  envoya  ses  otages  à  l'empereur,
 +
et  se  fit  baptiser  ;  il  crut  en  Dieu,  lui  et  tous  les  siens,  et  il  aima
 +
la  chrétienté.  Ainsi  Dieu  donna  la  victoire  à  Charles  sans  coup  fé-
 +
rir ;  les  pucelles  reconnurent  bien  que  le  Dieu  du  ciel  était  avec
 +
elles.
 +
 
 +
«  Charles  et  ses  guerriers  retournèrent  dans  leur  empire.  Les  jeu-
 +
nes filles  arrivèrent,  fatiguées  de  la  marche,  dans  une  verte  prai-
 +
rie ;  elles  plantèrent  leurs  lances  en  terre  et  s'étendirent  en  forme
 +
de  croix  ;  elles  passèrent  là  la  nuit.  Il  se  fit  un  grand  miracle  :  les
 +
lances  se  mirent  à  verdir,  à  jeter  feuilles  et  fleurs;  elles  formèrent
 +
un  bois  qu'on  peut  voir  encore,  et  qui  s'appelle  le  bois  des  lances  *.
 +
Le  puissant  Charles  construisit  là  une  église  belle  et  solide  à
 +
l'honneur  du  Christ,  de  la  vierge  Marie  et  de  toutes  les  vierges,
 +
parce  que  la  chasteté  et  la  pureté  des  vierges  lui  avaient  donné  la
 +
victoire  ;  et  cette  église  s'appelle  Domini  sanctitas^.  »
 +
 
 +
Il  est  permis  de  croire  que  ce  curieux  récit  est  un  des  rares  dé-
 +
bris des  traditions  germaniques  sur  Charles  ;  il  rappelle  une  sin-
 +
gidière  légende  rapportée  par  Paul  Diacre,  sur  l'origine  du  nom.
 +
des  Lombards  ^
 +
 
 +
Une  autre  variante  de  l'histoire  de  la  guerre  d'Espagne,  mais
 +
celle-là  tout  à  fait  locale,  se  trouve  dans  les  leçons  de  l'office  composé
 +
à  Girone,  d'après  les  souvenirs  populaires,  en  l'honneur  de  Charle-
 +
magne  (voy.  page  64)  ;  cet  office,  rédigé  seulement  au  quatorzième
 +
siècle,  porte  des  traces  de  l'influence  du  Pseudo-Turpin  et  des  falsi-
 +
fications monacales  que  nous  avons  plus  d'une  fois  signalées.  Il
 +
contient  cependant  des  traits  évidemment  anciens.  Voici  les  huit
 +
leçons  qui  racontent  la  guerre  de  Charles  contre  Marsile,  le  seul
 +
roi  païen  qui  figure  ici  :
 +
 
 +
«  Saint  Charlemagne,  voulant  obéir  aux  ordres  de  saint  Jacques.,
 +
résolut  d'aller  en  Espagne  et  de  soumettre  ce  pays  à  la  foi  catho-
 +
lique. Ayant  pris  et  fortifié  la  ville  de  Narbonne,  où  l'Espagne
 +
commence,  et  parvenu  à  la  terre  de  Roussillon,  qui  est  l'entrée  de
 +
 
 +
*  Nous  avons  déjà  vu  ce  miracle  dans      '  Voy.  Grimm-Theil^  Traditions  aile-
 +
Turpin  et  ailleurs  (voy.  ci-dessous  p.  265).    mandes,  t.  Il,  p,  30 Voy.  aussi  l'Ap-
 +
 
 +
*  Kaiserchronik,  v.  14931-15030.  pendice,  n»  X.
 +
 
 +
==Notes originales==
 +
<references/>
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Voir aussi==
 +
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 11 décembre 2023 à 10:21

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».
Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 247.jpg

Chapitre IV

LES GUERRES CONTRE LES SARRASINS.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 247.jpg

Il nous est parvenu un si grand nombre de récits ayant pour objet les guerres de Charlemagne contre les mahométans ou les idolâtres, confondus par les poèmes dans l'appellation commune de Sarrasins, que nous ne pouvons les analyser tous. Nous chercherons du moins à les indiquer d'une façon à peu près complète, à les classer autant que le permettent leur diversité, les contradictions et les répétitions qu'ils présentent, et à résumer ceux d'entre eux qui ont le plus d'importance ou d'originalité.

I. Les Guerres d'Italie.

Nous commencerons par l'Italie, laissant de côté pour le moment la guerre de Lombardie et d'autres épisodes où les ennemis sont des chrétiens. Tous les récits qui nous montrent Charlemagne combattant les Sarrasins en Italie ont un fond commun  : un roi païen est débarqué d'Afrique, a mis l'Italie au pillage et menacé ou pris Rome  ; les Français viennent au secours du pape, et la guerre finit naturellement par la défaite et la ruine des infidèles. Voilà le thème sur lequel se déroulent les variations suivantes.

1° Aspremont ou Agoland.

Le poème français se retrouve dans les Reali di Francia, dans les Conquestes de Charlemagne de David Aubert [1] (liv. VII inédit)[2], et dans la Karlamagnùs Saga. Comme on peut lire dans l'Histoire littéraire (t. XXIÎ, p. 300-318) l'analyse de la chanson de gestes, et celle de la branche correspondante de la compilation islandaise dans la Bibliothèque de l'École des chartes (6^ série, t. ï, p. 1-18), nous ne la referons pas ici en détail.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 248.jpg

Voici brièvement le sujet  : Agoland, roi d'Afrique, envoie sommer Charlemagne de se faire mahométan et de tenir de lui la France. Charles refuse naturellement  ; Eaumont, fils d'Agoland, envahit alors l'Italie; Charlemagne de son côté arrive à Rome, et delà se rend avec une immense armée en Calabre  : les montagnes d'Aspremont servent de séparation entre les deux camps. Après de longs combats, Eaumont est vaincu, grâce au secours tardif, mais énergique, qu'apporte à Charles le vieux Girard de Fratte. Eaumont lui-même est mis en fuite  ; Charles le poursuit, l'atteint, et le Sarrasin réduit au désespoir est au moment d'être vainqueur, quand un auxiliaire arrive à Char- lemagne. Il avait refusé, en quittant la France, d'emmener avec lui son neveu Rolandin, trop jeune encore pour guerroyer. Celui- ci était venu malgré la défense de son oncle; mais n'étant pas encore chevalier, il n'était armé que d'un pal ou bâton. Voici comment la vieille traduction saintongeaise de Turpin raconte cet épisode *  : «  E Karles segui Omont, e si (le) consut à une fontaine où il bevoit  ; e quant Omonz vit Karle si ot vergognie, e Karles li dist  : «  Montez , que conbatre vos estuet ot mei  ;  » e Omonz monta achevai e o moltgrant joie, e Omonz greva tant Karle que à la terre le mist de son cheval, e li deslassot l'eaume quant Rol- lans vinc ob un pal e ferit Omont sur le bras destre, si que l'espée li fit voler de la main, e prist moime l'espée, e tolit li la teste e lo bras jusqu'au cobde.  » Agoland arrive à son tour en Italie  ; il n'a pas de nouvelles d'Eaumont et ne connaît son triste sort que quand les Français jettent dans son camp la tête et le bras de son fils *  ; il est vaincu et tué à son tour  ; sa femme Anselise se fait chrétienne et épouse Naime de Bavière \

Le po6me à! Aspi^emont était connu à l'époque du Pseudo-Tur- pin, car l'auteur de la seconde partie a certainement emprunté à ce poëme le nom du roi sarrasin qu'il fait combattre en Espagne contre Charlemagne. Cette communauté de noms a entraîné une foule d'erreurs et de confusions dans les compilations et les imita- tions postérieures. Ainsi, pour le traducteur ou plutôt le para- phraste que nous venons de citer, Eaumont est le fils de l'Agoland

  • Ms. fr. 124, f* 3 r" A. tances et dans les mêmes lieux.

«  Ce trait rappelle la tète d'Asdrubal, * Ce rc^cit a eu beaucoup de variantes,

qui fut jetée aussi dans le camp d'Anni- qui ne pourraient être étudiées que dans

bal, à peu près dans les mêmes circons- un travail spécial.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 249.jpg

qui combat Charles en Espagne, et son ignorance de la géogra- phie lui permet de placer dans ce pays la bataille où Eaumont est vaincu, tout en remarquant qu'elle «fut entre does montagnies; l'une si a nom Apreraont e l'autre Galabre.  » Philippe Mousket fait de même  : il interpole (au vers 4876-7) le récit de Turpin, qu'il traduit fidèlement d'aiUeurs, en motivant l'invasion d'Ago- land parla nouvelle qu'il reçoit de la défaite de son fils Eaumont. Le Ka?'l Meinet ne connaît d'autre Agoland que celui de Turpin. La Karlamaynùs-Saga a fondu assez habilement les deux Ago- lands, en faisant attaquer l'Italie par Eaumont et l'Espagne par son père, ce qui lui permet à la fin de raconter la guerre d'Aspre- mont et de reproduire en grande partie pour l'Espagne le récit de Turpin. Il n'est pas douteux que la tradition originale ne mette la scène en Galabre, et c'est par allusion à celte guerre que, dans la Chanson de Roland, Blancandin rappelle que Charles «  cunquist Pulle e trestute Galabre (XXIX, 371).  » Mais nous verrons d'au- tres exemples de confusion entre lltalie et l'Espagne, dus comme celui-ci à l'influence du Pseudo-Turpin.

2° Ogier le Danois.

Il ne s'agit ici que de la première des douze chansons d'Ogier, qui d'ailleurs n'a presque aucun lien avec les autres, et forme un poëme à part. Aussi cette partie a-t-elle sou- vent été séparée du reste par les compilateurs ou imitateurs  : Adenès, par exemple, n'a refait que les Enfances d'Ogier, c'est-à- dire cette première chanson  ; elle a seule aussi passé dans la Kar- lamagnùs-Saga (III) et dans la compilation de David Aubert (c. 32-42). Elle a pour sujet une autre guerre de Gharlemagne en Italie, et bien qu'elle contienne, surtout vers la fin, des traits de la seconde époque des chansons de gestes, elle en a conservé de fort anciens, et mérite que nous les rappelions.

Gharlemagne reçoit un jour des messages qui lui annoncent que le roi païen ou amiral Gorsuble a envahi les États du pape, surpris Rome, et pillé les églises. L'empereur convoque ses hommes de toutes les parties de l'empire, et quitte bientôt Paris à la tête d'une immense armée. Il arrive à Losane *, de ce côté de Montjeu *. Il faut remarquer les vers suivants  :

De cha Monjeu fu Kalles herbergiés,
11 vit le graille e le noif e le giel,

  • Ce n'est pas Lausanne en Suisse. ' Nom ancien du grand Saint-Bernard.
Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 250.jpg

E le grant roce conlremont vers le ciel.
«  E Diex! dit Kalles, et car me consilliés
De cest passage dont je suis esmaiés;
Car je n'i vois ne voie ne sentier
Par où je voise ne puisse repairier.  »
Dex ama Kalle et si l'avoit rnult chier.
Si li envoie un message moult fier.
Parmi les loges vint uns cers eslaissiés,
Blans comme nois, quatre rains ot el cicf  :
Voiant François parmi Mongieu se fiert.
Et dist li rois ' «  Or après, chevalier!
Vei le message que Dex a envoie.  »
François l'entendent, aine ne furent si lié  ;
Après le cerf aquellent lor sentier.
Mongieu passa li rois qui France tient  :
Aine n'i perdi sergant ne chevalier.
Ne mul ne mule, palefroi ne soraier  :
Huit jors i mist a passer toz entiers.
(Y. 262 et suiv.)

On retrouve ailleurs et, le souvenir de l'impression produite par ce passage des Alpes sur la France *, et le miracle du cerf ou de la biche ".

Li rois herberge de là outre Mongis; Grans sunt les os qui le resne ont porpris, Li jogléor ont lor vicies pris, Grant joie mainnent devant le fil Pépin; Li rois fut liés, si ot béu du vin. (V. 282 et suiv.)

Bientôt les deux armées sont en présence  : la bataille s'engage, près de Sutre (Sutri). Le porte-bannière de l'empereur, Alori, est un lâche  ; il prend la fuite au milieu du combat, et les Français sont près d'être vaincus. Charles lui-même court les plus grands dangers  ; il ne doit la vie et la victoire qu'au courage du jeune Ogier le Danois. Lepoëme se termine naturellement par la défaite des Sarrasins '  ; nous ne pouvons l'analyser ici en détail  ; le rôle de l'empereur y est trop peu important pour que nous nous y ar-

• Cette impression, rendue là avec * Nous en reparierons pîas tard,

simplicité et force, a abouti dans Aspre- ^ n y a deux fins un peu différentes,

mo7it à des exagérations roniaoliques qui suivant deux versions dont une seule

accusent une époque moins ancienne s'est conservée en français; voy. j8iè/îO-

(voyez le commencement du fragment thèque de l'École des chartes, S>* série,

de ce poëme publié par Bekker). t. V, p. 122.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 251.jpg

retiens longuement. Nous remarquerons seulement deux traits sur lesquels nous reviendrons  : le songe par lequel Ghariemagne est averti des dangers que court son fils Chariot, et la description de la tente de l'empereur. Le caractère et les aventures de ce Chariot nous occuperont spécialement par la suite.

3° Balan

Nous ne connaissons ce poème que par la courte analyse de Philippe Mousket (v. 4666 et suiv.)  : «  Puis Rome fut prise par force, et toute la population mise à mort, le pape tué, Château- Miroir * pris, et toute la ville brûlée. Le duc Garin et les siens en- trèrent en Château-Croissant ^  ; car les Sarrasins, Turcs et Per- sans, avaient amené trop de monde et de Syrie et d'Espagne. Les chrétiens désespérés envoyèrent demander secours au bon roi Gharleraagne, qui tenait sa cour en France, Le roi leur envoya Gui de Bourgogne...., et Richard de Normandie. Us reprirent le Miroir  ; le duc Garin, qui tenait Pavie et avait conservé Château- Croissant, prit aussi part à la bataille. Charles arriva lui-même,

amenant ses troupes rassemblées de maint pays il se dirigea

vers Rome et fit grand mal aux païens. C'est alors qu'Olivier com- battit l'orgueilleux Fierabras  ; il le vainquit, et reconquit les deux barils que celui-ci avait pris à Rome  ; il les jeta dans le Tibre, afin que personne ne pût plus boire du baume qu'ils contenaient; c'était celui-là môme dont Jésus-Christ fut embaumé. Enfin tous les païens furent tués et les chrétiens reprirent Rome  ; on fit un autre pape, et Charles revint en France, louant Dieu et saint Pierre.  »

La première partie de ce récit ne se trouve dans aucune chan- son de gestes conservée  ; mais un épisode de la seconde s'est dé- taché de l'ensemble et a formé, considérablement amplifié et remanié, le poëme de Fierabras, Nous pourrions facilement dé- montrer, si nous ne craignions de sortir de notre sujet, que Fie- rabras suppose connus du lecteur les événements rapportés par Philippe Mousket  ; il nous introduit in médias res, et ses premiers couplets, très-rapides, sont un résumé de la chanson de Balan^ adressé à des auditeurs qui la connaissaient ^ Mais l'arrangeur a


  • Castiaus-Miréours ; je ne sais ce que nom de cet amiral. Voyez particulière-

ce nom désigne. ment les vers 54 et suiv., qui ressemblent

  • Est-ce le château Saint-Ange, ainsi beaucoup à ceux de Mousket. Gui de

nommé d'après Crescentius? Bourjçogne jouait certainement un grand

  • C'est Fierabras qui nous donne le rôle dans ce poëme; il avait accompU
Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 252.jpg

beaucoup modifié, d'après le goût de son temps, les données de son original; d'abord il a transporté la scène en Espagne *, puis il a substitué à la fin toute simple du vieux poëme un dénoûment bien plus chevaleresque  : Gui de Bourgogne épouse Floripas, la fille de Balan, convertie au christianisme, et est fait roi d'Espagne, de moitié avec Fierabras, devenu aussi chrétien. Tout le carac- tère de cette chanson de gestes, les nombreuses allusions qu'on y trouve à la littérature poétique *, les lieux communs qu'elle lui emprunte constamment ', tout se réunit pour nous la faire consi- dérer comme une production relativement très-moderne. Mousket ne la connaît pas, puisqu'il donne un tout autre dénoûment à l'expédition contre Balan. Albéric des Trois-Fontaines n'en parle pas non plus  ; et il n'y est fait allusion dans aucun texte antérieur au quatorzième siècle \ Il semble même, d\près certaines indi- cations de la fin, qu'elle ait été composée dans un intérêt tout monastique, et pour donner auprès du peuple aux reliques de l'abbaye de Saint-Denis, occasion de la foire du Lendit, le haut renom que la légende latine sur Charlemagne à Jérusalem leur avait promis auprès des clercs *.

On a trop souvent relevé les imitations de Fierabras, et cette composition touche trop peu à notre sujet pour que nous les rap- pelions ici  ; nous nous bornerons à remarquer que la compilation


sous les murs de Rome de grands ex- gestes (comme la ceinture magique de

ploits; car c'est là, d'après le v. 2239 du Floripas), et le mélange perpétuel d'un

poërne, que Floripas l'avait connu. comique très-souvent bas.

  • Cependant la tradition était si sûre * Les éditeurs du Fierabras français

que le combat de Fierabras et d'Olivier ont démontré, par une ingénieuse et so-

avait eu lieu en Italie, que le poète n'a lide argumentation, que le poème pro-

pu toujours se soustraire à son influence, vençal était, non l'original, mais la copie

Mousket nous dit qu'Olivier jeta les ba- du poëme en langue d'oïl. Nous recom-

rils dans le Tibre; de même Fierabras mandons le procédé qu'ils ont employé

(v. 1039)  : à ceux qui voudraient faire de sembla-


Pres fu du far de Rome, ses a dedans jetés.


bles recherches  ; peut-être, par exemple, pourrait-il servir à faire retrouver un

  • Nous avons cité plus haut une de ces original français sous le texte normand

allusions, celle qui se rapporte au poëme de la Chanson de Roland. de Mainet. * Voy. plus haut, liv. I, ch. m. L'au-

3 Et qu'elle exagère. Par exemple, l'in- teur àe Fierabras a certainement connu sensibilité traditionnelle des princesses cette légende  ; il lui a emprunté le mira- sarrasines converties pour leurs pères cle du gant de Charlemagne qui se tient restés païens devient révoltante et ridi- en l'air sans être soutenu pendant long- cule dans Floripas , qui veut elle-même temps pour que les saintes épines ne égorger son père. Notons aussi l'intro- tombent pas. (Voy. Moland, Orig. litt. duction de féeries iaconnues aux vieilles delà France, p. Ii9  ; Fierabras, v. 6109.)


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 253.jpg

de David Aubert a fait précéder ce récit du prologue qui devrait se trouver en tête du poëme pour qu'il fût clair  : «  Gomment le noble empereur Gharleraaine sceut que l'admirai Balaam avoit destruit la cité de Romme, occis le saint Père, et de l'entreprise qu'il vouloit faire; et comment le vaillant prince ala sur l'admirai et sur Fierabras d'Alexandrie, son fils (livre II, ch. i).  »

Tels sont les trois poëmes qui nous montrent Charlemagne re- poussant de l'Italie les invasions sarrasines conduites par Agoland, Corsuble et Balan [3] Nous aurons plus tard l'occasion de le retrouver guerroyant dans ce pays; mais ce ne sera plus contre les musul- mans, ce sera contre les Lombards ou contre ses vassaux rebelles.

II. - Les Guerres d'Espagne

Les traditions qui se rapportent aux guerres de Charlemagne contre les Sarrasins d'Espagne sont plus nombreuses et plus compliquées que celles qui ont trait à l'Italie. Dans cet amas de lé- gendes qui se croisent et se contredisent, il est souvent difficile d'introduire une classification rigoureuse  ; nous tenterons cepen- dant d'y porter plus de lumière qu'on ne l'a fait jusqu'ici, et de rendre à chaque récit la place qu'il doit occuper dans l'ensemble de la tradition. Nous ne prétendons pas toutefois ramener à une histoire logique et suivie toutes ces inspirations indépendantes de l'imagination et de la mémoire populaires; nous voulons seule- ment distinguer, pour ainsi dire, chaque courant spécial dans le grand flot légendaire, et constater Tincroyable richesse de notre vieille épopée.

Mais, avant d'aborder ce sujet, il nous faut passer plus rapide- ment en revue les traditions et les poëmes qui ont pour objet la conquête du midi de la France sur les sectateurs de Mahomet. Les plus importantes de ces traditions ont été rapportées, non à Ghar- lemagne, ni à Charles Martel, auquel elles auraient dû se ratta- cher, mais à Guillaume au court Nez, que les poëtes font vivre au temps de Louis le Pieux. Elles sortent donc de notre cadre, et comme celles qui y rentreraient, célébrées sans doute dans des poëmes provençaux *, n'ont pour la plupart été conservées que

  • Nous négligeons le petit poëme d'O- évident qu'il n'a rien de traditionnel.

tinel, qui raconte aussi une expédition * Voyez ce que nous avons dit Jà-des- de Gharlemagne en Italie; il est trop sus, liv. f, ch. iv, § 2.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 254.jpg

SOUS la forme vague et altérée de récits locaux, elles ne nous arrê- teront pas aussi longtemps que d'autres parties de notre travail.

1° La Prise de Carcassonne.

Il existait divers récits de la manière dont cette ville fut prise; il ne nous en est parvenu aucun sous forme de poome. La Chantfon de Roland, dans un passage assez obscur, semble indiquer que Roland aurait pris Carcassonne pen- dant la guerre d'Espagne et dans une sorte d'expédition person- nelle : c'est Ganelon qui, pour faire voir à Blancandin l'arrogance de Roland, lui dit (str. XXX, v. 383 et suiv.)  :

Er main sedeit l'emperere suz l'umbre  :

Vint i ses niès^ out vestue sa brunie

E out preiet dejuste Carcasonie.

En sa main tint une vermeille pnme  :

«  Tenez, bel sire, dist RoUanz à sun uncle.

De trestuz reis vos présent les curuaes.  »

Un rajeunissement du treizième siècle paraphrase ainsi ce passage  :

Li empereres estoit enmi un pré... Vint i RoUant son aubère endosé; Conquis avoit par sa grant poesté Estranges terres et de lonc et de lé. Et Carcasone une bone cité '.

Cette prise de Carcassonne par Roland n'a laissé, que nous sa- chions, de traces nulle part. D'après un récit assez ancien, Ghar- lemagne l'avait assiégée en personne, et les murs de la ville, après un long siège, s'étaient inclinés devant lui, mais sans tomber tout à fait. «  Il y paraît encore aujourd'hui,  » nous dit Philippe Mousket, qui rappelle cette tradition (v. 12043 et suiv.); on la retrouve dans le Philomena (p. 2), qui paraît suivre ici une lé- gende populaire  ; il ne la rapporte d'ailleurs qu'en passant et dans l'introduction à son sujet.

La ville de Carcassonne a conservé des traditions locales, oii règne une grande confusion, suivant l'usage de ces récits altérés par le temps^ et qui n'ont peut-être pas une date bien reculée. Ces traditions conservent d'ailleurs le trait de la muraille qui s'incline, et on montre encore, parmi les tours de l'enceinte forti- fiée que M. Viollet-le-Duc vient de restaurer avec tant de soin^

  • Ms. de Versailles cité dans l'édition MùUer, sur ce passage^
Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 255.jpg

celle qui depuis ce temps est restée penchée; on l'appelle la Tour Charlemagne. On ajoute môme au récit un trait qui sans doute est également ancien. Un roman, suivi par Catel, qui malheureuse- ment ne le désigne pas, lui a fourni les détails suivants  : Charle- magne, ne pouvant prendre la ville, lève le siège. «  Et comme il se vouîoit retirer, une tour, que l'on appelle encore la tour de Charlemagne, laquelle est hors de la ligne des autres, s'avança et en le saluant s'inclina; et d'une autre tour qui estoit aux mesmes murailles le couvert tomba, comme si elle eût voulu, dit le ro- man, sortir le chapeau devant Charlemagne  ; ceste tour est encore descouverte, et, comme dit la tradition, l'on ne l'a peu depuis couvrir*.  » D'après le naïf historien des comtes de Carcassonne, Besse, la chose se passa plus tôt. L'empereur avait mis le siège devant la ville, alors au pouvoir du roi sarrasin Anchise. «  Mais voyant par merveille quelques tours de la ville s'incliner devant son camp, comme si elles eussent voulu desjà le saluer pour sei- gneur et maistre, et oster le chapeau devant Sa Majesté et luy faire la révérence, il reconnut que par une providence toute spé- ciale de Dieu il la prendroit bientost. La chose advint ainsi en peu de jours après que Anchise pressé de la famine fut contraint de la luy rendre *.  » Mais à ce récit, évidemment né du fait même qu'il prétend expliquer, se joint, dans Besse, l'intervention d'un per- sonnage tout à fait inconnu aux anciens textes, dame Carcas, sorte .de géante païenne, puis convertie, qui, d'après lui, aurait défendu la ville contre Charlemagne dans un autre siège. Celui-ci, déses- pérant du succès, s'en allait  ; mais la Sarrasine le suivait de près en l'appelant et en sonnant du cor  ; un homme de l'arrière-garde cria à Charlemagne  : Carcas te sonne, d'oii le nom de la ville ^. Dans un bas-relief qui se trouve sur une des portes de Carcas- sonne, et qui est gravé en tête du livre de Besse, dame Carcas est représentée armée; au-dessus on lit  : Carcas sum, autre étynio- logie du nom de la cité. D'après Besse, Charlemagne lui fit épou- ser un certain Roger, et de cette union vinrent les Rogers, com- tes de Carcassonne. Ces prétendues origines de noms et de familles sentent tellement les fabrications des rhétoriciens du quinzième siècle et de leurs imitateurs que l'on doit se tenir en garde contre

  • Catel, Hist. du Languedoc (Toulouse, (Béziers, 1643, in-4o), p. 58. La figure de

1633, ia-fol.), p, 409. Carcas se voit au frontispice de ce livre»

  • Besse, Hist. des comtes de Carcassonne ' Besse, L L
Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 256.jpg

les traditions oîi elles interviennent. Carcas cependant était bien réellement populaire  : «  On en fait mille contes, dit Besse, dont les vieilles femmes en ce pays amusent d'ordinaire les petits en- fants, » et elle figure encore aujourd'hui dans les contes enfan- tins de ces contrées; mais ses relations avec Gharlemagne n'ont pas le même caractère d'authenticité légendaire.

Enfin il existe à la bibliothèque de Garpentras, dans les ma- nuscrits de Peiresc, un récit tout différent des autres, mais qui ne semble s'appuyer sur aucune tradition *.

2° La Prise de Narbonne.

Ici les récits sont nombreux et très- divers. La plus ancienne allusion se trouve dans la Chanson de Roland {siT. CGXIX, v. 299o). Il y est dit de Gharlemagne  :

En Tencendur sun bon ceval puis muntet  ; Il le cunquist es gués desuz Marsune, Si 'n getat mort Malpalin de Nerbone.

La chanson de gestes qui racontait ces événements s'est perdue comme la plupart de celles dont parle Roland. Ce Malpalin, ces gués de Marsune, ce Tencendor même  % ne se retrouvent nulle part. On voit du moins par là que, dans la plus ancienne tradi- tion, Narbonne avait été conquise non pas au retour de la grande expédition d'Espagne, mais avant. L'office de S. Gharlemagne à Girone ^voy. ci-dessus page 60) suit le même ordre, et c'est aussi celui qu'on retrouve dans le Philomena. Mais dans ce dernier texte, outre qu'il n'est parlé ni de Malpalin ni des gués de Mar- sune, le récit primitif est bizarrement mélangé à des inventions arbitraires, à des falsifications monastiques et à des traditions pu- rement locales qui ne s'en laissent pas séparer. La traduction la- tine de ce singulier ouvrage étant publiée (voy. plus haut, livre I, ch. IV, § 3), nous ne nous y arrêterons pas plus longtemps. Nous ferons seulement remarquer deux points qui se rattachent au cou- rant de la vraie tradition  : le premier est le nom de Borel, donné à un roi païen, celui même qui est maître de Narbonne (voy. sur ce nom p. 8S); le second est la donation de la ville conquise faite par Gharlemagne à Aimeri, fils d'Arnaud de Beaulande, appelé depuis Aimeri de Narbonne.

  • C'est le manuscrit indiqué t. Ilî, • Voy. pourtant ci- dessous, ch. vu

p. 148, du catalogue de M. Lambert. {Karlamagnùs-Saga, 1,58).


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 257.jpg

C'est aussi Aimeri qui devient, par la grâce du roi Charles, seigneur de Narbonne, dans la tradition qu'ont suivie le plus gé- néralement les chansons de gestes, tradition d'après laquelle Nar- bonne aurait été enlevée aux Sarrasins après la guerre d'Espagne et la déroute de Roncevaux. Ce récit se trouve déjà dans les ver- sions rajeunies de la Chanson de Roland^  ; il forme, en outre, le début du poëme à' Aimeri de Unarbonne. Charles revient d'Espa- gne, vainqueur des Sarrasins, mais encore fort attristé de la mort de Roland et des douze pairs. Il chevauche pensif, entouré de ses principaux barons, quand il aperçoit la ville de Narbonne, dont les tours flamboient au s.oleil. Charles ne veut pas laisser une si belle ville entre les mains des Sarrasins  ; il en offre la seigneurie à ce- lui de ses barons qui saura la conquérir. Tous se taisent  : l'em- pereur s*adresse successivement à chacun d'eux  ; mais ils refusent l'un après l'autre. Ils sont trop las, la guerre et les marches for- cées commencent à leur être insupportables  ; leur corps est brisé, leur courage est abattu. Coure qui voudra les aventures, ils n'ont qu'une pensée, c'est de retourner chez eux , de revoir leurs fem- mes et leurs enfants, et de goûter le repos dans leurs foyers. Charlemagne indigné se lamente  : «  Où sont Roland et Olivier  ? où sont les douze pairs qui gagnaient les batailles, et qui no refu- saient jamais un combat? ce n'est pas eux qui auraient hésité de- vant un danger ou une fatigue 1 Mais Narbonne sera à moi, et si tous m'abandonnent, j'en ferai seul le siège  :

Râlez vous en, Bourguignon et François, Et Angevins, Flamens et Avalois, Et Hanuyer, Poitevins et Mansois, Et Loherens, Bretons et Hurepois, Cil de Berril et tos les Champenois  ! Je remenrai ici en JSerbonois. Cant vos venrés au pais d'Orlenois, En dolcc France, toi droit en Loonois, S'on vos demande où est Karles li rois. Si respondès, por Deu, seigneur François, Que lou laissastes à siège en Nerbonois  !

' Ou plutôt l'auteur de celle de ces suivantes, et spécialement 523). Gilles versions rajeunies qui est à Venise sup- de Paris, dans gon Carolinus, dit aussi plée à une lacune dans le modèle qu'il que Charles fit enterrer les morts de Ron- suivaiten intercalant cet épisode (voy. cevaux, iamen nnte redactis sub juga Génin, Chamon de Roland, p. 503 et iVa^'6onepo/)M/i*(ms, 6091, fol. 17 v«).

17

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 258.jpg

Ce magnifique mouvement d'éloquence a un heureux effet. Le jeiïne Airaeri, fils d'Ernaud ou Arnaud de Beaulande, se propose à l'empereur, et en effet, peu de jours après, Narbonne est prise, et Aimeri en est déclaré seigneur*.

Ramon Feraud, dans sa Vie de saint Honorât (voy. plus haut, page 87), donne de la prise de Narbonne un récit particulier; c'est-à-dire, suivant son usage, il prêche pour son saint en le fai- sant intervenir dans tous les événements. Il n'est cependant pas impossible qu'il ait existé une tradition consacrant cette variante à côté de tant d'autres  : Charlemagne assiège la ville depuis long- temps et ne peut la prendre, quand, sur la prière du saint qu'il a invoqué, un tremblement de terre renverse ses murailles et li- vre la cité aux chrétiens. (Ms. La Val. 1S2, f* 64 r°.)

3° La prise d'Arles.

Ramon Feraud nous dit simplement (fol. 50 v") que Charlemagne prit cette ville, sans donner plus de détails*; mais un récit particulier se trouve, chose assez remar- quable, dès le xn* siècle, dans la Kaiserchronik (voy. plus haut, page dl9). «  L'empereur Charles, dit ce texte, assiégea une place forte qui s'appelle Arles. Il y resta plus de sept ans. Les assiégés le méprisaient  : un canal souterrain leur apportait en abondance du vin et tout ce qui était nécessaire à leur vie  ; mais Charles, par grande adresse, détourna le canal, si bien qu'ils ne purent plus tenir. Ils ouvrirent les portes et combattirent avec un grand acharnement; mais ils succombèrent dans la bataille On ne

pouvait distinguer les morts, quand Dieu les indiqua à l'empe- reur : il trouva tous les chrétiens placés dans des cercueils de pierre bien ornés. C'est une chose qui mérite d'être racontée à jamais (v. 14901 et suiv.).  »

4° Autres villes

Il y a encore d'autres villes du midi de la France dont la prise est attribuée à Charlemagne. Par exemple, Philippe Mous- ket nous apprend (v. 12042) qu'il prit Marseille  ; mais les indi- cations qu'on pourrait rassembler n'étant que de simples men- tions, il est inutile de les rechercher et de les reproduire  : le caprice ou le besoin de la rime peuvent trop aisément les avoir introduites dans les textes.

• M. Victor Hugo a imité tout ce pas- de comparaison,

sage, parfois avec un grand bonheur, * Il confond, semble-t-il, la prise d'Ar-

dans Aymefillot [Légende des Siècles, les avec la bataille d'Aleschans, en ra-

l. I). Le récit de la chanson de gestes contant que là mourui Vezian ou Vivien,

est curieux en lui-uicme et comme terme neveu de l'empereur.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 259.jpg

La grande expédition d'Espagne

Après ces préliminaires, nous arrivons à l'expédition d'Espagne. La première question qui se présente, ici comme pour l'Italie, est de savoir si Charlemagne entra une fois ou plusieurs en Espagne  ; mais la réponse est beaucoup moins facile, parce que les textes ne sont pas d'accord. Cependant nous croyons pouvoir admettre avec certitude que la tradition la plus ancienne ne connaissait qu'une seule expédition  :

Carles li reis, nostre emperere magne,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne.

Ainsi débute la chanson de Roland , et tous ceux qui entendaient ces vers savaient bien qu'il s'agissait de la grande, de l'unique expédition d'Espagne. Mais la confusion s'introduisit plus tard, et on pourrait trouver dans divers textes jusqu'à quatre ou cinq expéditions de Charlemagne dans ce pays. La principale faute en est au Pseudo-Turpin, source de tant de confusions et de bévues dans l'histoire poétique de Charlemagne. Nous avons dit ailleurs dans quel esprit avait été composée la première partie de ce livre  ; il s'agissait de représenter l'expédition d'Espagne comme un pèlerinage à Santiago de Compostelle  : ce but atteint, les Français retournaient dans leur pays, et tout était dit. Mais l'au- teur ou les auteurs de la suite trouvèrent le récit sec et purement religieux du moine espagnol trop contraire aux traditions françaises, et, en outre, trop dénué d'intérêt. Gomme ils y ajoutaient foi, et que, cependant, ils ne pouvaient le concilier avec ce qu'ils savaient de la guerre d'Espagne, ils imaginèrent qu'il y en avait eu plus d'une, et introduisirent sur la scène cet Agoland que nous avons déjà vu plus haut troubler la tradition sur la guerre d'Italie. Get Agoland lui-même est vaincu une première fois, et l'empereur rentre victorieux en France  ; Agoland rassemble en Afrique une nouvelle armée, reprend l'Espagne, et, à son tour, envahit la France. L'expédition où Gharlemagne le chasse, le poursuit et le tue est donc la troisième qui l'amène au-delà des Pyrénées. C'est celle-là qui se termine par la trahison de Ganelon et le désastre de Roncevaux, vengés ensuite sur Ganelon et sur Marsile.

Les chansons de gestes les plus anciennes, comme nous l'avons déjà montré, ne connaissent rien du Pseudo-Turpin et n'ont aussi à raconter qu'une seule conquête de l'Espagne. Mais, plus tard, les jongleurs lurent la chronique attribuée à l'archevêque de

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 260.jpg

Reims et s'en inspirèrent  ; aussi voyons-nous alors apparaître d'autres expéditions dans la péninsule ibérique. C'est entre deux de ces expéditions, après un retour de Charlemagne en France, que se place, par exemple, le petit poëme à'Otinel\ Nous avons déjà mentionné l'erreur fréquente par laquelle Fierabras, dont la scène doit certainement être en Italie, a été transporté en Espa- gne. De même, et toujours par suite de la lecture de Turpin, la traduction saintongeaise de sa chronique place en France et en Espagne la guerre coni:re Eauraont, qui devait être rapportée du sud de l'Italie '. Nicolas de Padoue et ceux qui l'ont suivi, plus fidèles en cela à la véritable tradition, ne connaissent qu'une guerre d'Espagne, bien qu'ils l'aient remplie d'épisodes tout à fait inconnus à nos chansons de gestes  ; mais d'autres poëmes italiens en ont raconté de nombreuses. Gomme nous l'avons dit ailleurs, les poëmes italiens ne peuvent être pris par nous en con- sidération que quand ils s'appuient sur la tradition; ceux qui ne renferment que des inventions arbitraires ne sauraient nous ar- rêter, et c'est le cas, par exemple, de la Regina Anchroja, du Mot^gante maggiore et de plusieurs autres qui placent en Espagne la scène de leur récit entier ou de quelques-uns de ses épisodes. La tradition espagnole que nous a conservée la Crônica gênerai, bien qu'en la combattant quelquefois, parlait de deux expéditions  ; mais, en réalité, ces deux n'en font qu'une, celle qui comprend la défaite de Roncevaux et la vengeance qui en fut prise  ; seule- ment, ici cette vengeance n*a pas lieu immédiatement, mais dans une expédition subséquente  ; les Espagnols n'étaient même pas d'accord là-dessus, beaucoup d'entre eux croyant que l'empereur était mort au moment de venir venger Roland ^ La Karlamagniis- Saga parle de plusieurs guerres d'Espagne, mais c'est uniquement l'embarras du compilateur, ne sachant oh. intercaler les diverses légendes que lui fournissaient les poëmes français, qui l'a porté à admettre diverses guerres où il a pu tout faire entrer  ; la même chose est arrivée à Philippe Mousket, qui, en outre, cherchait à concilier entre eux Eginhard, Turpin et les trouvères  : il dit ex- pressément (v. 4724-5) que Gharlemagne n'avait pas été en Es- pagne avant que saint Jacques lui apparût, et cependant, plus haut (v. 3130 et suiv.), il avait raconté, d'après Eginhard, l'ex-

  • Voy. la Préface des éditeurs, p. vj. ^ xqus reviendrons plus bas sur le

' Voy. ci-dessus. récit de la Crànica gcncral.


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 261.jpg

pédition de 778. Les deux compilateurs ont admis le récit de Turpin et ceux des poëmes, ce qui a produit une grande confusion chez l'un et chez l'autre, comme nous l'avons déjà fait voir. Nous ratta- cherons toutes ces variantes à une seule expédition, en ne' tenant compte que de ce qui s'appuie vraiment sur la tradition poétique.

La première branche de la Karlamagràis-Saga nous offre (c. 50 et suiv.) une sorte d'introduction à la Chanson de Roland, qui est si bien dans l'esprit de ce poëme, et correspond si juste- ment à quelques allusions jusque-là. restées obscures, qu'on peut regarder ce récit comme celui dont le vieux poëme est la suite. En voici le résumé  :

L'ange Gabriel apparaît à Gharlemagne * et lui ordonne de conduire une grande armée en Espagne. L'empereur fait faire d'immenses préparatifs, qui se prolongent pendant deux ans, La troisième année il se met en marche avec cent mille hommes et un grand nombre de chariots chargés de provisions. En chemin il rencontre la Gironde, où il n'y a ni pont ni bateau. Le roi se met en prières, et aussitôt on voit un cerf blanc qui passe le fleuve et indique ainsi à l'armée le gué qu'elle doit suivre.

David Aubert, qui s'attache à Turpin pour le commencement de la guerre d'Espagne, rejoint ici notre texte  ; on lit à la rubri- que de son chapitre 38  : «  Gomment les François passèrent Ge- ronde par la grâce de Dieu, et conquirent Bordele la cité à l'emprise du noble duc Rolant.  » La Karlamagnùs-Saga ne connaît pas cette prise de Bordeaux  ; mais il y est fait allusion dans un vers de Gui de Bourgogne ^, et on retrouve très-probablement le fond de la chanson oii elle était racontée dans ce passage de la traduction de Turpin, interpolée en Saintonge, dont nous avons parlé plus d'une fois \ «  D'equi Rollanz, l'endemain, quant li floz de la mer s'en fu tornez, passa ostre toz sos, e vinc vers la vile de Bordeu, e encontra un Sarrazin qui se alot déduire; si l'ocist Rollanz. E ecil Sarrazins si avoit le melior cheval de paienisme  ; e Rollanz laissa ses armes e son cheval, e prist les armures dau Sarrazin e ala vers la vile de Bordeu, e vinc a une porte ou aveit desus une sale le Sarrazin qu'il aveit mort, si aveit nom Salatraps. Li por-

  • C'est toujours Gabriel qui ordonne à ' Vers 69.

Charlemagne ses expéditions dans la Primes conquis Bordele par ma chevalerie.

Chanson de Roland (vo'j'ez ci -dessous * Ms. Bibl. Imp. fr. 134, f <> 3 r» B;

ch. vu). fr. 5714, f 57 r» B.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 262.jpg

tiers, qiiant lo vit venir, si rapela,e li dist; Bien soiez vos venus, sire Salatraps  ; e Roilanz li dist qu'il li tenist son cheval, qu'il iroit sus amont parler aus dames, e monta amont, e salua Braide- monde et Furaque, e dist lor à totes qu'il les marieriot, si lor donrroit les melliors chevaliers de l'ost. E les dames cuidarent que ce fust Salatrapz, e quant il se demostra si'n orent les dames most grant joie; e il lor demanda cum porroit aver la vile... E adonc Roilanz si senti les Sarrazins qui s'en issoient de la vile, si pris congié daus dames e monta sor son cheval, e li portiers de- manda si ço ert Salatrapz, e il dist que non, ansoi Roilanz. Il Roilanz e li rois de Lubie «e laissent chevaus corre, si fiert Rel- iant parmi l'escu si que tôt le li faussa, e adonc Roilanz trei Da- rendar  : teu cop dona au Sarrazin sore l'eaume que tôt lo trencha jusqu'aus arçons. Roilanz ocist .XX. Sarrazins devant les dames ançois quil partist devant la vile; Roilanz ne poec plus soffrir les

Sarrazins, si s'en passa arreire à FOrmont Roilanz par ço qu'il

voloit mal à Guaneio se parti de l'ost Karle ob .XL. mire cheva- lers, e ala s'en à Senou près de Gironde. Au matin quant il fu levez si oï messe, si vit essir dau bois une cergie tote blanche. Après si fist armer tote s'ost, e ala après la cergie , e la cergie

se mist en Gironde, e il tuit après, si la seguirent Après

s'en ala Roilanz sur Bordeu.... lai oii il avoit les dames laissé, e les dames si avoient guerni lor sale contre les Sarrazins. Roilanz assali equi e soi compagnion most durament , e uns Sarrazins leva une eschale contre la sale où les dames estoient, e cuida hi monter , e Roilanz lança un pau e dona teu au Sarrazin que mort lo trebuchia e li paus se licha ou mur. Quant ço virent li outre Sarrazin si s'en foirent, e Roilanz trenchia les barroilz de la porte si com Deu plot, si entra enz la \ile jusque à une evequi ha nom Devise.... equi si fu most granz la bataillie, e si ocidrent .X. mire Sarrazins. Adonc s'en fuï li rois de Bugie vers Arcaisson. Li Sar- razin de la vile qui vogrent estre baptizé ne morirent mie, e cil qui ne vogrent estre baptizé, cil furent mort. Quant Karles sot que Bordeus esteit pris, si vinc ob les oz, e fut most dolens par qu'il s'esteit irascuz ob RoUantpar Guaneio. Adonc lit pais ob son nevo.  »

Nicolas de Padoue, dans toute cette première partie, n'offre au- cun trait qui soit ancien  ; ce qui n'est pas de son invention per- sonnelle se rattache à Turpin. Celui-ci raconte des invasions

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 263.jpg

repoussées, des marches et contre-marches de son Agoland et de Charlemagne, qui n'ont pas non plus de hase traditionnelle.

La guerre d'Espagne débute dans la Karlamagnùs- Saga par une aventure que connaissent un grand nombre de textes, mais qu'ils ne rapportent pas tous de même. Charlemagne envoie Roland et Olivier en avant avec les meilleures troupes pour assiéger No- bles; le roi Fouré les rencontre avec une nombreuse armée. Charle- magne avait donné l'ordre d'épargner Fouré; mais il n'en est pas moins tué par Olivier et Roland, qui font nettoyer et laver la place après le combat, pour que le roi ne voie pas le sang. Après la prise de la ville, Charlemagne arrive et demande Fouré; Roland avoue qu'il l'a tué. L'empereur, irrité, le frappe de son gantelet sur le nez si fort que le sang jaillit; car il lui avait ordonné d'a- mener Fouré vivant '.

Ce récit donne pour la première fois l'explication de quelques vers de la Chanson de Roland qui ont embarrassé tous les inter- prètes. Ganelon, rappelante Charlemagne les preuves d'arrogance qu'a souvent données Roland, lui dit:

Ja prist il Noples seinz le vostre cornant; Fors s'en eissirenl li Sarrazins dedenz, Ki s' cumbatirent al bon vassal Roiiant; Il les ocist à Durendal son braut. Puis od les ewes lavât les prez del sanc  ; Par ce le fist ne fust aparissant '.

Il y a cependant ici cette différence que Roland prend la ville même sans l'ordre de l'empereur, tandis que dans la Karlama- gnùs-Saga il n'enfreint la défense de son oncle qu'en tuant Fouré. L'insulte de Chaiiemagre à son neveu n'est pas mentionnée dans le vieux poome, mais elle devait se trouver dans le récit qu'il con- naissait ; car plusieurs autres textes épiques rapportent le môme trait, David Aubert attribue à Olivier et non à Roland l'infraction des ordres de l'empereur (ch. 39)  : «  Comment le roy Fourré fu occis contre le gré de l'empereur par Olivier de Viane, qui vengea la mort de son père Gerier ' que Fourré avoit occis, et comment la

  • Ce récit évidemment très-abrégé ne l'allusion, ces vers étaient inintelligibles

nous dit rien des sentiments de Roland à avant les corrections de M. MuUer. cet outrage  ; tous les textes qui en par- ^ Ce passage est le seul qui donne Gè- lent le représentent comme fort irrité. rier pour père à Olivier  ; tous les textes le

» Str. CXXXVl. Outre l'obscurité de font flls de Renier de Gènes: et comme

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 264.jpg

cit6 de Nobles fut conquise par le noble duc Rolant.» Il semble que l'auteur de Jehan de Lanson ait connu un récit analogue, d'après lequel Roland aurait attiré la colère de son oncle en défendant Oli- vier contre lui. D'après ce poëme, Roland était invulnérable et ne perdit jamais de sang par blessure,

Fors trois goûtes sans plus, quant Charles par irour Le feri de son gant que le virent plousour. Quant Charles forjura par force et par irour Olivier de Viane, qui tant ol de valour *,

Nicolas de Padoue se rapproche par un trait de la Chanson de Roland: ce qui irrite l'empereur, c'est que Roland ait pris Nobles à son insu et ait quitté pour cette expédition personnelle le siège de Parapelune. Quand Charles le frappe de son gant, Roland porte sa main à Durendal  ; mais il se souvient que Charles l'a nourri enfant, et il se contient. Pénétré de honte et de dépit, il monte à cheval et s'en va au hasard, loin du camp; le poëte en prend occasion pour le faire passer en Asie, où l'attendent de mer- veilleuses aventures *.

Une variante assez remarquable de ce même épisode forme le début d'un poëme dont nous parlerons plus loin, le Guitalin qu'a traduit la Karlamagnùs-Saga (branche V). Ici Roland et Charie- magne assiègent Nobles de concert, mais sans succès, trois ans durant. Pendant le siège arrivent au roi des nouvelles de France, qui le décident à y retourner au plus vite avec son armée  ; mais Roland refuse  : il ne veut pas quitter la ville avant de l'avoir prise. L'empereur irrité frappe son neveu sur le nez jusqu'au sang; il aurait payé cher cette offense, si Roland n'avait eu égard à la parenté et à la dignité royale; il persiste du moins à poursuivre le siège, tandis que Charles s'éloigne.

On voit que lespoëmes rattachent unanimement au siège de No- bles cette curieuse anecdote '*\ sa forme la plus ancienne était sans doute celle de la Karlamagnùs-Saga et du Roland.

plus haut , dans son récit du siège de * Le Fierabras, ce poëme si plein de

Vienne (II,, 70), David Auberl dit la réminiscences, a reproduit ce trait, mais

même chose, il faut sans doute admettre à une autre occasion  :

ici une faute de copie , de lecture ou Karles trait son gant destre qui fu a or parés,

d'impression. Fiert le comte RoUant en travers sur le nés  :

< Ms. Ars'. B. L. fr. 186, f 116 (Hist. t^^ ^' *^"P ^° ^ ""l*" sansavaléB .... YYI' Kiiw Rouans jette le main au branc qui est letres  :

' F» 213 et suiv. *(V. 167 et suiv.)

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 265.jpg

Après Nobles, l'armée de Charlemagne vient mettre le siège devant Montjardin  : le roi de Cordes (Gordoue) veut la délivrer; mais il est battu par les Français, Avant le combat, ceux-ci avaient fiché leurs lances en terre  ; aussitôt par miracle il y pousse de la verdure et des feuilles, et là oii il y avait un champ, il y a désormais un bois. Charles prend Montjardin,

Cet épisode a été connu du Pseudo-Turpin, qui l'a défiguré à sa manière. ïl a répété deux fois, à peu près identiquement, le miracle des lances (ch. 8 et 10), en lui donnant une signification allégorique et mystique qu'il n'avait aucunement *  ; il a raconté la prise de Montjardin, qu'il appelle Montgarzim ou Montent Ga- rizim; seulement il a fait de Fourré le roi de Montjardin. David Aubert n'est pas tombé dans la même faute, dans son chap. 44  : «  Comment Charlemaine conquist Montjardin et le frère du roy Fourré nommé David, qui depuis fu bon crestien à merveilles et amy de Dieu *.  »

Mais avant ce récit, David Aubert en place un autre, que ne donne pas la Karlamagnùs-Saga  : «  Comment Pampelune fut assiégée par le noble empereur Charlemaine qui y séjourna long- temps (ch- 4î). — - Comment la cité de Pampelune fu prinse par assault et puis rebailliée aux païens pur le noble empereur, quy les pensoit convertir par amour (ch. 42). — Comment le puis- sant Charlemaine reconquist Pampelune par la haulte prouesse et entreprise du duc Rolant et des jeunes chevalliers (ch. 43),  » Cette prise et reprise de Pampelune se trouve aussi dans Turpin  ; un vers de Gui de Bourgogne (82) nous montre que les poëmes connaissaient ce siège, longuement raconté par Nicolas de Pa- doue; cependant ni Roland ni la Karlamagnùs-Saga n'en disent un mot.

Il en est de même d'un épisode que le Pseudo-Turpin a rendu célèbre, le combat de Roland à Najera contre le géant Ferragus (ch. 18). Il est certain d'une part que la forme que ce récit a prise dans Turpin n'est pas authentique, qu'en particulier les in- terminables discussions théologiques dont il l'a entremêlé sont du fait du faussaire; d'autre part qu'il contient des traits excellents,

  • La popularité de ce récit se montre que uniquement sur Turpin, fait ici à

par sa présence dans la Kaiserchronik l'invention personnelle une trop large (voyez plus loin}. part pour que nous le suivions ( voy.

  • Nicolas de Padoue, qui s'appuie près- Prise de Pampelune).


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 266.jpg

évidemment populaires, et empruntés à des chansons de gestes  : ainsi quand Ogier le Danois vient pour combattre le géant, ce- lui-ci le prend doucement sous son bras et l'emporte, «  quasi esset una mitissima ovis;  » puis il en fait autant à vingt-deux au- tres combattants, les emportant successivement deux par deux. Il soulève de môme Roland et le place devant lui sur son cheval, mais Roland, qui avait perdu ses sens, revient à lui, le frappe à la figure et s'échappe *. Ferragus demande une trêve et s'endort  : Roland place une grosse pierre sous sa tête pour qu'il ait un som- meil plus agréable. Ferragus n'est vulnérable qu'au nombril  ; il le dit à Roland, et celui-ci en profite ensuite pour le tuer. Mais l'auteur du Pseudo-Turpin a pu prendre ces traits dans d'autres récits et les attribuer à ce combat qu'il inventait  : ils se retrouvent presque tous dans le combat d'Ogier le Danois contre Brehier, qui forme la neuvième branche d'Ogier  ; le combat d'Olivier contre Fierabras offre aussi beaucoup d'analogie. Cependant d'autres textes montrent qu'il a existé un poôme sur ce sujet  : dans le fa- bliau des Deux Troveors ribauz, l'un d'eux énumère, parmi les chansons de gestes qu'il se vante de savoir, Fernagu a la grant teste ^', Otinel, dans le petit poëme de ce nom, dit à Roland, au moment de le combattre  :

De moi te garde, que je ne t'aim noiant, La mort mon oucle Fernagu le demant. (V. 419-20  ».)

Nous serions donc assez porté à croire que Turpin a puisé dans un poëme populaire, et que le combat de Roland contre Fernagu était chanté avant ou avec ceux d'Olivier contre Fierabras et d'O- gier contre Brehier; mais il est probable que ce poëme n'est pas de formation tout à fait primitive et était inconnu du Roland et du poëme sur lequel s'appuie la Karlamagnùs-Saga '\

'Cf. ci-dessus, p. 242, le combat de l'esprit du Pseudo-Turpin de l'avoir al- Mainet contre Braimant àrtas \es Reali. térée de façon à lui donner l'apparence ' Roquefort, État de la Poéite, p. 295. d'un sens. Mousket, tout en suivant Tur- 3 Un curieux hasaid a conservé, sur pin, consacre le nom vulgaire. Fier- la, feuille blanche d'un manuscrit, une nagu  ; le poëme anglais dont nous avons variante de ces vers et de deux autres parlé ailleurs (p. 156) l'appelle aussi (voyez la Préface d'Otinel, p. viii). Fer- Vemageu.

nagu est ici le père et non l'oncle d'Oti- * David Aubert rapporte naturelle-

nel. Cette forme du nom du géant sem- ment, d'après Turpin, l'histoire de Fer-

ble populaire, et il est tout à fait dans ragus, qu'il nomme aussi Fernagud. A


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 267.jpg

Ce dernier texte fait suivre la prise de Montjardin par celle de Gordres, ce qui est évidemment une erreur; Cordres, d'après la Chanson de Roland, ne fut prise que bien peu de temps avant la fin de la guerre, et le livre islandais suit lui-même le poëme sur ce point dans sa huitième branche. La mention de Gordres est ici une ir,advertance amenée par la défaite du roi de cette ville, pré- cédemment racontée.

Le roi de Saragosse, Marsile, offre de se convertir au christia- nisme, s'il peut conserver ainsi son royaume. Charles accepte cette offre, et envoie à Marsile, pour conclure le traité, Basin et son frère Basile; le roi païen, qui n'avait pensé qu'à trahison, fait déca- piter les deux frères, à la grande douleur de Gharlemagne.

Ce récit de la Korlamagniis-Saga était évidemment connu de la Chanson de Roland; il y est fait diverses allusions. Ainsi Ro- land, voulant détourner l'empereur d'écouter une seconde fois les propositions de Marsile, lui dit (str. XIV)  :

Li reis Marsilie i fist mult que traître  : De ses païens ii vus enveiat quinze, Chascuns portout une branche d'olive  ; Nuncerent vos cez paroles meismes. A vos Franceis un cunseill en presistes, Loerent vos alques de legerie. Deuz de vos cuntes al païen tramesistes. L'un fut Basan etli autres Basilies  : Les chefs en prist es puis desuz IlaltUie *.

Nicolas de Padoue rapporte cette même histoire avec une lé- gère différence; Basin et Basile ne sont pas décapités, mais pendus \

La Karlamagnùs-Saga intercale ici un épisode que ne connaît aucun texte et qui est d'ailleurs étranger au récit principal  ; puis ce texte, après avoir raconté une distribution d'armes et de che-

partir de cet endroit, il n'offre plus rien Marsile, en quatrains monorimes (v. 2960

d'original; il emprunte tous ses récits à et suiv.).

Turpin ou à la Chanson de Roland. — Nous Carllemagne ao Dieu honour

Nicolas de Padoue place tout au début De Rome droit empeieour, etc.

de la guerre l'épisode de Feragu de Na- Cette idée, qu'on pourrait ci-oire mo-

zere, devenu Ferraù chez ses succès- dénie , de composer une lettre dans un

seurs italiens. rhythme différent du reste du poëme, se

  • Cf. XXI, 291  ; XXXVIII, 490. retrouve au début de l'ouvrage de Nico-

^ Prise de Pampelune , 2458-2704. las  ; ici c'est une lettre de Marsile  ; «Nos,

Gharlemagne écrit ià-dessus une lettre à Alarsile, parla De grâce, etc. (f» 8).»


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 268.jpg

vaux à d'illustres guerriers, et le choix des douze pairs de l'em- pereur , interrompt l'histoire de la guerre d'Espagne pour passer à de tout autres parties de la vie de Gharlemagne. La huitième branche seulement reprend le récit de la première  ; mais elle n'a plus d'intérêt pour nous  : elle n'est qu'une traduc- tion de la Chanson de Rolande

Entre le début de ce poërae cependant et les derniers événe- ments rapportés par la branche I, il faut nécessairement inter- caler plus d'une aventure. C'est dans cet intervalle que Roland a fait les conquêtes dont il parle à la strophe XIV du poëme d'Ox- ford :

Set anz ad pleins qu'en Espagne venimes  : Jo vos cunquis e Noples e Commibles, Pris ai Valterne e la terre de Pine, E Balasgued e Tuele e Sezilie *.

Il faut y joindre les villes que mentionne un autre poëme, qui doit ici suivre la tradition , le Groing {Logrono\ l'Estoile {Estrella), Quarion et Estorges {Asto^^ga) *, et sans doute bien d'autres en- core. Quand s'ouvre la Chanson de Roland^ la septième année, depuis le commencement de la guerre, est terminée  : Gharle- magne a mis le siège devant Gordres  ; il a d'ailleurs soumis toute l'Espagne, sauf Saragosse et son roi Marsile.

Mais le poëme que nous venons de mentionner, Gui de Bour- gogne^ introduit ici un épisode tout nouveau. Suivant lui, au mo- ment où Charles pense à assiéger Gordres (V. 30), il y a, non pas sept ans, mais vingt-sept ans qu'il est en Espagne. Cette exagération était nécessaire au poëte, pour rendre possible la fable qu'il avait inventée. Pendant ce long séjour, les enfants laissés au berceau par les compagnons de l'empereur ont grandi; ils se donnent un roi, Gui, fils du duc Samson de Bourgogne; mais au lieu de leur distribuer, comme ils l'espéraient, les fiefs et les héritages, Gui les emmène en Espagne pour secourir leurs pères. Ceux-ci en ont grand besoin. En effet, au moment de marcher sur Gordres, Charles apprend qu'il y a encore cinq villes en Espagne qu'il ne possède pas; il jure de ne pas attaquer Gor- dres avant de les avoir prises toutes cinq. Mais la première qu'il

  • C'est sans doute aussi pendant ce ci-dessus , page 254).

temps qu'il prenait Carcassonne (voy. ^ Guide Bourgogne, \. Il, 82.


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 269.jpg

assiège, Luiserne, le retient seule quatre ans devant ses murs. Au bout de ce temps, les guerriers frnnçais sont, on peut le croire, dans un triste état  ; la fatigue et les privations les accablent  ; l'empereur désespéré excite ses barons à l'assaut, mais ceux-ci ne peuvent plus guerroyer  :

«  Sire, ce dist Ogier, mult grand tort en avés;

Certes, j'ai si les pies et les .II. poins enflés

Que je ne les porroie eu mes estriers bouter.

N'a .XXX. de mes cous .1. Sarasin tuer,

— Baron, dist l'empeiere, quant morir me verres,

La honte sera vostre, reprovier i aurés;

Que jamès en vos vies meillor seignor n'aurés.  »

Et dist à l'autre mot  : «  Hé I Diex, vous me hacs  !

Ja soloie je panre et chastiaus et cités.

Ne me pooit tenir chastel ne fermetés.

Ne grant sale perrine, ne mur, tant fust levés;

Ne puis mais noient faire, tous an sui asotés.

Quant vous vient à plaisir, Dicï, la mort me donés  !  »

Lors plora l'emperere, ne se pot contrestor.

(V. 783 et suiv.)

Heureusement Gui de Bourgogne et les autres enfants arrivent devant Luiserne, après avoir conquis les quatre autres villes que Gharlemagne n'avait pu prendre. Pendant que Charles est absent, Gui prend aussi Luiserne  ; mais Roland et lui se disputent à qui la possédera. Pour terminer leur querelle, Charles se met en prière, et demande à Dieu qu'il mette cette ville en état de ne faire jamais envie à personne  :

Dont n'eûssiés vos mie demie liue alée

Que la citez est toute en abisme coulée.

Et par desus les murs tote d'eve rasée  ;

Si est assés plus noire que n'est pois destemprée,

Et li mur sont vermeil comme rose esmerée;

Encor le voient cil qui vont en la contrée.

(V. 4292 et suiv.)

Ceci n'est pas de l'invention pure; l'auteur de ce poëme avait lu le Pseudo-Turpin, comme quelques trouvères de la seconde épo- que *. Dans la première partie, au chapitre qui énumère les villes

  • Une autre preuve est cette vision où S. Jacques est inconnu à notre vraie

un ange ordonne à Gharlemagne d'aller poésie épique; cf. notre disserlalion ia- au tombeau de S. Jacques (v. 4099)  : tine sur le Pseudo-Turpin.


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 270.jpg

d'Espagne conquises par Gharlemagne, il avait trouvé cette indi- cation dont il a fait un des motifs de son récit  : «  Mais la cité de Luiserne qui siet en un val qui a nom Vauvert ne put il prendre jusques au dernier an; car elle estoit trop forte et trop garnie. En la parfin l'asségia et fut entour quatre mois  ; mais quant il vit que il ne la pourroit prendre par force, il fîst sa prière à Dieu et monseigneur saint Jacques, lors chaïrent les murs et demeura sans habiteurs. Et une grant eaue, ainsi comme estanc, leva emmi la cité, noire et obscure et horrible  ; si nooient dedans grans poissons tous noirs qui jusques aujourduy sont veus noer parmi cel estanc*.  » Plus loin, quatre villes sont maudites pour ce même motif, d'avoir trop longtemps résisté à Gharlemagne.

Ce petit poëme de Gui de Bourgogne, antérieur sans doute à la fin du douzième siècle *, et remarquable à plusieurs titres ', nous ramène au moment où s'ouvre la Chanson de Roland  :

Lors commande li rois que l'ost soit destravée  ; S'iront en Reinschevaus à lear fort destinée.

(V. 4300.)

Et en effet, Marsile , envoyant des ambassadeurs à Gharlema- gne, leur dit, au commencement du texte de Turold  :

II est al siège a Cordres la citet.

(V. 71.)

Et Gordres est prise quand les messagers arrivent auprès de l'empereur (VIIÎ, 97).

La Chanson de Roland ou de Roncevaux, qui contient le récit des événements suivants, est, nous l'avons dit plus d'une

  • Traduction des Chroniques de Saint' a juvenibus in Francia elevato, dum Ka-

Denis, II, 214. — Nous avons dit ail- rolus magnus esset in Hispania, et de leurs que ce chapitre était plein de récits gestis ejusdem Guidonis satis pulchra de- lo.:a;i\' , dont quelques-uns semblaient canlatur sive fabula sivc hysloria (f» 48 d'origine arabe. Cette ville changée en r" B),  » et celle de Philippe Mousket, lac avec ses habitants métamorphosés qui rappelle, en nommant Gui de Bour- en poissons se retrouve dans les Mille et gogne, «  que c'était celui qui avait reçu une Nuits {Histoire du jeune sultan des des jeunes enfants la couronne (v. 4670 Iles-Noires). et suiv.) ,  »

  • Il est cité dans Gaidcn (v. 9-iO) qui  » Cette expédition des enfants rappelle

n'est pas postérieur. A la mention des les Croisades d'enfants du douzième siè - Deux troveors ribauz, cités dans la Pré- de. La curieuse légende que nous em- face, p. IX, il faut joindre celle d'AIbé- prautons plus loin à la Kaiserchronik rie des Trois-Fontaines  : «  De Guidone, n'est pas sans rapports avec cette his- fllio Samsonis ducis Burgundie, in regem toire.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 271.jpg

fois, le sommet de notre épopée. La tradition qui Ta inspirée est la plus authentique et la plus populaire de toutes celles qui nous sont parvenues  ; toutefois nous ne la possédons déjà plus tout à ftiit sous sa forme primitive. Le plus ancien texte qui en existe, celui d'Oxford, qu'a pour ainsi dire signé un certain Turold, contient des traits, des variantes, des épisodes entiers qui accu- sent des remaniements et des altérations postérieurs à l'éclosion première de la chanson. Dans les autres textes, tels que les divers rajeunissements français , le poërae allemand de Conrad, la tra- duction islandaise, etc., la tradition, généralement plus altérée, a quelquefois, exceptionnellement, conservé des traits plus anti- ques; enfin, en face de cette série de poëmes, le récit de Turpin représente à peu près seul une autre forme de la légende, qu'on a regardée comme plus ancienne et plus fidèle encore que celle du manuscrit d'Oxford. Nous ne pouvons entreprendre dans le détail la critique de la tradition et de ses diverses formes  ; nous nous contenterons de résumer le récit du plus ancien texte, en indiquant les principales variantes des autres. Ce travail nous est rendu facile par celui que Wilhelm Grimm a fait sur le même sujet, avec un soin digne de tout éloge; nous n'arriverons pas cependant, sur ce rapport du Roland avec le Pseudo-Turpin, aux m»3mes conclusions que lui \

Charles a conquis presque toute l'Espagne  ; il assiège Cordres. Le roi de Saragosse, Marsile, convoque ses barons, et leur demande de lui conseiller ce qu'il doit faire pour ne pas être écrasé par l'empereur de France ^ Blancandin lui conseille d'envoyer pro- mettre à Charles soumission et conversion, et de lui donner des trésors et des otages. Charles quittera l'Espagne, et on verra alors ce qu'on peut faire. Cet avis est accepté, et Blancandin lui-même,


' Nous ne tenons aucun compte, pour ce 1er demander à Marsile sa soumission

qui suit, des poëmes italiens, qui n'ont Ce début se retrouve à peu près dans

conservé en propre aucun trait de la tra- Turpin, si ce n'est que là Mai*sile a pour

ciition primitive; nous parlerons plus tard frère Belvigaud, et que tous deux gou-

des récits espagnols. vernent Saragosse pour ie grand roi de

  • Dans le poëme latin publié par Perse. C'est une des confusions de noms

M. Francisque Michel (voyez plus haut, et de faits fréquentes dans Turpin (voy.

p. 105), Charles, après avoir soumis l'Es- |tlus haut sur Açroland); il a placé mal à

paprne, veut se retirer; mais Roland le propos ici le Baligaud, roi de Perse, qui

conjure de ne pas le faire avant d'avoir Ii:;nif; dans la fin du poëme français.

conquis Saragosse, la seule ville qui ré- Soi; Belvigaud ne joue plus d'ailleurs

siste encore, et indique Ganelon pour al- aucun rùle dans l'action.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 272.jpg

à la tête d'une ambassade nombreuse, vient demander à Charles les conditions auxquelles îl accordera la paix à Marsile. L'empe- reur assemble son conseil; Ganelon, contre l'avis de Roland, fait décider qu'on ne rejettera pas les offres de Marsile et qu'un am- bassadeur lui portera les volontés de Charles, Naîme, Roland, Olivier, Turpin, s'offrent pour remplir ce message \ l'empereur les refuse tous  ; il sait que c'est une mission périlleuse, il ne veut pas risquer un des pairs. Roland désigne alors Ganelon, et tous les suffrages sont d'accord avec le sien; mais Ganelon, qui se rappelle le sort de Basin et de Basile ", jure, au cas où il revien- drait sain et sauf, ce qu'il n'espère guère, de se venger de Ro- land \ 11 rejoint Blancandin et part avec lui pour Saragosse, em- portant la lettre de l'empereur; en chemin il ne peut s'empêcher d'exhaler sa haine contre Roland, et Blancandin le fait déjà con- sentir à la trahison. Cependant, arrivé à Saragosse, il s'acquitte de son message avec une telle hauteur que Marsile indigné veut le percer de son javelot; Blancandin apaise son maître, et lui fait part ensuite des dispositions de Ganelon. Alors Marsile vient rejoindre le Français dans son jardin \ cause amicalement avec lui, et Ganelon finit par jurer de tromper l'empereur sur les in- tentions de Marsile, et de faire placer Roland à l'arrière-gaide  ; les Sarrasins entoureront la petite troupe d'une immense armée, qui sera détruite, mais une seconde en. aura raison. Marsile et les siens comblent le traître de caresses et de présents *.

' Dans les rajeunissements, Roland ne ossez différent ^ et qui paraît ancien,

se propose pas. ^ D'après Turpin, Ganelon n'avait au-

  • Voyez plus haut, p. 267. con motif de haine contre Roland, il se

' Le poëme latin a conservé ce trait, laisse simplement corrompre par l'or de

mais Roland désigne Ganelon pour aller Marsile, W, Grimm voir là un trait plus chez Marsile sans première ambassade ancien; nous sommes d'un avis cou- de la part de celui-ci 5 dans Turpin, on traire; le rapprochement de Ganelon et ne dit pas que ce fût Roland qui eût fait de Judas nous semble bien plutôt ec- choisir Ganelon. désiastique que populaire. — 11 en est de

  • Dans tous les rajeunissements, dans même de ce qui suit  : d'après Turpin

Conrad et dans le Stricker, c'est sous un (suivi en cela par le fragment anglais, pin que Ganelon jure son crime. Co)irad ap. Michel, p. 280), Ganelon ramène au dit même expressément: «On appelle ceci camp du vin et des femmes sarrasines; le Conseil du Pin, parce que c'est sous un les Français s'enivrent et forniquent, et pin que tout fut conclu avec l'infidèle leur défaite du lendemain est la consé- Ganelon (p. S8).  » Ces mots semblent quence de leur faiiguo et la punition de indiquer qu'on chantait ce morceau à leur péché. Celte idée, qui a tant d'ana- part , comme une rhapsodie détachée, logues dans le faux Turpin, n'a rien de Le poëme latin place aussi cette scène commua avec l'inspiration héroïque et sous un pin, mais il en fait un récii nationale de notre épopée.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 273.jpg


Revenu au camp, Ganelon rapporte que son ambassade a eu le plus heureux succès, et que Marsile, Tannée suivante, viendra à Aix recevoir le baptême  ; il envoie en attendant le tribut exigé. L'armée joyeuse se dispose à rentrer en France. Le lendemain, Gharlemagne, qu'ont tourmenté des songes prophétiques, con- sulte ses barons pour savoir à qui sera confié le poste le plus pé- rilleux, celui de chef de l'arrière-garde  : Ganelon fait désigner Roland, malgré le mauvais vouloir de l'empereur  ; Roland se ré- jouit de cette mission*; il ne veut prendre avec lui que vingt mille hommes  ; les douze pairs se joignent à lui. L'armée française se met en marche  : bientôt l'empereur et les siens atteignent la Gas- cogne.

Cependant les païens approchent de l'arrière-garde. Olivier les découvre du haut d'un tertre*  : étonné de leur nombre, il demande à Roland de sonner son cor d'ivoire , dont le son retentit au loin; Charles l'entendra et reviendra pour les secourir. Roland s'y refuse par un sentiment d'honneur exagéré ', et la bataille commence. Nous ne saurions la raconter ici  ; elle se termine par la mort des douze pairs et enfin par celle de Turpin et de Roland *.


1 Cf. ci-dessuSj Introduefion, p. 22.

  • Les éditions antérieures à celle de

M. Mûllerfont monter Olivier s-ur un pin; mais le dernier éditeur lit sur un pui, avec toute raison; en effet le ms. de Venise et les rajeunissements donnent pui, et la Karlamagnûs-Saga, qui traduit ici litté- ralement, dit de même(VIiI, 21)  : «  Oli- vier monta sur une haute colline.  » D'ail- leurs il est plus naturel de se représenter Olivier debout smt un rocher qui domine le pays que grimpé sur le haut d'un pin, avec sa lourde armure. — Conrad et le Stricker ignorent ce ti-ait, ainsi que le poëme latin; il est curieux que, des quatre fragments néerlandais, un s'arrête juste h ce moment, et deux autres commen- cent aussitôt après.

  • Ce célèbre épisode, un des plus beaux

morceaux de notre poésie épique, man- que complètement dans Turpin, qui ra- conte d'ailleurs la bataille assez différem- ment en tout.

•* Turpin ne meurt pas, naturellement, dans le récit qui lui est attribué. Quant à Roland, dans le Pseudo-Turpin il meurt


de ses blessures  ; dans la Chanson de Ro- land, il ne semble succomber qu'à, la fa- tigue et à la rupture des veines des tem- pes, qu'il s 'est brisées en soufflant trop violemment dans son cor. Plus tard, il fut convenu qu'il était mort de soif, et qu'il ne pouvait perdre de sang par bles- sure (voy. ci -dessus, p. 264). C'est pour cela que, dans les rajeunissements, Ogier conseille de punir Ganelon on l'enfer- mant dans ime tour et en lui donnant à manger, mais non à boire  :

Do soif morra d'une angoisse mortal, Coin fist Rollans li ber en Ronsceval.

(Michel, p. XXII.) De là était venu le proverbe mourir de la mort Roland, pour dire  : avoir grand soif: «NonnuUi... non dubitaruat signi- licare Roiandum... siti miserrime exs- tinctum  ; inde no.stri, intolerabili siti et immiti volentes significare se torqueri, facete aiunt Rolandi morte se perire  » (Champier, de Re cibaria, XVI, 5); voy. aussi Rabelais, liv. II, ch. vi. Régis, sur ce passage de Rabelais, prétend que Ro- land mourut à'hydropfiobie.

18


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 274.jpg


Un peu avant de mourir, Roland avait sonné du cor, et l'empereur, de l'autre côté des montagnes, l'avait entendu; il revient en toute hâte, mais il n'arrive à Roncevaux qu'au moment précis où Roland vient d'expirer*. Il se livre, ainsi que toute l'armée, à des lamentations amères  ; Ganelon, soupçonné dès l'abord, a été chargé de chaînes^.

Cependant la mort des vingt mille Français a coûté aux Sarra- sins la destruction de deux armées immenses et d'une partie de la troisième  ; Marsile, dont le bras a été coupé par Roland, s'est enfui à Saragosse^ Quand les chrétiens arrivent à Roncevaux, on voit encore au loin, sur la route, la poussière soulevée parles derniers Sarrasins qui se retirent. Charles se met à leur poursuite pour venger ses braves, mais le jour va baisser, on ne pourra les attein- dre: l'empereur alors implore Dieu, et un ange vient lui an- noncer que la clarté ne lui fera pas défaut; en effet, il atteint les païens près de l'Èbre, les extermine, et quand ils sont tous tués le soleil se couche *. Les Français campent à l'endroit où ils se trouvent  ; l'empereur est assailli la nuit de visions inquiétantes. Le lendemain les chrétiens arrivent à Roncevaux  : là les pleurs et les regrets recommencent  ; Charles se pâme trois fois sur le corps de Roland, et donne tous 'os signes de la plus vive douleur ^ On enterre les morts chrétiens, en conservant, après les avoir em-

  • Dans Tiirpin, deux guerriers s'é- ^ D'après Turpin, Marsile est tué dans

chappent de la bataille, Baudouin, frère la bataille  ; Belvigand s'enfuit, et on n'en de Roland, et Thierri, qui viennent an- entend plus parler, noncer à Charles, le premier le désastre * Le récit de Turpin ofire encore ici général, le second la mort de Roland, l'exemple d'une altération inintelligente  : L'auteur de Gaidon connaissait une ver- chez lui, Charles arrivé à Roncevaux s'y sion analogue, mais cependant assez dif- arrête et y passe la nuit, et c'est la jour- férente  : Thierri seul survit , et Roland née du lendemain qu'un miracle allonge l'envoie lui-même à Charlemagne. — pour lui permettre d'atteindre les Sarra- Dans le poëme d'Oxford, Thierri ne sins. En outre, le soleil s'arrête pendant prend aucune part au combat, et Bau- trois jours  ! -- 11 y a dans le récit de ces douin, frère de Roland et fils de Gane- événements, entre les divers textes poê- lon, n'est qu'un enfant, qui est resté en tiques, des différences de détail que nous France. La version de Gaidon et deTiir- ne relevons pas ici (voy. Griram, Intro- pin est évidemment postérieure et due duction au Ruolandes Liet). à un désir de vraisemblance; il fallait s Sur l'intercalation dans le texte d'Ox- expliquer comment on connaissait dans ford, à cet endroit, d'une tirade appar- tous ses détails un événement dont au- tenante une autre rédaction (CCXî), voy.

cun témoin n'avait survécu. La vraie Introduction j p. 22 M, Mùller ne nous

poésie se soucie peu de pareilles consi- apprend pas si cette tirade se trouve dans dérations. le manuscrit de Venise; Conrad et la

- Dans la KarlamagnùS'Saga, on l'en- Karlamagnùs-Saya sont ici trop abrégés ferme dans une prison. pour pouvoir être utiles.


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 275.jpg


baumes, le corps et les entrailles de Roland, d'Olivier et de Turpin\

Dans le poëme latin, dans la version islandaise et dans Turpin, la vengeance du jour précédent suffit  ; elle termine la guerre, et Gharlemagne rentre en JbVance. Mais tous les textes de la chanson de gestes française, d'accord avec les versions germaniques, inter- calent ici un épisode tout nouveau. Au commencement de la guerre, Marsile avait envoyé demander secours à Baligand, Vamiral de Babylone  : il arrive, avec une immense armée, précisément au moment oîi Marsile, cruellement blessé, et n'ayant plus d'espoir, vient de s'évanouir de douleur dans son palais de Saragosse. Baligand lui promet de réparer tous ses désastres, et bientôt les regrets des Français sont interrompus par le défi que leur envoie Vamiral. Charles range son armée en bataille; après un combat acharné, il engage lui-même la lutte avec Baligand  ; soutenu par un ange, il finit par vaincre et tuer le chef suprême des païens  : Marsile, en apprenant ce nouveau malheur, se retourne contre le mur et meurt *. Charles prend Saragosse, fait tuer ou baptiser tous les païens, emmène la reine Bramimonde qu'il veut convertir par la douceur, et retourne victorieux en France.

Cet épisode est-il primitif ou postérieur au reste? Les textes où il manque sont-ils plus anciens que ceux qui l'offrent, ou, au contraire, sont-ils incomplets et tronqués? M. Grimm se prononce tout à fait pour la première solution; d'après lui, Turpin, en fai- sant mourir Marsile dans le combat contre Roland, suit la tradi- tion authentique  ; les autres textes se contentent de le faire blesser, parce qu'il doit servir de point d'attache entre l'ancien récit et le nouvel épisode qu'ils veulent ajouter  ; le poëme latin et la Karla^ magnùs-Saga suivent aussi un récit plus ancien en cela que le texte d'Oxford.

Mais il faut remarquer que ces deux derniers textes rapportent, comme les divers poëmes français, que Roland blessa seulement Marsile; si donc ce trait est caractéristique des récits où Baligand doit figurer, c'étaient des récits semblables qu'ils connaissaient,

i Divers textes rapportent qu'un mira- Durendal des légendes qui semblent an-

cle permit de distinguer les corps des ciennes, mais que nous ne pouvons rap-

chrétiens de ceux des infidèles  ; nous peler ici.

avons raconté plus haut (p. 258) une liis- * Voyez uu trait semblable au Livre

toire analogue. — On trouve aussi sur des Rois, liv. II, ch. xx, 1.


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 276.jpg


et ils sont simplement tronqués à la fin. Et en effet nous remar- quons que le poëme latin, après la mort de Roland, ne contient plus que quelques vers insignifiants; quant 'kXd.Karlmnagnùs-Saga, elle abrège sensiblement la seconde partie du récit , après avoir d'abord été très-fidèle au texte d'Oxford  ; elle intercale en outre un épisode emprunté à quelque rajeunissement: il semble que le manuscrit suivi par le traducteur lui ait manqué à un certain moment. Reste Turpin, qui fait, il est vrai, tuer Marsile par Ro- land, mais en racontant que son frère Belvigand s'enfuit à Sara- gosse, ce qui semble encore mieux calculé pour amener une nou- velle guerre contre Charles  : mais on n'entend plus parler de ce Belvigand, et Charles revient en France sans avoir pris Saragosse. Cette prise est cependant presque indispensable  : elle seule donne satisfaction au sentiment national  : il faut que Roland soit vengé, et que la trahison des Sarrasins tourne à leur ruine complète. Nous pensons que dans le poëme primitif ce dénoûment s'effectuait sans l'intervention de Baligand, amené sans doute, comme le dit W. Grimm , par l'idée poétique d'opposer le chef de la chrétienté au chef de la païennie dans un combat décisif; mais aucun des textes qui nous sont parvenus ne remonte aussi haut, et il ne faut regarder l'absence du combat avec Baligand dans quelques-uns d'entre eux que comme une simple suppression,

Charles revient donc en France  ; mais, suivant Turpin et une allusion de Gaidon^, il avait d'abord puni de mort le traître Gane- lon, que les autres récits ne font périr qu'en France. Nous avons dit plus haut que certains récits lui faisaient prendre Narbonne à son retour. Il enterre ses morts à Blaye suivant les poëmes, à Blaye et à Arles suivant Turpin, et revient dans sa capitale.

C'est là' que, d'après nos poëmes, il s'occupe de punir le traître. Les -rajeunisseurs des douzième et treizième siècles ont beaucoup développé cette partie du poëme, assez courte dans le texte de Turold  : après que le champion de Ganelon a été vaincu en champ clos, par Thierri d'Anjou, Ganelon est atta- ché par les quatre membres à la queue de quatre étalons qui le

  • Ce poëme a sur le supplice de Ga- tous les autres textes (v. 45 et suiv.).

Delon une variante tout à fait isolée  : il * Aix-la-Chapelle dans le texte de

aurait été brûlé en un bûcher, à Roche- Turold, dans les poëmes germaniques,

pure en Espagne; Pinabel, son neveu dans Turpin; Laon dans les rajeunisse-

et son défenseur, aurait été écartelé, ments français; cf. Introduction^ p. 22,

comme l'est Ganelon lui-même d'après et ci-dessous, ch. vu.

Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 277.jpg


déchirent. On baptise ensuite Bramimonde, et le poëme finit *.

Un poëme qui n'est pas ancien comme donnée , contient une espèce de suite de la guerre d'Espagne. En quittant ce pays, Gharlemagne y avait laissé un roi, son neveu Anséis; maisMarsile qui, pour le besoin du récit, n'était pas mort, mais enfui en Afrique, revient avec une armée immense, et fait au jeune roi une longue guerre, qui ne se termine que par une nouvelle intervention de Gharlemagne *.

Il était naturel de supposer que les païens avaient essayé de ven- ger leur défaite d'Espagne. C'est ce que raconte la branche IX de la Karlamagnùs-Saga  : Madul , frère de Marsile, voyant Ghar- lemagne vieux et privé de ses guerriers les plus vaillants, envahit la France, la dévaste, et n'est vaincu que par Guillaume au court Nez, ici contemporain de Gharlemagne, qui sort de sa retraite pour défendre la chrétienté, mais laisse attribuer ses exploits à un autre' .

Ainsi se termine, dans l'épopée française, ce vaste cycle de la guerre d'Espagne, dont nous n'avons pu indiquer que bien impar- faitement toute la variété et l'étendue. Dans le développement de cette riche légende, le terrible et glorieux épisode de Roncevaux est le centre et le foyer  : c'est le point qui commence le premier à vivre et qui survit aussi à tout le reste dans le souvenir populaire.

La Kaiserchronik

Tout à fait en dehors de cette série de récits se place celui que fait la Kaiserchronik (voy. page 119) d'une expédition de Charles

  • Ici se placent quelques vers peu secourir le bon roi Iwen, car les païens

clairs. Un ange apparaît à Gharlemagne font une guerre terrible dans son pays

pour lui ordonner une nouvelle exp6di- (p. 119),  » et plus loin on raconte cette

tion  : M. Millier lit ainsi ces vers, sur guerre, mais trop succinctement pour

lesquels il promet des explications  : qu'on puisse en tirer parti  ; on voit seu-

Par force iras en la terre de Bire  : lement que le roi païen s'appelait Geai'

Reis Vivien si succuras en imphe, wer et qu'il était tué par Ogier le Danois.

A la citet que païen unt asise  : * Voyez sur 06 poëme V Appendice,

Li chrestien te recleiment e crient. n* IX. M. Michel avait lu en la tere d'Ebre, 3 Rappelons ici l'invasioû delà France

Génin e?î la tere de Strie. On ne connaît par Brehier, dans la dernière partie d'O-

rien de cette expédition; elle était le su- gier-le-Dunois (voy. ci-dessous), qui se

jet d'un de ces nombreux poëmes perdus produit à peu près dans les mêmes cir-

desquels le Roland seul a survécu. Au- constances, mais pour venger Brairaant,

cun autre manuscrit que celui d'Oxford et non Marsile. Ces immenses armées

ne contient ces vers. La rédaction la plus païennes envahissant le sol français et

ancienne de la Karlomagnùs-Saga man- venant jusqu'à Paris sont devenues, on le

que précisément ici; mais la Krônike sait, un des motifs favoris des poëmes ita-

danoise, qui la suivait (voy. ci-dessus, liens  : c'est probablement Ogier qui est

p. 152), dit  : «  Va dans la terre de Libie la première source de ces récits.


Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 278.jpg[278]

en Espagne  : nous allons le reproduire presque en entier. Charles a conquis l'Espagne et la Navarre  ; il a pris Arles par ruse (voy. ci-dessus , page 258) et Girone par famine. «  L'empereur et ses hommes entrèrent en Galice  : là, le roi des païens leur fit de grands maux  ; les chrétiens furent tous massacrés, Charles put s'échapper à peine. Aujourd'hui encore la pierre sur laquelle il s'assit est mouillée*; pleurant à chaudes larmes, il s'accusa de ses péchés. Il dit  : «  Seigneur Dieu, grâce maintenant pour ma pauvre âme  ; retire mon corps du monde, afin que le peuple ne m'humilie pas de ses reproches. Jamais plus je ne serai joyeux.  » L'ange vint le consoler et lui dit  : «  Charles, cher à Dieu, tu auras bientôt de la joie. Envoie tes messagers chercher les jeunes filles (les femmes mariées, ils les laisseront au logis); Dieu veut ici montrer sa vertu. Crains et aime Dieu, et ces jeunes filles te regagneront ton honneur.  »

«Les messagers firent diligence et allèrent partout dans l'empire: ils réunirent les pucelles et les rassemblèrent ad Portam Ccsaris^  : là les attendait l'empereur. A l'assemblée vinrent en grand nom- bre les jeunes filles, cinquante mille et trois raille encore, je vous dis la vérité, et soixante-six par dessus  : l'empereur en loua Notre- Seigneur. A l'endroit qui s'appelle le val de Charles ^ arrivèrent les pucelles de toutes parts  : elles se ceignirent et s'armèrent  ; elles se rangèrent en bataillons comme des hommes. Là, l'empereur admira mainte noble vierge.

«Les sentinelles païennes s'étonnèrent grandement quel pouvait être ce peuple  : il leur semblait très-extraordinaire. Ils vinrent dire en grande hâte au roi  : «  Seigneur, nous avons tué les vieux, mais voici que les jeunes sont arrivés  ; je crois qu'ils veulent satis- faire sur nous leur colère  : ils ont une large poitrine. Seigneur, n'essaye pas de les combattre  ; ce sont de bons champions  ; leurs

  • Le curé Conrad s'est souvenu de ce ^ C'est ce que Turpin appelle Por/«s

trait, et l'a transporté, en ajoutant une Cixereos, et le texte d'Oxford les Portes

circonstance merveilleuse de plus, dans Oe Cizer ou de Cizre.

son récit de Roncevaux  ; quand Charles * Turpin parle aussi de la vallis Ca-

a retrouvé le cadavre de Roland et le roH, le val Charlon dans les traductions

contemple, «  le sang lui sortit des yeux; françaises. Il y avait aussi un endroit ap-

la pierre sur laquelle il était assis est en- pelé les bornes de Charles  ; Guillaume le

core mouillée aujourd'hui là où le sang Breton dit dans sa Philippide, liv. I,

a jailli (,p. 257, v. 19-22).  » De même le v. 164  :

Stricker, v. 106C5-69  ; Karl Meinet, i<* 467, Usque sub Hispanos fines portusque remotos,

V. 22-25. Qui Caroli metœ populari voce vocantur.


LES RÉCITS. 279

cheveux sont longs, leur démarche est belle; c'est une nation hardie. Combattre ne nous servirait de rien  : tout ce que la force peut réunir ne saurait leur résister; leur mine est terrible.  » Ainsi les sages conseillèrent le roi  ; il envoya ses otages à l'empereur, et se fit baptiser  ; il crut en Dieu, lui et tous les siens, et il aima la chrétienté. Ainsi Dieu donna la victoire à Charles sans coup fé- rir ; les pucelles reconnurent bien que le Dieu du ciel était avec elles.

«  Charles et ses guerriers retournèrent dans leur empire. Les jeu- nes filles arrivèrent, fatiguées de la marche, dans une verte prai- rie ; elles plantèrent leurs lances en terre et s'étendirent en forme de croix  ; elles passèrent là la nuit. Il se fit un grand miracle  : les lances se mirent à verdir, à jeter feuilles et fleurs; elles formèrent un bois qu'on peut voir encore, et qui s'appelle le bois des lances *. Le puissant Charles construisit là une église belle et solide à l'honneur du Christ, de la vierge Marie et de toutes les vierges, parce que la chasteté et la pureté des vierges lui avaient donné la victoire  ; et cette église s'appelle Domini sanctitas^.  »

Il est permis de croire que ce curieux récit est un des rares dé- bris des traditions germaniques sur Charles  ; il rappelle une sin- gidière légende rapportée par Paul Diacre, sur l'origine du nom. des Lombards ^

Une autre variante de l'histoire de la guerre d'Espagne, mais celle-là tout à fait locale, se trouve dans les leçons de l'office composé à Girone, d'après les souvenirs populaires, en l'honneur de Charle- magne (voy. page 64)  ; cet office, rédigé seulement au quatorzième siècle, porte des traces de l'influence du Pseudo-Turpin et des falsi- fications monacales que nous avons plus d'une fois signalées. Il contient cependant des traits évidemment anciens. Voici les huit leçons qui racontent la guerre de Charles contre Marsile, le seul roi païen qui figure ici  :

«  Saint Charlemagne, voulant obéir aux ordres de saint Jacques., résolut d'aller en Espagne et de soumettre ce pays à la foi catho- lique. Ayant pris et fortifié la ville de Narbonne, où l'Espagne commence, et parvenu à la terre de Roussillon, qui est l'entrée de

  • Nous avons déjà vu ce miracle dans ' Voy. Grimm-Theil^ Traditions aile-

Turpin et ailleurs (voy. ci-dessous p. 265). mandes, t. Il, p, 30 Voy. aussi l'Ap-

  • Kaiserchronik, v. 14931-15030. pendice, n» X.

Notes originales

  1. Reiffenberg, Phil. Mousk., t. II, p. 477.
  2. Sur ce livre des Reali et le poëme d'Aspramonte, cf. liv. I, ch. ix.
  3. Nous négligeons le petit poëme d'Otinel, qui raconte aussi une expédition de Charlemagne en Italie; il est trop évident qu'il n'a rien de traditionnel.

Voir aussi