Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
+ | :Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse6</ref> | ||
<section begin='6' /> | <section begin='6' /> | ||
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" |
Version du 3 septembre 2021 à 22:38
Cette page concerne la laisse VI du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (V).
- Pour accéder à la laisse suivante (VII).
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse VI est contenue dans le deuxième feuillet. Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto. Elle se poursuit sur les 3 premières lignes du verso.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
VI | |||
Li reis Marsilies out finet sun cunseill. | Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; | « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir | ||
80 | « Branches d’olive en voz mains portereiz : | « Avec des branches d’olivier dans vos mains. | |
« Si me direz à Carlemagne le Rei | « Dites de ma part au roi Charles | ||
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; | « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi : | ||
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis | « Avant qu’un seul mois soit passé, | ||
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. | « Je le suivrai avec mille de mes fidèles, | ||
85 | « Si receverai la chrestiene lei, | « Pour recevoir la loi chrétienne | |
« Serai sis hom par amur e par feid. | « Et devenir son homme par amour et par foi. | ||
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » | « S’il veut des otages, il en aura. | ||
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » | Aoi. | « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur les pages 2 et 3 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
- Notes
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse VI