Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
{{FPM, CR, section|VI.}} | {{FPM, CR, section|VI.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Li reis [[A pour variante de Marsile::Marsilie]] out* finet sun cunseill,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Fini.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Dist à ses humes : « Seignurs, vos en ireiz :}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster | }} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Branches d'olive en voz mains portereiz,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster | }} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si me direz à [[A pour variante de Charlemagne::Carlemagne]] le rei}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster | }} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Pur le soen Deu* qu'il ait mercit de mei ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Sien Dieu.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Jà einz ne verrat* passer cest premer meis}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Il ne me verra avant.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que je l' siurai od mil de mes fedeilz*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Aves mille de mes fidèles.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si receverai la chrestiene lei,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster | }} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Serai ses hom* par amur e par feid**.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Son homme. **Foi.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |S'il voelt* ostages, il en averat par veir**. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |S'il veut. **Aura par vérité.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Très-bonne cause en aurez.}} | ||
{{FPM, CR, fin texte}} | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 037.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
Version du 26 juillet 2021 à 21:47
Cette page concerne la laisse VI du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (V).
- Pour accéder à la laisse suivante (VII).
Sommaire
Dans le manuscrit
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
VI | |||
Li reis Marsilies out finet sun cunseill. | Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; | « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir | ||
80 | « Branches d’olive en voz mains portereiz : | « Avec des branches d’olivier dans vos mains. | |
« Si me direz à Carlemagne le Rei | « Dites de ma part au roi Charles | ||
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; | « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi : | ||
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis | « Avant qu’un seul mois soit passé, | ||
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. | « Je le suivrai avec mille de mes fidèles, | ||
85 | « Si receverai la chrestiene lei, | « Pour recevoir la loi chrétienne | |
« Serai sis hom par amur e par feid. | « Et devenir son homme par amour et par foi. | ||
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » | « S’il veut des otages, il en aura. | ||
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » | Aoi. | « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur les pages 2 et 3 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse VI