Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 82 : Ligne 82 :
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, section|VI.}}
 
{{FPM, CR, section|VI.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Li reis [[A pour variante de Marsile::Marsilie]] out* finet sun cunseill,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Fini.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Dist à ses humes : « Seignurs, vos en ireiz :}}
 +
{{FPM, CR, aster | }}
 +
{{FPM, CR, vers  |Branches d'olive en voz mains portereiz,}}
 +
{{FPM, CR, aster | }}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si me direz à [[A pour variante de Charlemagne::Carlemagne]] le rei}}
 +
{{FPM, CR, aster | }}
 +
{{FPM, CR, vers  |Pur le soen Deu* qu'il ait mercit de mei ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Sien Dieu.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Jà einz ne verrat* passer cest premer meis}}
 +
{{FPM, CR, aster |Il ne me verra avant.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Que je l' siurai od mil de mes fedeilz*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Aves mille de mes fidèles.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si receverai la chrestiene lei,}}
 +
{{FPM, CR, aster | }}
 +
{{FPM, CR, vers  |Serai ses hom* par amur e par feid**.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Son homme. **Foi.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |S'il voelt* ostages, il en averat par veir**. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |S'il veut. **Aura par vérité.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Très-bonne cause en aurez.}}
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 037.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  

Version du 26 juillet 2021 à 21:47

Cette page concerne la laisse VI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit


 
feuillet 2 recto

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


VI

Li reis Marsilies out finet sun cunseill. Le conseil de Marsile est terminé :
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir
80 « Branches d’olive en voz mains portereiz : « Avec des branches d’olivier dans vos mains.
« Si me direz à Carlemagne le Rei « Dites de ma part au roi Charles
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi :
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis « Avant qu’un seul mois soit passé,
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. « Je le suivrai avec mille de mes fidèles,
85 « Si receverai la chrestiene lei, « Pour recevoir la loi chrétienne
« Serai sis hom par amur e par feid. « Et devenir son homme par amour et par foi.
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » « S’il veut des otages, il en aura.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » Aoi. « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur les pages 2 et 3 de l'édition de 1869.


VI.
Li reis Marsilie out* finet sun cunseill,  *Fini.
Dist à ses humes : « Seignurs, vos en ireiz :
Branches d'olive en voz mains portereiz,
Si me direz à Carlemagne le rei
Pur le soen Deu* qu'il ait mercit de mei ;  *Sien Dieu.
Jà einz ne verrat* passer cest premer meis  *Il ne me verra avant.
Que je l' siurai od mil de mes fedeilz*,  *Aves mille de mes fidèles.
Si receverai la chrestiene lei,
Serai ses hom* par amur e par feid**.  *Son homme. **Foi.
S'il voelt* ostages, il en averat par veir**. »  *S'il veut. **Aura par vérité.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz*. »  *Très-bonne cause en aurez.
 
RCR 543952103 85137 Page 037.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :