Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit)
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
[[Fichier:Page3-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right|thumb|feuillet 2 recto]]
 
[[Fichier:Page3-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right|thumb|feuillet 2 recto]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 +
<section begin='6' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|6|VI}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li reis Marsilies out finet sun cunseill.
 +
|
 +
|Le conseil de Marsile est terminé :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ;
 +
|
 +
|« Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|80
 +
|« Branches d’olive en voz mains portereiz :
 +
|
 +
|« Avec des branches d’olivier dans vos mains.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Si me direz à Carlemagne le Rei
 +
|
 +
|« Dites de ma part au roi Charles
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ;
 +
|
 +
|« Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ja einz ne verrat passer cest premer meis
 +
|
 +
|« Avant qu’un seul mois soit passé,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz.
 +
|
 +
|« Je le suivrai avec mille de mes fidèles,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|85
 +
|« Si receverai la chrestiene lei,
 +
|
 +
|« Pour recevoir la loi chrétienne
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Serai sis hom par amur e par feid.
 +
|
 +
|« Et devenir son homme par amour et par foi.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« S’il voelt ostages, il en averat par veir. »
 +
|
 +
|« S’il veut des otages, il en aura.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! »
 +
|}
 +
<section end='6' />
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 25 juillet 2021 à 14:53

Cette page concerne la laisse VI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit


 
feuillet 2 recto

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


VI

Li reis Marsilies out finet sun cunseill. Le conseil de Marsile est terminé :
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir
80 « Branches d’olive en voz mains portereiz : « Avec des branches d’olivier dans vos mains.
« Si me direz à Carlemagne le Rei « Dites de ma part au roi Charles
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi :
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis « Avant qu’un seul mois soit passé,
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. « Je le suivrai avec mille de mes fidèles,
85 « Si receverai la chrestiene lei, « Pour recevoir la loi chrétienne
« Serai sis hom par amur e par feid. « Et devenir son homme par amour et par foi.
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » « S’il veut des otages, il en aura.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » Aoi. « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! »

Voir aussi

Sur ce wiki :