Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse V : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit)
(Voir aussi)
Ligne 148 : Ligne 148 :
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
Sur ce wiki :
+
;Notes:
 +
<references/>
 +
;Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse V|Chanson de Roland, laisse V]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse V|Chanson de Roland, laisse V]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 3 septembre 2021 à 22:30

Cette page concerne la laisse V du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse est contenue sur le recto du deuxième feuillet.

Elle commence à la première Lettrine L.

 
Page3-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


V

Li reis Marsilies out sun cunseill finet : Le conseil de Marsile est terminé :
Si’n apelat Clarin de Balaguet, Le Roi fait alors venir Clarin de Balaguer,
Estamarin e Eudropin sun per, Avec Estamaris et son pair Eudropin,
65 E Priamun e Guarlan le barbet, Priamon avec Garlan le barbu,
E Machiner e sun uncle Maheu, Machiner avec son oncle Matthieu,
E Joïmer e Malbien d’ultre-mer, Joïmer avec Maubien d’outre-mer,
E Blancandrin, pur la raisun cunter : Et Blancandrin enfin pour leur exposer son dessein.
Des plus feluns dis en ad apelez. Il s’entoure ainsi des dix païens qui sont les plus félons :
70 « Seignurs baruns, à Carlemagne irez ; « Seigneurs barons, vous irez vers Charlemagne,
« Il est al siège à Cordres la citet. « Qui est en ce moment au siége de la cité de Cordres.
« Branches d’olive en voz mains porterez : « Vous prendrez dans vos mains des branches d’olivier,
« Ço senefiet pais e humilitet. « Symbole de soumission et de paix.
« Par voz saveirs se m’ puez acorder, « Si vous avez l’art de me réconcilier avec Charles,
75 « Jo vus durrai or e argent asez, « Je vous donnerai or et argent,
« Teres et fieus tant cum vus en vuldrez. » « Terres et fiefs autant que vous en voudrez.
Dient païen : « De ço avum nus asez. » Aoi. « — Eh ! répondent les païens, nous en avons assez. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 3 de l'édition de 1869.


V.
Li reis Marsilie out sun cunseill finet*,  *Eut fini son conseil.
Si'n* apelat Clarin de Balaguet,  *Il en.
Estamarin e Eudropin sun per*,  *Son pair.
E Priamun e Guarlan le barbet*,  *Le barbu.
E Machiner e sun uncle Maheu,
E Joüner e Malbien d'ultre-mer,
E Blancandrins, por la raisun cunter* ;  *Pour exposer l'affaire.
Des plus féluns dis en ad apelez* :  *Des plus cruels en a appelé dix.
« Seignurs baruns, à Carlemagnes irez ;
Il est al siége à Cordres la citet.  *Cordoue.
Branches d'olive en voz mains porterez :
Ço senefiet* pais e humilitet.  *Cela signifie.
Par vos saveirs s'em puez acorder*,  *Savoirs si vous pouvez vous accorder sur ce point.
Jo vos durrai* or e argent asez,  *Je vous donnerai.
Teres e fiez* tant cum vos en vuldrez. »  *Fiefs.
Dient paien* : « De ço avum-nus asez. »  *Les païens disent.
 

RCR 543952103 85137 Page 037.jpg

Voir aussi

Notes
Sur ce wiki